2. Which were the chief French dialects, and how far do they survive? Correct into Parisian French this passage and state which are the two patois employed. Lucette. Yeus bous disi que yeu soun sa fenno. Lucette. Oy. Nérine. Je vous dis que chest mi, encore in coup, qui Lucette. Et yeu bous sousteni, yeu, qu'aquos yeu. Lucette. Et yeu set ans y a que m'a preso per fenno. Nérine. No ville en est témoin. Lucette. Tout Pézénas a bist notre mariatge. Nérine. Tout Chin-Quentin a assisté à no noche. Nérine. Il gn'y a rien de plus chertain. 3. Estimate and account for the influence of Celtic and of Italian upon modern French. Name any words of Celtic or Italian origin. 4. How did the Future and Conditional forms arise in the Romance languages, and how do they illustrate the history of the language? Give the 1st sing. fut. of récréer, atteler, peler, révéler, renvoyer, prévaloir, entretenir. 5. Derive pas, point, mie and rien, oui and oïl, rez, lèz, chez, and puîné. 6. Give the gender of toison, malheur, girofle, chèvrefeuille, fourmi, été, and state in what respects they are exceptions to rule. 7. Distinguish between the uses of ne and ne-pas, oui and si, c'est and il est. 8. Give rules for forming the plural of compound substantives. Write down the plurals of arc-boutant, pontlevis, justaucorps, tête-à-tête, rez-de-chaussée, qui-vive, gagne-petit. 9. Accent the following words, giving explanations where necessary: palefrenier, penetrer, donne-je, progres, confusement, mener, menates, il mene, vous meneriez, and vous meniez; allegre, allegresse, alleger, alleguer, il allegue, and allegement. [T. T. 1879.] Pass School. Group B. 1. Translate: French. III. (1) Les Anglais disent qu'un de leurs rois qui avait vaincu et pris prisonnier un prince qui s'était révolté et lui disputait la couronne, ayant voulu lui reprocher son infidélité et sa perfidie: Il n'y a qu'un moment, dit le prince infortuné, qu'il vient d'être décidé lequel de nous deux est le traître. Un usurpateur déclare rebelles tous ceux qui n'ont point opprimé la patrie comme lui: et, croyant qu'il n'y a pas de loi là où il ne voit point de juges, il fait révérer comme des arrêts du ciel les caprices du hasard et de la fortune. (2) Un soir donc, à la porte de la ville, Mirza-Kassem et une douzaine de ses amis étaient assis sur leurs talons, devant l'éventaire d'un marchand de melons, et ils attendaient le moment où le disque du soleil, déjà s'approchant de l'extrême bord de l'horizon, allait leur faire le plaisir de disparaître. La moitié au moins de ces réguliers et consciencieux personnages, dont le visage fleuri ne dénonçait pas les austérités, tenaient à la main le kalioun bien allumé, n'attendant que l'absorption de l'astre dans le commencement du crépuscule, pour fourrer dans leur bouche le bout de tuyau et s'envelopper d'un nuage de fumée. Descends done! descends donc! murmurait d'une voix piteuse le gros Ghoulam- Aly, pressant l'instrument chéri à un pouce de ses lèvres; descends donc, soleil, fils de chien, et que ton père soit brûlé, pour la souffrance que tu nous prolonges! Quant à Mirza-Kassem, il était patient et ne disait rien. Seulement, il considérait avec assez de complaisance deux œufs durs placés devant lui, quand tout à coup le canon de la citadelle se fit entendre. Il était désormais officiel que le soleil avait disparu; tous les kaliouns se mirent donc à fumer de compagnie, la boutique de melons, d'œufs durs et de concombres fut à l'instant mise au pillage; pendant ce temps, les marchands de thé remplissaient leurs verres de la boisson bouillante; la foule s'en emparait avec emportement; les verres se vidaient et se remplissaient, on chantait, on criait, on riait, on se poussait, on se bousculait, on s'amusait beaucoup. [Turn over. 2. Was the actual effect of Voltaire's writings upon the religious and political revolution in France in accord with his personal sentiments and prejudices? 