Imatges de pàgina
PDF
EPUB

THE

NOTES

ΤΟ

HOUSE OF FAME.

BOOK I.

WRITTEN in three Books; but I number the lines consecutively throughout, for convenience; at the same time giving the separate numbering (of Books II. and III.) within marks of parenthesis. The title of the poem is expressly given at 1. 663. The author gives his name as Geffrey; 1. 729.

Lydgate's Temple of Glass is partly imitated from the House of Fame; Warton, Hist. E. Poetry, 1871, iii. 61. The same is true of the Palice of Honour, by Gawain Douglas. For further remarks, see the Introduction.

As the poem is not quite easy to follow, I here subjoin a brief Argument of its contents.

BOOK I. A discussion on dreams. I will tell you my dream on the 10th of December. But first let me invoke Morpheus. May those who gladly hear me have joy; but may those who dislike my words have as evil a fate as Croesus, King of Lydia! (1-110).

I slept, and dreamt I was in a temple of glass, dedicated to Venus. On a table of brass I found the opening words of Vergil's Æneid; after which I saw the destruction of Troy, the death of Priam, the flight of Æneas, the loss of Creusa, the voyage of Æneas to Italy, the storm at sea sent by Juno, the arrival of Æneas at Carthage, how kindly Dido received him, and how Æneas betrayed and left her, causing Dido's lament and suicide. Similar falsehood was seen in Demophon, Achilles, Paris, Jason, Hercules, and Theseus. Next, Æneas sailed to Italy, and lost Palinurus; he visited the lower regions, where he saw Anchises, Palinurus, Dido, and Deiphobus. Afterwards he warred in Italy, slew Turnus, and won Lavinia (111-467).

After this I went out of the temple, and found a large plain. Looking up, I saw an eagle above me, of enormous size and having golden feathers (468-508).

BOOK II. Such a strange vision as mine never appeared to Scipio, Nebuchadnezzar, Pharaoh, or Turnus. O Venus and Muses, help me to tell it! The great eagle swooped down upon me, seized me, and bore me aloft, and told me (in a man's voice) not to be afraid. I thought I was being borne up to the stars, like Enoch or Ganymede. The eagle then addressed me, and told me some events of my own life, and said that he would bear me to the House of Fame, where I should hear many wonderful things (509-710).

The House stood in the midst, between heaven, earth, and sea; and all sounds travelled thither, 'Geoffrey,' said he, 'you know how all things tend to seek their own proper place; a stone sinks down, while smoke flies up. Sound is merely broken air, and if you would know how all sounds come to Fame's House, observe how, when a stone is thrown into water, the rings made by the ripples extend from the spot where it fell till they reach the shore. Just so all earthly sounds travel till they reach Fame's House.' He then bade me look below me, and asked what I saw. I saw fields, hills, rivers, towns, and sea; but soon he had soared so high that the earth dwindled to a point. I was higher up (I said) than ever was Alexander, Scipio, or Dædalus. He then bade me look upward; I saw the zodiac, the milky way, and clouds, snows, and rain beneath me. Then I thought of the descriptions of heaven in Boethius and Marcian. The eagle would have taught me the names of the stars; I refused to learn. He then asked if I could now hear the sounds that murmured in the House of Fame. I said they sounded like the beating of the sea on rocks (711-1045).

Then he set me down upon my feet in a way that led to the House, and bade me go forward; observing that I should find that the words that flew about in Fame's House assumed the outward forms of the men upon earth who uttered them (1046–90).

