The Works of P. Virgilius Maro: With the Original Text Reduced to the Natural Order of Construction; and an Interlinear Translation, as Nearly Literal as the Idiomatic Difference of the Latin and English Languages Will Allow. Adapted to the System of Classical Instruction. Combining the Methods of Ascham, Milton, and Locke

Portada
D. McKay, 1882 - 528 pàgines
 

Què opinen els usuaris - Escriviu una ressenya

No hem trobat cap ressenya als llocs habituals.

Continguts

Altres edicions - Mostra-ho tot

Frases i termes més freqüents

Passatges populars

Pàgina 7 - ... by heart, may facilitate his acquaintance with the genius and manner of the Latin tongue, which varies the signification of verbs and nouns, not as the modern languages do, by particles prefixed, but by changing the last syllables. More than this of grammar I think he need not have, till he can read himself " Sanctii Minerva," with Scioppius and Perizonius's notes.
Pàgina 6 - When I consider what ado is made about a little Latin and Greek, how many years are spent in it, and what a noise and business it makes to no purpose, I can hardly forbear thinking, that the parents of children still live in fear of the schoolmaster's rod, which they look on as the only instrument of education ; as if a language or two were its whole business.
Pàgina 5 - Grammar, either that now used, or any better : and while this is doing, their speech is to be fashioned to a distinct and clear pronunciation, as near as may be to the Italian, especially in the vowels. For we Englishmen being far northerly, do not open our mouths in the cold air, wide enough to grace a Southern tongue ; but are observed by all other nations to speak exceeding close and inward : So that to smatter Latin with an english mouth, is as ill a hearing as law French.
Pàgina 7 - When, by this way of interlining Latin and English one with another, he has got a moderate knowledge of the Latin tongue, he may then be advanced a little farther to the reading of some other easy Latin book, such as Justin, or Eutropius ; and to make the reading and understanding of it the less tedious and difficult to him, let him help himself, if he please, with the English translation.
Pàgina 5 - ... And that which casts our proficiency therein so much behind is our time lost partly in too oft idle vacancies given both to schools and universities; partly in a preposterous exaction, forcing the empty wits of children to compose themes, verses, and orations, which are the acts of ripest judgment and the final work of a head filled by long reading and observing with elegant maxims and copious invention.
Pàgina 6 - English has been, without the perplexity of rules, talked into him; for if you will consider it, Latin is no more unknown to a child, when he comes into the world, than English; and yet he learns English without master, rule, or grammar ; and so might he Latin too, as Tully did, if he had somebody always to, talk to him in this language.
Pàgina 6 - ... be the true and genuine way, and that which I would propose, not only as the easiest and best, wherein a child might, without pains or chiding, get a language, which others are wont to be whipt for at school six or seven years together...
Pàgina 7 - Nor let the objection, that he will then know it only by rote, fright any one. This, when well considered, is not of any moment against, but plainly for, this way of learning a language; for languages are only to be learned by rote...
Pàgina 5 - ... whereas, if, after some preparatory grounds of speech by their certain forms got into memory, they were led to the praxis thereof in some chosen short book lessoned thoroughly to them, they might then forthwith proceed to learn the substance of good Things and Arts in due order, which would bring the whole language quickly into thejr power. This I take to be the most rational and most profitable way of learning Languages, and whereby we may best hope to give account to God of our youth spent...
Pàgina 6 - ... the next best is to have him taught as near this way as may be, which is by taking some easy and pleasant book, such as ./Esop's fables, and writing the English translation (made as literal as it can be) in one line, and the Latin words, which answer each of them, just over it in another.

Informació bibliogràfica