3. Would you regard Louis XIV as the creator, the type, or the product of his Age? 4. How far is the character of Tartuffe peculiar to his nation and period, and how far a general type? What do you infer from the absence of so obvious a rôle in the earlier English dramatists? 5. Describe the mise-en-scène of the first representations of Tartuffe in the Salle du Palais Royal. How much have we gained, and how much lost by the improved art of the scene-painter, costumier, and stage-manager? 6. Give a brief account of de Retz and St. Simon. How far do they faithfully reflect the earlier, and later periods of the reign of Louis XIV ? 7. Estimate the value of the novels of Le Sage, comparing them with earlier romances. 8. Upon what does the literary reputation of the following writers rest: La Bruyère, Rapin, Ste. Evremonde, Fontenelle, Pascal, Bayle, Bussi-Rabutin, Madme. Dacier, Balzac ? 9. Which do you think the most masterly character in Athalie or in Horace? Criticise its development throughout the play. [T. T. 1879.] Pass School. Group B. 1. Translate : German. I, (1) Johanna. Erstiegen ist der Wall, wir sind im Lager! Jetzt werst die Hülle der verschwiegnen Nacht Von euch, die euren stillen Zug verhehlte, Und macht dem Feinde eure Schreckensnähe Durch lauten Schlachtruf kund - Gott und die Jungfrau ! Alle. Gott und die Jungfrau ! Schildwache. Feinde! Feinde! Feinde ! Johanna. Jetzt Fackeln her! Werst Feuer in die Zelte! Der Flammen Wuth vermehre das Entsetzen, Und drohend rings umfange sie der Tod! Dunois. Du hast das Deine nun erfüllt, Johanna! Mitten ins Lager hast du uns geführt, Den Feind hast du in unsre Hand gegeben. Jetzt aber bleibe von dem Kampf zurück, Uns überlasz die blutige Entscheidung. La Hire. Den Weg des Siegs bezeichne du dem Heer, Die Fahne trag' uns vor in reiner Hand; Doch nimm das Schwert, das tödtliche, nicht selbst, Johanna. Wer darf mir Halt gebieten? Wer dem Geist Vorschreiben, der mich führt? Der Pfeil musz fliegen, Wohin die Hand ihn seines Schützen treibt. Wo die Gefahr ist, musz Johanna sein, Nicht heut', nicht hier ist mir bestimmt zu fallen; Dies Leben wird kein Gegner mir entreiszen, Bis ich vollendet, was mir Gott geheiszen. (2) Lionel. Antworte mir, Johanna! Sei die Meine, Und gegen eine Welt beschütz' ich dich. Isabeau. Seid ihr ein Mann ? Verstoszen haben dich Lionel. [Turn over. Ich aber, gegen mein Volk und das deine Stand ich im Kampf als Feind dir gegenüber; Jetzt hast du keinen Freund, als mich! Johanna. Du bist Der Feind mir, der verhaszte, meines Volks. Nichts kann gemein sein zwischen dir und mir. Für unsre Völker. Führe deine Heere Hinweg von meines Vaterlandes Boden, 2. Translate : Aber das treffliche Mädchen, von solchen spöttischen Worten, Wie sie ihr schienen, verletzt und tief in der Seele getroffen, Stand, mit fliegender Röthe die Wange bis gegen den Nacken Uebergossen; doch hielt sie sich an und nahm sich zusam men, Sprach zu dem Alten darauf, nicht völlig die Schmerzen verbergend: Traun! zu solchem Empfang hat mich der Sohn nicht bereitet, Der mir des Vaters Art geschildert, des trefflichen Bürgers; Und ich weisz, ich stehe vor Euch, dem gebildeten Manne, Der sich klug mit Jedem beträgt und gemäsz den Personen. Aber so scheint es, Ihr fühlt nicht Mitleid genug mit der Armen, Die nun die Schwelle betritt und die Euch zu dienen bereit ist; Denn sonst würdet Ihr nicht mit bitterem Spotte mir zeigen, Wie entfernt mein Geschick von Eurem Sohn und von Euch sei. Freilich tret' ich nur arm, mit kleinem Bündel ins Haus ein, |