Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Ayant aux rians yeulx les lermes
Qui de plourer enfermes LD. 539. 40.

Et mes yeulx lors, Plourer ens et rire dehors,
Pour estre aux ioyeulx ressemblant RM. 27, 4—6.
Et en plourant se rit de ioye H. 105, 8.
Parmi les gens rire la lerme à l'ueil F. 116.
Et cueur noircy souvent soubz robbe verte F. 805.
De cueur courcie ioyeux semblant LD. 1481.
Soubz beau semblant me fault_plourer

Du cueur et couvrir mon soucy Regr. 4, 3. 4.

Car où ie fais semblant de rire,

J'ay tousiours mon cueur en meschief Regr. 20, 7. 8.

Mais vous qui si dur cueur portez

En si beau corps, se dire l'oz BD. 85, 1-4.

En foible cueurs mil douleurs fortes LD. 1548.

Gaye en dure voye C. IV 5, 9.

En petit de motz grant reffuz H. 6, 8.

En ce discord Furent d'autres choses d'accort LD. 2486. 87.

[blocks in formation]

be

Als letzte bedeutendere Figur, die Chartier verwerthet hat, trachten wir noch die Hyperbel. Mehrere der vorkommenden Fälle sind schon oben bei Vergleich (S. 268) und bei Synecdoche (S. 298) angeführt worden. Hinzuzufügen sind noch:

Il est ravy plus hault qu'aux tiers cieulx F. 175.

Vouliés tu (mort) d'ung seul cop mortel

[merged small][ocr errors]

Mettre France à destruction,

D'ung gent corps tant bon et tant bel,
Qu'il n'en y avoit point de tel

Ou monde

C. III 2, 1-7.

Pitié d'entre Dames bannir,

Autant vauldroit qu'il ne fust_ame

Et que le monde deust finir Exc. 11, 5-8.

Dont tout mon corps en lermes font,

Et en souspirs du cueur parfont LD. 1460. 61.
De mon cas treshonteux espondre

Qui me fait tout en lermes fondre LD. 2553. 54.
Elle avoit esté sans respit

Nouvellement noyee en plours H. 59, 5. 6.
Mon povre cueur en plours noyer C. VII 3, 5.
Et lermoioit

Si fort, que ses beaulx yeulx noyoit

Tout en plours, qu'à peine voioit LD. 2535-37.

[ocr errors]

son doulx visage

Qui toutes en grosses lermes nage LD. 461. 62.
Et que des yeulx a tant plouré,

Qu'on feroit de lermes riviere H. 130, 3. 4.

l'orgueil en quoy ilz se baignent LD. 1431. Alors se baignent

D'aises, leur disant qu'ilz mespraignent LD. 2712. 13.

314

M. Hannappel Poetik Alain Chartier's.

Zum Schlusse mögen eine Anzahl Formeln und formelhafter Ausdrücke, die eine Eigenthümlichkeit des Stiles Chartier's bilden, Aufzählung finden:

Je ne requiers plus ne moins H. 160, 3. ne pres ne loing F. 968. H. 122, 4. du long et du lez LD. 1527. de soir et mains LD. 1764. ib. 1775. Reg. 9, 9. Plais. 113. H. 24, 6. nuit et iour Parl. 29, 4. les beaultez à mont et aval H. 50, 4. homme à pied n'à cheval H. 56, 5. Soit au lever ou au gesir LD. 233. jeune ou (et) vieulx BD. 55, 5. C. II 20, 2. vifz et mort LD. 823. LD. 662. (Mort ou vif. LD. 2470.) vivre et mourir C. II 19, 6. LD. 2253. n'avoir moins honneur ne plus honte BD. 25, 8. Envers vous ne doulce ne sure BD. 66, 4. parlé . . ne peu ne grant Dial. 16, 3. 4. Ferner: requerir (crier) à ioinctes mains RM. 22, 6. C. II 26, 1. LD. 1776. H. 160, 1. C. IV 28, 4. ferner die Bestätigungsformel: dire sans mentir Regr. 38, 5. ie iure que sans mentir Dial. 20, 4. Und: Je vous diray et ia n'en mentiray F. 242; Plus que bouche ne pourroit dire C. III 12, 5; Mieulx que la bouche scet dire C. II 9, 2; Que ie ne scauroie dire C. V 4, 5; C. VI 5, 12; Cueur d'homme ne le peult penser Regr. 37, 6; Qué nul ne le pourroit penser C. IV 9, 4, hyperbolische Wendungen zur Bezeichnung eines übergrossen Schmerzes.

