Rom. Is the day so young? But new struck nine. Ah me! sad hours seem long. Was that my father that went hence so fast? What sadness lengthens Romeo's hours? Not having that, which, having, makes them short. Ben. It was: Rom. Ben. Rom. Ben. Out of her favour, where I am in love. Alas, that love, so gentle in his view, Should be so tyrannous and rough in proof! Rom. Alas, that love, whose view is muffled still, Here's much to do with hate, but more with love: Why, then, O brawling love! O loving hate 124 O anything, of nothing first create! O heavy lightness! serious vanity! Mis-shapen chaos of well-seeming forms! Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health! This love feel I, that feel no love in this.2 25 Rom. Why, such is love's transgression. Griefs of mine own lie heavy in my breast; 23. See pathways to his will, Mittel und Wege findet, seinen Willen durchzusetzen, seinen Zweck zu erreichen, d. h. die Liebe bemächtigt sich der menschlichen Herzen. 24. O brawling love! O loving hate! Einerseits war es Sitte der Dichter jener Zeit, die Liebe durch die schneidendsten Gegensätze zu charakterisiren, und dieses Spiel mit Gegensätzen und Widersprüchen war auch unter der vornehmen Welt Mode geworden; andererseits findet Romeo in seiner nicht erwiederten Liebe zu Rosalinden, der Nichte seines Feindes Capulet, vollen Anlass, in seinen Betrachtungen auf solche Widersprüche zu gerathen. 25. This love I feel, that feel no love in this, in solchem zerrissenen Zustande befinde ich mich, so kreuzen sich Widersprüche in mir, aber dieser Zustand ist mir zuwider. Which thou wilt propagate, to have it press'd Doth add more grief to too much of mine own. Love is a smoke rais'd with the fume of sighs; Being puff'd,26 a fire sparkling in lovers' eyes; A choking gall, and a preserving sweet. Ben. Soft, I will go along; An if you leave me so, you do me wrong. Ben. Ben. Tell me in sadness,27 who is that you love. But sadly tell me, who. [Going. Groan? why, no; Rom. Bid a sick man in sadness make his will: Ah, word ill urg'd to one that is so ill! In sadness, cousin, I do love a woman. Ben. I aim'd so near, when I suppos'd you lov'd. Rom. And she's fair I love. Ben. A right fair mark, fair coz, is soonest hit. Rom. Well, in that hit, you miss: she'll not be hit With Cupid's arrow, she hath Dian's wit;2 .28 And, in strong proof of chastity well arm'd, From love's weak childish bow she lives encharm'd. O, she is rich in beauty; only poor, That, when she dies, with beauty dies her store. Ben. Then she hath sworn that she will still live chaste? She hath, and in that sparing makes huge waste; For beauty, starv'd with her severity, 26. Being purg'd haben die meisten Ausgaben; Johnson setzte dafür urg'd; die verbesserte Folio von 1632 hat puff'd, was einen besseren Sinn gibt als die anderen Lesarten. 27. Sadness seriousness, Ernst; doch fasst Romeo, wie der folgende Vers zeigt, das Wort in seiner eigentlichen Bedeutung auf. 28. Dian's wit, Diana's Sinn, d. h. sie ist keusch und spröde. Cuts beauty off from all posterity. She is too fair, too wise, wisely too fair,29 She hath forsworn to love; and, in that vow, Ben. Be rul'd by me, forget to think of her. 30 To call hers, exquisite, in question more. Cap. Enter CAPULET, PARIS, and Servant. And Montague is bound as well as I, In penalty alike; and 'tis not hard, I think, [Exeunt. 29. Wisely too fair; statt too wisely fair, d. h. sie geht in ihrer Vereinigung der Klugheit und Schönheit zu weit, als dass sie dadurch, dass sie mich zur Verzweiflung bringt, sich den Segen des Himmels verdienen sollte. 30. To call in question heisst gewöhnlich: in Zweifel ziehen; in Shakspeare kommt aber das Wort question mehrere Male in einer weiteren Bedeutung: Rede, Unterhaltung, vor; so hier, dann Jul. Caesar IV, 3; Midsummer Night's - Dream II, 4. Der Ausdruck heisst daher: zum Gegenstand der Rede oder Betrachtung machen, in Erinnerung bringen. 31. These happy masks; these weist hier auf Etwas hin, das als Allen bekannt vorausgesetzt wird; es könnte auch eben so gut der blosse Artikel stehen. Die nächstfolgenden Verse zeigen, wie jeder Gedanke durch seinen Gegensatz geweckt wird; sie beweisen, dass Benvolio's Rath nicht genügt, um Romeo von der Schwermuth zu befreien. 32. Who pass'd that passing fair, wer die unübertrefflich Schöne noch übertrifft. Par. Of honourable reckoning are you both; Cap. But saying o'er what I have said before: Par. 34 Younger than she are happy mothers made. Such as I love; and you, among the store, 33. Married. Die Quart von 1597 hatte so, die späteren made; die Folio von 1632 stellt in einer handschriftlichen Verbesserung wieder married her. Es ist hier nach der einen wie nach der anderen Lesart nichts weiter als eine gewöhnliche Alliteration beabsichtigt. Ein Verkennen des Zwecks dieser Figur hat die Ausleger zu allerlei fabelhaften Einbildungen von sprichwörtlichen Redensarten u. dgl. verleitet. 34. Earth hat hier die jetzt veraltete Bedeutung: Land, Grundbesitz. