Imatges de pàgina
PDF

AÑo On eff encore convenu, Ó de- Asimifmo fe ha convenido, y AÑo 1659. meuré d'accord, que / quelque lieu acordado, que fi algun Lugar fe 1659. Jun. 2 1. s'étoit cy-devant obligé de payer la huviere antes de aora obligado à fun, 2 I.

contribution pour un plus long terme que celuy de /ix mois, il me fera neanmoins tenu, ny obligé de payer que le terme fu/dit de fix mois, auquel par la pre/ente Convention on a limité le recouvrement de toutes les contributions, en la forme, ó aux termes

fu/dit. Et parce qu'il pourroit arriver, que quelques Gouverneurs de Places, ou autres per/onnes au/quelles on auroit commis le recouvrement defdites contributions , voyant qu'elles vont ce/er par la Paix, pourroient vouloir en augmenter le recouvrement, ou s'en faire payer pour un terme plus long que celuy quon avoit accoátumé d'avancer, on eff convenu, 6 demeuré d'accord, que cela. me fe pourra faire de part, ny d'autre 3 ó qu'au contraire les Gouverneurs, ou les autres perfonnes marquées cy-de/us , ne pourront rien inmover a l'égard dudit terme de fix mois, ny de la quantité defdites contributions , ny, permettre qu'aucune autre perfonne fous quelque pretexte que ce foit, pui/e direciement, ny indireciement demander, ou tirer quoy que ce foit fous le nom de contribution, ou /ous, quelque autre que ce /oit, d peine de fatisfaire en fon propre, Óo privé nom , 6 d'e/fre obligé à l'entiene reftitution de ce qui aura e/té pris, 6 recouvré injuftement, 6 de tous dommages, ó in- fC

pagar la contribucion por termino mas amplio que el de feis mefes, fin embargo no etara fujeto, ni obligado a pagar mas que el fobredicho termino de feis mefes à que fe ha limitado por la prefente Convencion la cobranza de todas las contribuciones, en la forma, y

plazos arriba dichos. Y como puede fuceder , que algunos Gobernadores de Plazas, u otras perfonas, à quienes fe haya cometido la cobranza de las dichas contribuciones, viendo que con la Paz deben celar, quieran aumentar la cobranza, ó cobrar por un termino mas amplio del que fe havia acotumbrado adelantar; fe ha convenido, y acordado, que eto no fe podrà hacer de una, ni otra parte; fino que al contrario, los Gobernadores, ô las otras perfonas referidas aqui arriba , no podran innovar nada por lo tocante al dicho termino de feis mefes, ni à la cantidad de las dichas contribuciones, ni permitir, que ninguna otra perfona , con qualquier pretexto que fea, pueda pedir, o facar, directa, ni indirectamente, cofa alguna, con el nombre de contribucion, ó con qualquier otro que fea, fo pena de fatisfacer en fu proprio, y privado nombre; de fer obligada à la entera retitucion de lo que huviere tomado, y cobrado injutamente; y de rearcir todos los daños , e 1ntC

interefles, y de pena corporal à la ASo voluntad de los Señores Reyes 1659. Chriftianisimo, y Catholico. fun. 2 I.

AÑo teres, 6 de peine corporelle, a la 1659. volonté des Seigneurs Roys Tres-ChreJun. 21. f. en , Catholique.

En fecond lieu , on declare qu'a l'égard du Commerce, ó de la communication entre les Sujets, que l'intention de leurs Majeffez eft, que tous, Ó un chacun de leurs Sujets indiferemment, tant les Habitans des Places, ou des Villes murées, que ceux du Plat-Pais, pourveu que les uns, les autres ne /ortent point des limites du Pas de leur party, pourront aller, ó trafiquer librement par la Campagne, /ans avoir be/bin de Pa/feports, ny de Saufconduits, 6 /ans pouvoir effre arrgfiez , empe/chez, mi inquietez, fous quelque pretexte que ce pui/e efire. Bien entendu, qu'ils ne pourront entrer dans les Places, ó Cha/teaux, oi il y aura une Garni/on du parti contraire, fans la permi/ion des Gouverneurs. Et pour ce qui eff des Habitans des lieux qui payent contribution , d l'égard des Places, ola ils la payent, ils jouiront de la me/ne liberté qu'ils ont eue ju/ques icy , en cas qu'elle foit plus grande que celle qu'on leur accorde generalement par cét article.

