EPIPSYCHIDION VERSES ADDRESSED TO THE NOBLE AND UNFORTUNATE LADY EMILIA V[IVIANI] NOW IMPRISONED IN THE CONVENT OF [ST. ANNE] L'anima amante si slancia fuori del creato, e si crea nel infinito un Mondo tutto per essa, diverso assai da questo oscuro e pauroso baratro. HER OWN WORDS. ADVERTIZEMENT [By Shelley] fiction THE Writer of the following Lines died at A poetic Florence, as he was preparing for a voyage to one of the wildest of the Sporades, which he had bought, and where he had fitted up the ruins of an old building, and where it was his hope to have realized a scheme of life, suited perhaps to that happier and better world of which he is now an inhabitant, but hardly practicable in this. His life was singular; less on account of the romantic vicissitudes which diversified it, than the ideal tinge which it received from his own character and feelings. LXXVII pranks reserved Her other And then the Witch would let them take no ill: Of many thousand schemes which lovers find, The Witch found one, and so they took their fill Of happiness in marriage warm and kind. Friends who, by practice of some envious skill, Were torn apart,— -a wide wound, mind from mind! She did unite again with visions clear Of deep affection and of truth sincere. LXXVIII These were the pranks she played among the cities Of mortal men, and what she did to sprites And Gods, entangling them in her sweet ditties To do her will, and show their subtle slights, I will declare another time; for it is A tale more fit for the weird winter nights, Than for these garish summer days, when we Scarcely believe much more than we can see. and Vita Epipsy. The present Poem, like the Vita Nuova of chidion Dante, is sufficiently intelligible to a certain Nuova class of readers without a matter-of-fact history of the circumstances to which it relates; and to a certain other class it must ever remain incomprehensible, from a defect of a common organ of perception for the ideas of which it treats. Not but that, gran vergogna sarebbe a colui, che rimasse cosa sotto veste di figura, o di colore rettorico: e domandato non sapesse denudare le sue parole da cotal veste, in guisa che avessero verace intendimento. The present poem appears to have been intended by the Writer as the dedication to some longer one. The stanza on the opposite page is almost a literal translation from Dante's famous Canzone Voi, ch' intendendo, il terzo ciel movete, etc. The presumptuous application of the concluding a smile not of contempt, but pity. S. [STANZAS FROM DANTE My Song, I fear that thou wilt find but few From Dante's "Voi ch'intendendo" |