Imatges de pàgina
PDF
EPUB

14. Asor födde Zadok: Zadok födde Achim Achim födde Eliud:

15. Eliud födde Eleazar: Eleazar födde Mattham: Mattham födde Jacob:

16. Jacob födde Joseph, Marie man; af hwilken år född JEsus, som kallas Christus.

17. Så åro alle lederne, ifrån Abraham till David fjorton leder: ifrå David till det Babyloniska fångelset, ock fjorton leder: ifrå det Babylonisfa fångelset till Christum, ock fjorton leder.

18. JEsu Chrifti födelse gick så till: Når Maria, hans moder, war trolof wad Joseph, förr ån de kommo famman, fanns hon wara hafwande af den Heliga Anda.

19. Men efter Joseph war en from man, och wille icke röja henne, tånfte han hemligen öfwergifwa henne.

20. Når han detta tankte, si, då uppenbarades honom i sömnen HERrans Angel, och sade: Joseph, Davids son, råds icke taga Maria, din hustru, till dig; th det som år afladt i henne, det år af den Heliga Anda.

21. Och hon skall föda en Son, och du skall kalla hand Namn JESUS; th han skall frålsa sitt folk ifrån deras synder.

22. Detta år alt stedt, på det fullbordas skulle det af HENranom sagdt år genom Propheten, som sade:

23. Si, en Jungfru skall warda hafwande, och föda en son, oc) de skola kalla hans Namn Emmanuel; det år så mycket sagdt: Gud med of.

24. Når Joseph waknade upp af fömnen, gjorde han som HERrans Angel hade honom befallt, och tog sin hustru till sig.

25 Och fånde henne intet, till des hon födde sin första Son, och kallade hans Namn JESUS.

14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him

his wife:

25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

2. Capitel.

CHAPTER II.

OW when Jesus was born in

Når IEfus war född i Bethlehemis Bethlehem of Judea in the

Judiska landet, i Konung Herodis tid, si, då kommo wise mån af österlanden till Jerusalem,

2. Och fade: Hwar år den nyfödde Juda Konungen? Th wi hafwe sett hans stjerna i österlanden, och åre fomne, att tillbedja honom.

3. Når Konung Herodes det hörde, wardt han bedröfivad, och hela Jerusalems stad med honom:

4. Och låt församla alla de öfwersta Bresterna, och Striftlårda ibland foltet, och frågade dem, hwar Christus skulle födas.

5. Och de fade honom: I BethLehem i Judiska landet; th det år få ffrifwit genom Propheten:

6. Och du Bethlehem, i Judiska landet, åst ingalunda den minste ibland Juda Förstar: th utaf dig skall mig tomma den Försten, som öfter mitt folk Israel en Herre wara skall.

7. Då kallade Herodes lönligen de wisa månnerna till sig, och besporde granneligen af dem, hwad tid stjernan syntes.

8. Och sånde dem så till Bethlehem, och sade: Farer dit, och bespörjer granneligen efter barnet; och når det finnen, så fåger mig det igen, att jag kan ock komma, och tillbedja honom.

9. Når de hade hört Konungen, foro de åstad, och si, stjernan, som de sett hade i österlanden, gick för dem, så lange hon fom och blef beståndande öfwer der barnet war.

10. Når de sågo stjernan, wordo de ganska glade;

11. Och gingo in i huset, och funno barnet med Maria des moder, och follo ned, och tillbådo honom, och upplåto sina haswor, och skånkte honom guld, rökelse och myrrha.

12. Sedan fingo de uppenbarelse i sömnen, att de sfulle ice fomma igen

[ocr errors]

days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea for thus it is written by the prophet,

6 And thou Bethlehem, in the land of Judah, art not the least among the princes of Judah: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return

till Herodes: och foro så en annan | to Herod, they 'departed into their wåg hem, i sitt land igen.

13. Når de moro bortfarne, si, då uppenbarades HERrans Ängel Joseph i sömnen, sågande: Stakt upp och tag barnet, och des moder till dig, och fly in uti Egypti land, och blif der så långe jag fåger dig till: th det fommer dertill, att Herodes skall söka efter barnet, till att förgöra det.

14. Han stod upp, och tog barnet, och des moder, om natten till sig, och flydde in uti Egypti land;

15. Och blef der intill Herodis dåd: på det att fullbordas skulle, det som fagdt war af HERranom genom Propheten, som sade: Utaf Egypten hafwer jag kallat min Son.

