Imatges de pàgina
PDF
EPUB

ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ.

significant clause not only defines what the essence of the ȧyán is, but indicates that it ought to be perennial, immutable, incorruptible. The concluding duny [Rec. with DEKL84;

most Vv. and Ff.] is rightly rejected by Lachm., Tisch., al. [with ABF GN; 2 ms3., Aug., Boern., Amit*., Tol., Basm., Æth.-Pol., and some Ff.], as a liturgical addition.

TRANSLATION.

M

NOTICE.

THE principles on which this translation is based are explained in the general Preface to the commentary on the Galatians, and in the notice prefixed to the translation of that Epistle. The English Versions with which the translation is compared, and the editions which have been used, are the same as those used in the Translation of the former Epistle, with this exception, that the Version, here used and referred to as the Standard Genevan Version, is not (as before) the Version of the New Testament published in the year 1557 (reprinted in the English Hexapla) but the Version of the whole Bible published in the year 1560. This Version differs in many respects from the Version of 1557, and appears alone entitled to be considered as THE GENEVAN VERSION. In the present edition the citations have been carefully verified anew, some additions have been made, and errors, as far as possible, removed. One unimportant change may be specified. It has been suggested that it might be better to change 'unto' into 'to,' wherever 'unto' appears in the Authorized Version as marking a simple dative, and to reserve the former for the translation of prepositions with the accusative. As this is professedly a 'version for the closet,' and as rhythm (the usual reason for the interchange in the A.V.) is thus of less consequence, the suggestion has been adopted.

THE EPISTLE TO THE EPHESIANS. ·

PAUL

AUL, an apostle of Christ Jesus by the will of God, I. to the saints which are [in Ephesus], and to the faithful in Christ Jesus. Grace be to you, and peace, 2 from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Blessed be God and the Father of our Lord Jesus 3 Christ, who blessed us with every blessing of the Spirit in the heavenly regions in Christ: even as He chose us 4

CHAPTER I. 1. Of Christ Jesus] Of Jesus Christ, AUTH. In Ephesus] At Ephesus, AUTH. and all the other Vv.

2. And the Lord] Sim. WICL., Cov. Test., RHEM.: and from the Lord, AUTH. and remaining Vv. The prep. in such cases as the present should certainly be omitted, as it tends to make that unity of source from whence the grace and peace come less apparent than it is in the Greek; comp. note on Phil. i. 2 (Transl.).

3. God and the Father] So WICL., Cov. Test., RHEM.: the God and Father, AUTH.; God euen the Father, GEN.; God the father, TYND. and remaining Vv. Blessed us] Hath blessed us, AUTH. and all the other Vv. The aorist here ought certainly to be maintained in translation, as the allusion is to the past act of the redemption. The idiom of our language frequently interferes with the regular application of the rule, but it is still no less certain that the English præterite is the nearest equivalent of

the Greek aor., see Latham, Engl. Lang. § 360, 361, and compare Scholef. Hints (Pref.), p. xi. It is possible that there are cases when the English present, owing to its expressing an habitual action (Latham, § 573), might seem to correspond to the Greek aor., but as the iterative force of the latter tense, even if admitted (see notes on Gal. v. 24), seems radically to differ from that of the Engl. pres. (the one expressing indefinite recurrence in the past, see Jelf, Gr. § 402. 1, the other indef. recurrence in the present), it will seem best not to venture on any such translation. Every blessing] So Cov. Test.; all maner of... blessinges, TYND. (blessynge, CRAN., Cov.); al... blessynge WICL., GEN., BISH., RHEM.: all...blessings, AUTH. Of the Spirit] Spiritual, AUTH. and all the other Vv.; see notes. The heavenly regions] Heavenly places, AUTH.: cœlestials, RHEM.; heuenli thingis, WICL. and remaining Vv.

4. Even as] According as, AUTH., TYND., COV., CRAN., BISH.; as, WICL.,

in Him before the foundation of the world, that we should 5 be holy and blameless before Him; IN LOVE having foreordained us for adoption through Jesus Christ into Him6 self, according to the good pleasure of His will, to the praise of the glory of His grace, wherein He bestowed 7 grace on us in the beloved; in whom we have redemption through His blood, the forgiveness of our transgressions, 8 according to the riches of His grace, which He made to

Cov. Test., GEN., RHEM.: see note on 1 Thess. i. 5 (Transl.). Chose]

:

So RHEM. hath chosen, AUTH., WICL., Cov. Test., GEN.; had chosen, TYND., and remaining Vv. Blameless]

Without blame, AUTH., TYND., Cov., CRAN., GEN., BISH.; without wemme, WICL.; unspotted, Cov. Test.; immaculate, RHEM. The slight change has been made for the sake of retaining the same translation both here and ch. v. 27. On the distinction between auwμos ('in quo nihil est quod reprehendas') and auεμπтos ('in quo nihil desiderari potest'), see Tittm. Synon. p. 29.

5. In love having] AUTH. and all the other Vv. connect 'in love' with the preceding verse; see notes. The participle expresses probably a temporal relation, 'after He had, &c.,' but in so profound a subject it seems best to retain the more undefined transl. of AUTH. Foreordained] Bifore ordeyned, WiCL.; ordeyned... before, TYND., Cov., CRAN.; predestinated, AUTH. and the remaining Vv. For adoption] Unto the adoption of children, AUTH.; in to adop. of sones, WICL., RHEM. (vnto the ad.); to be heyres, TYND., CRAN.; to receaue vs as children, Cov.; to be adopted, Gen.,a good translation, but perhaps scarcely sufficiently literal. Through] So TYND. and other Vv.: by, AUTH., WICL., BISH., RHEM. Into Him

self] To himself, AUTH.; in to him, WICL.; vnto him silfe, TYND., CRAN.,

GEN., BISH., RHEM.; in hymselfe, Cov. Test. Whether we adopt the translation into' or 'unto' matters but little, both approximating to, but neither fully expressing the meaning of the inclusive eis, perhaps English idiom ('adopt into') is slightly in favour of the former. It seems also best in English, for the sake of perspicuity, to return to the reflexive form: 'into Him' (ed. 1), though literal, perhaps may seem ambiguous.

6. Bestowed grace on us] Hath glorified us, WICL.; hath gratified vs, RHEM.; hath made us accepted, AUTH. and all other Vv.

7. Redemption] Here we must be content to omit (with all the Vv.) the expressive article, our idiom seeming to require some adject., e. g. 'the promised red.,' to make the article perfectly intelligible. Of our transgressions] Of sins, AUTH. and all Vv.

8. Which He made to abound

toward us] Which grace he shed on us aboundantly, TYND., and sim. Cov.; wher of he hath ministred vnto vs aboundantly, CRAN.; whereby he hathe bene abundant toward vs, GEN.; wherein he hath abounded toward us, AUTH., BISH. On this clause a friend and accurate scholar has made the observation, that as all verbs of the character of περισσεύω may practically be resolved into a ' verbum faciendi' with an appended

« AnteriorContinua »