BOOK III. Apollo, aid me to write this last book! My rime is artless; I aim at expressing my thoughts only (1091-1109). The House of Fame stood high upon a lofty rock, which I climbed laboriously. The rock was formed of ice. On the southern side it was covered with names, many of the letters of which were melted away. On the northern side, it was likewise covered with names, which remained unmelted and legible. On the top of the mountain I found a beautiful House, which I cannot describe though I remember it. It was all of beryl, and full of windows. In niches round about were harpers and minstrels, such as Orpheus, Arion, Chiron, and Glasgerion. Far from these, by themselves, was a vast crowd of musicians. There were Marsyas, Misenus, Joab, and others. In other seats were jugglers, sorcerers, and magicians; Medea, Circe, Hermes, and Coll Tregetour. I next beheld the golden gates. Then I heard the cries of those that were heralds to the goddess Fame. How shall I describe the great

hall, that was plated with gold, and set with gems? High on a throne of ruby sat the goddess, who at first seemed but a dwarf, but presently grew so that she reached from earth to heaven. Her hair was golden, and she was covered with innumerable ears and tongues. Her shoulders sustained the names of famous men, such as Alexander and Hercules. On either side of the hall were huge pillars of metal. On the first of these, composed of lead and iron, was the Jew Josephus ; the iron was the metal of Mercury, and the lead of Saturn. Next, on an iron pillar, was Statius; and on other iron pillars were Homer, Dares, Dictys, Guido, and the English Geoffrey, who upbore the fame of Troy. On a pillar of iron, but covered over with tin, was Vergil ; and beside him Ovid and Lucan. On a pillar of sulphur stood Claudian (1110–1512).

Next I saw a vast company, all worshipping Fame. These she rejected, but would say of them neither good nor bad. She then sent a messenger to fetch Æolus, the god of wind, who should bring with him two trumpets, namely of Praise and Slander. Æolus, with his man Triton, came to Fame. And when many undeserving suppliants approached her, she bade Æolus blow his black trump of Slander. He did so, and from it there issued a stinking smoke; and so this second company got renown, but it was evil. A third company sued to her, and she bade Æolus blow his golden trump of Praise. Straightway he did so, and the blast had a perfume like that of balm and roses. A fourth company, a very small one, asked for no fame at all, and their request was granted. A fifth company modestly asked for no fame, though they had done great things; but Fame bade Eolus blow his golden trumpet, till their praise resounded everywhere. A sixth company of idle men, who had done no good, asked for fame; and their request was granted. A seventh company made the same request; but Fame reviled them; Æolus blew his black trump, and all men laughed at them. An eighth company, of wicked men, prayed for good fame; but their request was refused. A ninth company, also of wicked men, prayed for a famous but evil name, and their request was granted. Among them was the wretch who set on fire the temple at Athens (1513-1867).

Then some man perceived me, and began to question me. I explained that I had come to learn strange things, and not to gain fame. He led me out of the castle and into a valley, where stood the house of Daedalus (i. e. the house of Rumour). This strange house was made of basket-work, and was full of holes, and all the doors stood wide open. All sorts of rumours entered there, and it was sixty miles long. On a rock beside it I saw my eagle perched, who again seized me, and bore me into it through a window. It swarmed with people, all of whom were engaged in telling news; and often their stories would fly out of a window. Sometimes a truth and a lie would try to fly out together, and became commingled before they could get away. Every piece of news then flew to Fame, who did as she pleased with

each. The house of Dædalus was thronged with pilgrims, pardoners, couriers, and messengers, and I heard strange things. In one corner men were telling stories about love, and there was a crush of men running to hear them. At last I saw a man whom I knew not; but he seemed to be one who had great authority-(here the poem ends, being incomplete; 11. 1868-2158).

The general idea of the poem was plainly suggested by the description of Fame in Vergil, the house of Fame as described near the beginning of the twelfth book of Ovid's Metamorphoses, and various hints in Dante's Divina Commedia. For a close and searching comparison between the House of Fame and Dante's great poem, see the article by A. Rambeau in Engl. Studien, iii. 209.

1. For this method of commencing a poem with a dream, compare The Book of the Duchesse, Parl. of Foules, and The Romance of the Rose. W.B

For discourses on dreams, compare the Nonne Preestes Tale, and the remarks of Pandarús in Troilus, v. 358-385. Chaucer here propounds several problems; first, what causes dreams (a question answered at some length in the Nonne Preestes Tale, B 4116); why some come true and some do not (discussed in the same, B 4161); and what are the various sorts of dreams (see note to 1. 7 below).