16. Når Herodes nu såg, att han war beswiken af de wisa mån, blef han ganska wred, och sånde ut, och låt slå ihjäl alla swenbarn i Bethlehem, od) i alla des grånsor, de som twågga åra, och der fårnedan woro, efter den tiden, som han hade granneligen besport af de wisa mån.

[blocks in formation]

own country another way. 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,

18 In Ramah was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

19¶ But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

22 But when he heard that Archelaus did reign in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstand

fömnen, och for in uti Galilee lands- ing, being warned of God in a

ándar;

23. Och kom, och bodde i den staden, som heter Nazaret; att det skulle full fomnas, som war sagdt genom Propheterna: Han sfall kallas Nazareus.

3. Capitel.

I den tiden kom Johannes Döparen, och predikade i öknen, i Judiska

landet.

2. Och fade: Görer båttring: himmelrifet år fommit hardt når.

3. Och han år den, som Esaias Propheten talade om, och sade: Ens ropandes röst år i öfnen: Bereder HERrans wåg, görer hans stigar råtta.

4. Men Johannes hade flåder af camela hår, och en lådergjording om sina lånder: hans mat war gråshoppor och wildhonung.

5. Då gid Jerusalems stað ut till honom, och hela Judiska ländet, och alla land, som ligga utmed Jordan, 6. Och låto döpa sig af honom i Jordan, och bekände sina synder. 7. Då han såg många utaf de Phariseer och Sadduceer komma till in dopelse, sade han till dem: 3 huggormars afföda, ho hafwer eder foregiswit, att I skolen undfly den tillfommande wreden?

8. Görer fördensfull sådan fruft, som båttring tillhörer;

9. Och tånfer ide, att I wiljen såga wid eder sjelfwa: Wi hafwe Abraham till fader: th jag fåger eder, att Gud år mågtig uppmäcka af dessa stenar Abrahe barn.

10. Nu år od hren satt till roten på trån: derföre hwart och ett tråd, som ide gör god fruft, blifwer afhuggit, och kastadt i elden.

11. Jag döper eder i watten, til båttring; men den efter mig kommer, år starkare ån jag, hwilkens skor jag ide år wårdig att båra: han stall

dream, he turned aside into the parts of Galilee:

23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

IN

CHAPTER III.

N those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,

2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about Jordan,

6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. 7 ¶ But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath

to come?

8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:

9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to

döpa eder med den Heliga Anda, och | bear: he shall baptize you with

med eld.

12. Och han hafwer sin kastosfofwel i sin hand, och han skall rensa sin loga, och han skall församla sitt hwete i ladan; men agnarna skall han uppbrårna i ewinnerlig eld.

13 Då kom JEsus ef Galileen till Jorsan, till Johannes, att han skulle låta dipa sig af honom.

14. Men Johannes förmågrade honom, och fade: Mig behöfwes, att jag worde döpt af dig, och du kommer till mig!

15. Då swarade JEsus, och sade till honom: Låt det nu så ske; så bör det sig wara med oß, att wi uppfylle all råttfärdighet. Då tillstadde han ho

nom det.

16. Och når JEsus war döpt, steg han ftrag upp af wattnet: och si, då wardt honom himmelen öppnad, och han såg Guds Anda nederfara, fom en dufwa, och komma öfwer honom.

17. Och si, en röst af himmelen fade: Denne år min fåre Son, i hwilken jag hafwer ett godt behag.

4. Capitel.

Då å wardt JEsus förd af Andan i öfnen, på det han skulle försökas af djefwulen.

2. Och når han hade fastat i fyratio dagar, och fyratio nåtter, så hungrade honom.

3. Och frestaren gick fram till honom, och sade: Ast du Guds Son, så såg, att desse stenar warda bröd.

4. Då swarade han, och fade: Det år skrifwit: Menniskan lewer ice allenast af bröd, utan af hwart och) ett ord, som går af Guds mun.

5 Då tog djefwulen honom med sig till den heliga staden, och satte honom öfwerst på tinnarna af templet,

6. Och fade till honom: Ast du Guds Son, få gif dig hår utföre; ty det år frifmit Han sfall gifwa sina Änglar

the Holy Ghost, and with fire:

12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

14 But John forbade him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

THE

CHAPTER IV.

HEN was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward ahungered.

3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down for it is written, He shall

« AnteriorContinua »