[ocr errors]

M. Hannappel.

Ueber die Wortstellung bei Joinville.

Nachdem Diez 1) und Mätzner 2) in ihren Grammatiken die Wortstellung des Altfranzösischen in Kürze behandelt, haben Le Coultre 3), Krüger 4) und Morf 5) die Wortstellung einzelner Denkmäler aus den älteren Sprachperioden eingehender untersucht und damit die Entwickelung der französischen Sprache nach dieser Seite hin bis zum 13. Jahrhundert beleuchtet.

Um den weiteren Verlauf dieser Entwickelung zu beobachten, ist in Nachstehendem die Wortstellung des bedeutendsten Prosadenkmals aus dem Anfang des 14. Jahrhunderts untersucht worden.

Der besseren Uebersicht wegen haben wir die von Krüger befolgte Eintheilung bei Anordnung des Stoffes beibehalten, obwohl wir mit derselben nicht durchaus einverstanden sind.

Stellung einzelner Redetheile.

Attributives Substantiv.

Vgl. Diez III S. 448. Mätzner Syntax § 543. Le Coultre S. 84. Krüger S. 4. Morf S. 256.

Das attributive Substantiv hat seine Stellung unmittelbar hinter seinem Beziehungswort in weitaus den meisten Fällen.

Die nicht häufigen Ausnahmen zeigen noch einen Rest der alten Freiheit, denjenigen Begriff vorantreten zu lassen, der den Redenden gerade am lebhaftesten beschäftigt.

Die Voranstellung des attributiven Substantivs unmittelbar

1) Grammatik der romanischen Sprachen III. Auflage. Bonn 1876.
2) Syntax der neufranzösischen Sprache. Berlin 1845.

3) De l'ordre des mots dans Crestien de Troyes. Dresden 1875. 4) Ueber die Wortstellung in der französischen Prosalitteratur des 13. Jahrhunderts. Berlin 1876.

5) Die Wortstellung im altfranzösischen Rolandsliede. Strassburg 1878. 6) Euvres de Jean Sire de Joinville; l'histoire de Saint Louis. Paris 1876.

vor das Beziehungswort, welche in der modernen Sprache nur in der Poesie üblich ist, hat Joinville auch schon vermieden.

Von seinem nachstehenden Beziehungswort, durch das Verbum und zu ihm gehörige Satztheile getrennt, finden wir das attributive Substantiv z. B. in folgenden Fällen:

52, 172. de celle bataille de Turs à cheval estoient descendus à pié huit de leur chievetains. 59, 196. de celle journée emporta le pris monseigneur Geffroy de Mussanbourc. 83, 280. que de tous les chevaliers qui vindrent en notre compaignie. . . il n'en a pas en ceste ville cent de remenant. 112, 386. Ou de sa mort ou de sa vie diré-je nouvelles au roy. 1, 4. et de ce me semble il que en ne li fist mie assez. 17, 54. de la femme ne vous dirai-je or riens. 10, 36. que de tout ce ne croit il riens. 145, 490. de la voie que il fist à Thunes ne weil-je rien conter.

In den letzten vier Fällen ist das Beziehungswort ein Adverb (assez, riens). Wie die Beispiele zeigen, ist die Voranstellung des attributiven Subst. besonders in Verbindung mit einem zurückweisenden Fürwort beliebt.

Die Trennung des Attributivs von seinem Beziehungsworte wurde indessen bereits als störend empfunden, und desshalb vor dem Verbum das Attribut durch das Pronominal-Adverb en wiederholt:

13, 44. et de ce, fist le roy, vous en doins-je un exemple. 36, 110. des biens que l'en trouve dedans, le roy en doit avoir le tiers.

