For therinne is noon disport ne game. Then spak our Ost with rude speche and bold, 1 See vol. i. p. 84, note 4. 2 See vol. i. p. 84, note 3. 3 The Monk's stiffness and unwillingness to enter into the spirit of the proceedings any further than is absolutely necessary is highly characteristic. He is throughout represented as belonging to that class of churchmen who base their title to respect upon the value of their benefices, the sumptuousness of their manner of living, and the decorum of their manners. He is, in short, what is called at the University a Don. His fellow-churchman, the Frere, on the contrary, is anxious to show his superiority in argument, and loses no opportunity of joining in the dialogue, even at the expense of some loss of dignity. The Knight, again, is dignified, but his dignity is of that kind which is not afraid to venture into any company, or to come into contact with the humours of any class of men, and which comes unscathed out of every ordeal. 4 Tyrwhitt observes that in all the modern languages John is a name of contempt. In this sense the Italians use Geani, whence Zany, the Spaniards Bobo Juan, the English Jack-fool, Jack-pudding, Jack-ass, cheap Jack, &c. He adds that sire was a title usually given to priests, both secular and regular; but this was probably on the assumption that they had taken the degree of B.A., just as every clergyman in France is called Monsieur l'Abbé, though few are really abbots. What though thin hors be bothe foul and lene?1 Lok that thin hert be mery evermo.' Yis, sire, yis, Hoste,' quod he, so mot I go, But I be mery, I wis I wol be blamed.' And right anoon he hath his tale tamyd; THE NONNE PREST HIS TALE. [WHETHER Chaucer invented, or borrowed, this admirable fable, is open to conjecture. Dryden, whose version of it under the title of The Cock and the Fox has rendered the subject familiar to all readers, says that it is Chaucer's invention; Tyrwhitt supposes that it is derived from the fifty-first fable in the collection translated by Marie, the author of The Laies, from the Anglo-Saxon of King Alfred; and Mr. Wright thinks that it was taken from the fifth chapter of the celebrated Roman de Renart, entitled Si comme Renart Prist Chantecler le Coc (ed. Meon., tom. i. p. 49). The last supposition is, probably, correct; but, from whatever source Chaucer may have drawn the hint of the plot, there can be little doubt that the wit and ingenuity are exclusively his own, and that, if he had an original, he has gone far beyond it in the subtlety and humour of the treatment.] A PORE wydow, somdel stope in age, Was whilom duellyng in a pore cotage, Bisyde a grove, stondyng in a dale. This wydowe, of which I telle yow my tale, For housbondry of such as God hir sent, 1 Chaucer is perfectly impartial in his satire upon the horses of the clergy, whether they are fat or lean. The Monk incurs his ridicule for riding a horse in great estaat, the Nun's Priest for riding a jade. Sche fond hirself, and eek hir doughtres tuo. No wyn ne drank sche, nother whit ne reed; A yerd sche had, enclosed al aboute 2 1 Tyrwhitt supposes this word to have originally meant a day. labourer, like journeyman, and homme de journée in French, and to have been afterwards applied to the superintendent of a dayerie. But it would rather seem, both from this place and the statutes quoted by him, to mean the superintendent of the eggs, quasi, d'eye, from whence dairy, a place for keeping eggs, is itself derived, because both eggs and milk and butter were kept there. Thus, in stat. 37 Edward III., c. 14, 'Iten qe charetters, charciers, chaceours des carnes, bovers, vachers, berchers, porchers, deyes, et tous autres gardeins des betes;' where all the gardeins of domestic animals are enumerated, except those of the poultry, to which deyes should, therefore, probably be appropriated. As a further illustration, a hawk's nest is called an eyerie, i. e. the place where it lays its eggs; and a young hawk an eyass, because reared from the egg. [The origin of the word deye is rather to be assigned to the Icelandic deyja, a dairy-woman. It primarily signifies a breadmaker,' and contains the same root as the word dough.-W. W. S.] 2 Tyrwhitt observes that orgon is a plural noun for organs, from the Wel sikerer was his crowyng in his logge, For whan degrees fyftene were ascendid, Fro thilke tyme, as I have understonde, 93 Latin organa, and agrees, therefore, with the plural verb goon. It is thus used again 'And while that the organs maken melodee.' A pair of organs, like a pair of stairs, is a common expression in mediæval writers. 1 The Harl. MS. reads yer, and is here corrected from the Lansd. 2 Locked in every limb. 8 Apparently the refrain of a popular song of the time. Aud next him sat this faire Pertelote, To have housbondes, hardy, riche, and fre, Ne noon avaunter, by that God above! How dorst ye sayn for schame unto your love, 1 Pertelote here speaks out of character; but this is apparently by |