[merged small][ocr errors]

En fegundo lugar fe declara, por lo tocante al Comercio, y comunicacion entre los Subditos, que la intencion de fus Magetades es, que todos, y cada uno de fus Subditos indiferentemente, asi los Habitantes de las Plazas, o Ciudades cerradas, como los del Pais abierto, con tal que unos, y otros no falgan de los límites del Pais de fu partido, podrán ir, y traficar libremente por el Campo, fin necesitar de Palaportes , ni Salvoconductos, y fin poder fer arretados , impedidos, ni inquietados, con qualquier pretexto que fea: debiendofe entender, que no podràn entrar en las Plazas, y Catillos en donde huviere Guarnicion del partido contrario, fin licencia de los Gobernadores. Y por lo que mira à los Habitantes de los Lugares, que pagan contribucion, repecto de las Plazas donde las pagan, gozaràn la mima libertad que han tenido hafta aqui, en cafo que fea mayor que la que generalmente fe les concede por ete Articulo.

Y para mayor facilidad, y feguridad de la puntual obervancia de eta Supenfion de Armas de una , y otra parte, fe ha convenido, y acordado tambien, por lo que mira à los Paifes Baxos, que las Tropas que fe hallan en los di

chos Paifes Baxos, o en las Fronte

[ocr errors]

raS2

AÑo pre à l'un, ou l'autre des deux Sei- ras, aunque pertenezcan en pro- AÑo 1659. gneurs Roys, fe contiendront, 6 vi- priedad à qualquiera de los dos 1659. Jun. 2 I. vront de la maniere qui /uit, tant a Señores Reyes , fe contendrán , y fun. 21.

la Campagne, que dans les Places; coeff a favoir, que les Troupes de l'un , ou de l'autre parti, ou qui /ont, comme il a efté dit, fous la protection de l'un, ou de l'autre, le/quelles Jeront dans les Places, pourront fourager pour la fub//tance de la Cavalerie, aux environs de/dites Places, fans que lors que ceux d'un parti rencontreront ceux de l'autre a la Campagne, il /e pui/e pa/er entre eux aucun ace qui ne foit amiable, 6 conforme a cette Ce/ation d'hofiilitez. Bien entendu, que les uns, ny les autres ne pourront s'étendre pour aller au/dits fourages aia dela des limites des lieux d'oi chaque Place en fon particulier tire les contributions, fans pouvoir pa/er aux lieux qui payent les contributions a d'autres Places.

Et pour ce qui regarde les Troupes qui /ont en Campagne, on eff au/si convenu, Óo demeuré d'accord, que celles de fa M. C. qui font du co/té d'Artois, fe contiendront derriere la Riviere du Scarpe de l'autre co/té

du Marais d'Arleux , fans pouvoir

pa/er la Scarpe en corps, ny par petites troupes, pour /e loger, ou fou

rager en dega de cette Riviere dans le

Pais d'Artois. Et que les Troupes de S. M. T.C. qui /eront du cofté de la - dite

viviràn, asi en cl Campo, como en las Plazas, del modo figuiente; es à faber, que las Tropas de uno, y otro partido, que etan, como fe ha dicho , baxo la proteccion de uno, u otro, y que fe hallaren en las Plazas , podrán forragear, para la fubfiftencia de la Cavalleria, en los contornos de dichas Plazas, fin que quando fe encuentren en el Campo los del un partido con los del otro , pueda paflar entre ellos ningun acto, que no fea amigable, y conforme à eta celacion de hotilidades: en inteligencia de que ni unos, ni otros podràn etenderfe, para ir à los dichos forrages, mas allà de los límites de aquellos Lugares de donde cada Plaza en particular faca las contribuciones, fin poder paflar à los Lugares, que pagan las contribuciones à otras Plazas. Y por lo que toca à las Tropas, que fe hallan en el Campo, fe ha convenido, y acordado igualmente, que las de S. M. Catholica, que etàn por la parte de Artois, fe contendrán detrás del Rio Scarpa, de la otra banda de la Laguna de Arleux, fin poder paflar el dicho Rio, en un cuerpo, ni por pequeños detacamentos, para alojarfe, o forragear de la parte de acà de ete Rio en el Pais de Artois. Y que las Tropas de S. M. Chritianisima,

que etuvieren por la parte de la dicha Frontera de Artois , fe con

ten

. AÑo dite Frontiere d'Artois, fe contien- tendrán de la parte de acà del Rio AÑo 1659. dront au dega de la Riviere de Cau- de Cauche, fin poderle palar, en 1659.

