Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Séraphiques et les Chérubins se réunissent en un lieu retiré, et en secret conclave; mille demidieux assis sur des siéges d'or, conseil nombreux et complet! Après un court silence et la Semonce lue, la grande délibération commença.

[graphic]

THE ARGUMENT.

THE Consultation begun, Satan debates whether another battle be to be hazarded for the recovery of heaven: some advise it, others dissuade. A third proposal is preferred, mentioned before by Satan, to search the truth of that prophecy or tradition in heaven concerning another world, and another kind of creature, equal, or not much inferiour, to themselves, about this time to be created their doubt who shall be sent on this difficult search: Satan their chief undertakes alone the voyage, his honoured and applauded. The council thus ended, the rest betake them several ways, and to several employments, as their inclinations lead them, to entertain the time till Satan return. He passes on his journey to hell gates: finds them shut, and who sat there to guard them; by whom at length they are oponed, and discover to him the great gulf between hell and heaven: with what difficulty he passes through, directed by Chaos, the Power of that place, to the sight of this new world which he sought.

ARGUMENT.

La délibération commencée, SATAN examine si une autre bataille doit être hasardée pour recouvrer le Ciel : quelques-uns sont de cet avis, d'autres en dissuadent. Une troisième proposition, suggérée d'abord par SATAN, est préférée; on conclut à éclaircir la vérité de cette prophétie ou de cette tradition du Ciel, concernant un autre monde, et une autre espèce de créatures égales ou peu inférieures aux anges, qui devaient être formées à peu près dans ce temps. Embarras pour savoir qui sera envoyé à cette difficile recherche. SATAN, leur chef, entreprend seul le voyage; il est honoré et applaudi. Le conseil ainsi fini, les Esprits prennent différens chemins, et s'occupent à différens exercices suivant que leur inclination les y porte, pour passer le temps jusqu'au retour de SATAN. Celui-ci, dans son voyage, arrive aux portes de l'Enfer; il les trouve fermées, et qui siégeait là pour les garder. Par qui enfin elles sont ouvertes. SATAN découvre l'immense gouffre entre l'Enfer et le Ciel. Avec quelles difficultés il le traverse : dirigé par le CHAOS puissance de ce lieu, il parvient, à la vue du monde nouveau qu'il cherchait.

[ocr errors][ocr errors]

BOOK II.

[graphic]

IGH on a throne of royal state, which far
Outshone the wealth of Ormus and of Ind,
Or where the gorgeous east with richest hand
Showers on her kings Barbaric pearl and gold,
Satan exalted sat, by merit raised

To that bad eminence: and, from despair
Thus high uplifted beyond hope, aspires
Beyond thus high; insatiate to pursue

Vain war with heaven, and, by success untaught,
His proud imaginations thus display'd: -

"Powers and Dominions, Deities of heaven,
For since no deep within her gulf can hold
Immortal vigor, though oppress'd and fallen,
I give not heaven for lost from this descent

LIVRE II.

AUT, sur un trône d'une magnificence royale, qui effaçait de beaucoup en éclat la richesse d'Ormus et de l'Inde, ou des contrées du splendide Orient dont la main la plus opulente fait pleuvoir sur ses rois Barbares les perles et l'or, SATAN est assis, porté par le mérite à cette mauvaise prééminence. Du désespoir si haut élevé au-delà de l'espérance, il aspire encore plus haut: insatiable de poursuivre une vaine guerre contre les cieux, et non instruit par son succès, il déploya de la sorte ses imaginations orgueilleuses.

[ocr errors]

« Pouvoirs et dominations! divinités du Ciel! puisque aucune profondeur ne peut retenir » dans ses abîmes une vigueur immortelle, quoique opprimés et tombés je ne regarde pas le Ciel » comme perdu. De cet abaissement des Vertus

[ocr errors]

m.

7

« AnteriorContinua »