[ocr errors]

50,

Das seinem Beziehungswort nachstehende Attributiv - Substantiv kann ebenfalls durch längere Satzglieder von demselben getrennt sein: 47, 152. où le hutin estoit grant d'eulz et de Turs. 164. qui ot grant los, il et sa gent, de celle journée. 55, 182. pluseurs en y ot de mors. 77, 260. et estoit la culière toute sanglante du cheval. - 100, 344. et furent les convenances teles du roy et d'eulz. 114, 392. et pour geter le blasme sur le calife de la prise de la ville. 107, 368. Plus de deux mille personnes occirent de nostre gent.

[ocr errors]

Das Beziehungswort des nachstehenden Attributiv-Substantivs kann auch hier ein Adverb der Quantität, und beide durch ein vom vorangestellten Adverb gewissermassen attrahirtes Verbum, und auch durch andere Satztheile von einander getrennt sein:

42, 134. moult en y ot de noiz. 48, 158. qui assez avoient souffers de cops. 75, 252. Assez y ot de dures paroles. 95, 326. Assez y ot de ceulz qui . 18, 56. Le duc manda quant que il pot avoir de gent.

[ocr errors]

Wir sehen sowohl vor wie nach dem Beziehungswort das Attributiv-Substantiv gerne in hervorragende Stellung treten, indem es ent

weder an den Anfang oder das Ende des Satzes sich stellt; die Absicht der besonderen Hervorhebung ist dabei in vielen Fällen nicht zu verkennen. Ein längerer Attributivsatz trennt das Beziehungswort von dem Attributiv-Substantiv, wenn das letztere ebenfalls einen Relativsatz bei sich hat :

31, 94. la renommée qui estoit grant en Cypre de la bataille qui devoit estre.

Bezeichnet das attributive Substantiv einen persönlichen Begriff, und fehlt die Präposition, wodurch die logische Beziehung desselben zu seinem Beziehungswort ausgedrückt wird, so ist eine Umstellung des attributiven Substantivs nicht gestattet, da dieselbe leicht zu Verwechselung der beiden Glieder Veranlassung geben könnte:

6, 24. l'abit vostre père. 14, 46. Aus hoirs la contesce. 18, 54. tous parents le conte. 23, 70. en la prison le roy. 29, 90. les messages le roy. 37, 114. de par le roy. 1, 2. des bons faiz nostre roy saint Looys. 3, 12. la vie nostre saint Looys. 7, 26. des menaces nostre Seigneur. 10, 34. le cors nostre Dieu. 9, 32. en nom Dieu. 20, 60. à l'Esglise Saint Etienne. 15, 46. le jour saint Marc Evangelist. 21, 66. fils saint Helizabeth.

Nur Dieu bei, mit Präposition versehenem, Bestimmungswort findet sich auch hier ausgenommen :

78, 264. pour Dieu merci.

Heiligennamen gen. ms. in elliptischer Verbindung (zu ergänzen ist feste) mit dem Beziehungswort:

22, 68. le jour de la Sainte Jehan. 22, 68. le jour de la Sainte Nicholas.

Wie die attributiven, ohne Casuspräposition verknüpften Substantive ihre feste Stellung nach dem Beziehungswort haben, so auch die mit der Präposition à construirten Substantiv-Attribute:

6, 24. le père au roy. 10, 34. entre les mains au prestre. 29, 90. les frères au roi. 38, 116. la gaite au Seigneur. 39, 122. les chevaus aus Turs. 18, 54. fille à la royne. 41, 128. des engins aus Sarrazins. 60, 200. que il venoit tant de char morte ès gencives à nostre gent.

Das Substantivpronomen Autrui steht seinem Beziehungswort meistens voran: (Diez III 449.)

5, 20. Ceulx qui l'autrui chatel weulent rendre. 28, 86. qui se ose mettre à tout autrui chatel. 93, 318. que nul n'i ravist autrui chose. 93, 318. ne que nulz n'eust compagnie à autrui femme ne à autrui fille. 133, 444. que il puissent traire l'autrui chose par devers eulz.

« AnteriorContinua »