Jun. 21. che, fans pouvoir la pa/er en corps, un cuerpo, ni por pequeños deta- fun. 2 I.

ny par petites troupes, pour loger, ou fourager de l'autre coffé de la dite Riviere. Que celles de S. M. C. qui /eront dans le Pais de Hainaut, fe contiendront de l'autre cofté de la Riviere de Sambre, fans pouvoir pa/er de ce co/té cy en corps, ny parpetites troupes, pour loger, ou fourager. Comme au/si celles de S. M. T.C. fe contiendront fur la dite Frontiere de Hainaut, fans pouvoir s"avancer, ny en corps, ny par petites troupes, plus avant pour fe loger , que ju/qu'au co/té de dega de la petite Riviere qui entre dans la Sambre auprés de l'Abbaye de Marrolles, 6 que pour fourager elles pourront pa/er la dite petite Riviere , 6 s'étendre ju/qu'a l'Abbaye d'Aumont, mais qu'elles ne pourront pas pourtant pa/er la Sambre, my pour loger, my pour foura

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

camentos, para alojarfe, o forragear de la otra banda del dicho Rio. Que las de S. M. Catholica, que etuvieren en el Pais de Henao, fe contendrán del otro lado del Rio la Zambra, fin poder paflar à la parte de acà, en un cuerpo, ni por pequeños detacamentos, para alojarfe, o forragear 3 como asimimo las de S. M. Chriftianisima fe contendrán en dicha Frontera de Henao,fin poder adelantarfemas, ni en un cuerpo, ni por pequeños dctacamentos, para alojare mas adelante, que hafta la banda de la parte de acà del pequeño Rio, que entra en la Zambra, cerca de la Abadia de Marolles ; y que para forragear podràn paflar el dicho pequeño Rio, y etendere hata la Abadia de Aumont; pero que fin embargo no podràn paflar la Zambra, ni para alojarfe, ni para forragear. Y finalmente, que no fe alojarán Tropas, en un cuerpo, ni de otra manera, en el Pais Llano de uno, ni otro partido, fino de una, y otra banda de los Rios la Efquelda, y la Lis, en aquellos parages en donde corren, por el diftrito, y jurifdiccion de la Provincia de Flandes, y del Pais de Tornais , quedando refervado el Pais Llano para la proviion de los forrages de las Guarniciones de las Plazas, fegunfe ha dicho aqui arriba. - Y

[ocr errors]
[blocks in formation]

les Sujets des deux Couronnes, touchant l'explication de l'article de la Su/pen/ion d'hoffilitez, cy-de/us inferé, 6 /igné le feptiéme May dernier pa/é, oi il eft dit; (comme au/si pour ce qui regarde le Commerce, Óo la Communication entre les Sujets de/dites Couronnes, on en u/era comme on en a ufé depuis la Guerre, coeff d dire qu'ils prendront des Saufconduits, ó des Pa/eports) on a declaré que cet article fe doit entendre, 6 fera entendu enforte que le/dits Sujets de l'une, ou de l'autre Couronne me pourront entrer dans les Terres du party contraire, my y voyager, finon en vertu de Pa/eports, ó Saufconduits, en la forme, ó mamiere qu'on pratiquoit avant la publication de la dite Ce/ation d'hoffilitez: que pour ce qui regarde les Marchandi/es on entendra , & on doit entendre la me/me chofe dans les Ports fecs, ou autres entrées des Frontieres, comme dans les Ports de Mer de l'un , ou de l'autre party; mais qu'il n'a point efté, Óo me fera point permis, ny approuvé, que les Vai/eaux d'un party rencontrant ceux de l'autre party en Mer, les pui/ent arreffer, my hafter d'aller, ny ufer d'aucun autre acte d'hoffilité, comme il efi declaré dans la dite Ce/fation d'hofiilitez, /gnée le feptiéme May dernier pa/é. Bien entendu,

que

mada el dia fiete de Mayo proximo

Y por quanto han fobrevenido algunas dificultades en orden à la comunicacion , y comercio entre los Subditos de las dos Coronas, tocante à la explicacion del Articulo de la Supenion de hotilidades, inferto aqui arriba , y firmado el dia fiete de Mayo proximo paflado, en que fe dice : Como tambien por lo que toca al comercio, y comunicacion entre los Va/allos de dichas Coronas , fe u/ara de él, como fe ha u/ado de/pues de la Guerra ; es a faber, tomando Salvoconductos , y Pa/aportes; fe ha declarado, que ete Articulo fe debe entender , y fe entenderà de modo, que los dichos Subditos de una, u otra Corona no podràn entrar en los Dominios del partido contrario, ni viajar por ellos, fino en virtud de Paflaportes, y Salvoconductos, en la forma, y manera que fe practicaba antes de la publicacion de la dicha celacion de hotilidades. Y que por lo que mira à las mercaderias, fe entenderà, y debe entender lo mimo en los Puertos fecos, u otras entradas de las Fronteras, que en los Puertos de Mar de uno , u otro partido 5 pero que no ha fido, ni fera permitido, ni aprobado, que encontrando los Baxeles de un partido à los del otro en la Mar, los puedan detener , ni aprefar , ni ufar de algun otro acto de hotilidad , como età declarado en dicha Celacion de Hotilidades, firpalado: debiendofe entender, que - los

[ocr errors]
« AnteriorContinua »