There is another passage in Le Roman de la Rose, which bears some resemblance to the present passage. It begins at 1. 18699:— 'Ne ne revoil dire des songes,

S'il sunt voirs, ou s'il sunt mençonges;

Se l'en les doit du tout eslire,

Ou s'il sunt du tout à despire :

Porquoi li uns sunt plus orribles,
Plus bel li autre et plus paisible,
Selonc lor apparicions

En diverses complexions,

Et selonc lors divers corages

Des meurs divers et des aages;

Ou se Diex par tex visions

Envoie revelacions,

Ou li malignes esperiz,

Por metre les gens en periz;

De tout ce ne m'entremetrai.'

2. This long sentence ends at line 52.

7. This opens up the question as to the divers sorts of dreams. Chaucer here evidently follows Macrobius, who, in his Commentary on the Somnium Scipionis, lib. i. c. 3, distinguishes five kinds of dreams, viz. somnium, visio, oraculum, insomnium, and visum. The fourth kind, insomnium, was also called fantasma; and this provided Chaucer with the word fantome in l. 11. In the same line, oracles answers to the Lat. oracula. Cf. Ten Brink, Studien, p. 101.

18. The gendres, the (various) kinds. This again refers to Macrobius, who subdivides the kind of dream which he calls somnium into five species, viz. proprium, alienum, commune, publicum, and generale, according to the things to which they relate. Distaunce of tymes, i. e. whether the thing dreamt of will happen soon, or a long time afterwards.

20. 'Why this is a greater (more efficient) cause than that.'

21. This alludes to the four chief complexions of men; cf. Nonne Preestes Tale, B 4114. The four complexions were the sanguine, phlegmatic, melancholy, and choleric; and each complexion was likely to have certain sorts of dreams. Thus, in the Nonne Preestes Tale, B 4120, the choleric man is said to dream of arrows, fire, fierce carnivorous beasts, strife, and dogs; whilst the melancholy man will dream of bulls and bears and black devils.

22. Reflexiouns, the reflections or thoughts to which each man is most addicted; see Parl. of Foules, 99-105.

24. 'Because of too great feebleness of their brain (caused) by abstinence,' &c.

43. Of propre kynde, owing to its own nature.

48. The y in By is run on to the a into avísióuns.

53. 'As respects this matter, may good befall the great clerks that treat of it.' Of these great clerks, Macrobius was one, and Jean de Meun another. Vincent of Beauvais has plenty to say about dreams in his Speculum Naturale, lib. xxvi.; and he refers us to Aristotle, Gregory (Moralia, lib. viii.), Johannes de Rupella, Priscianus (ad Cosdroe regem Persarum), Augustinus (in Libro de diuinatione dæmonum), Hieronimus (super Matheum, lib. ii.), Thomas de Aquino, Albertus, &c.

58. Repeated (nearly) from 1. 1.

63. I here give the text as restored by Willert, who shows how the corruptions in ll. 62 and 63 arose. First of all dide was shifted into 1. 62, giving as dide I; as in Caxton's print. Next, an additional now was put in place of dide in 1. 63; as in P., B., F., and Th., and dide was dropped alltogether. After this, F. turned the now of 1. 64 into yow, and Cx. omitted it. See also note to l. 111.

64. 'Which, as I can (best) now remember.'

68. Pronounced fully :-With spé-ci-ál de-vó-ci-óun.

69. Morpheus; see Book of Duch. 137. From Ovid, Met. xi. 592-612; esp. ll. 602, 3:

'Saxo tamen exit ab imo

Riuus aquae Lethes.'

73. 'Est prope Cimmerios,' &c.; Met. xi. 592.

75. See Ovid, Met. xi. 613-5; 633.

76. That.. hir is equivalent to whose; cf. Kn. Tale, 1852.

81. Cf. 'Colui, che tutto move,' i. e. He who moves all; Parad. i. 1. 88. Read povert; cf. Clerkes Tale, E 816.

« AnteriorContinua »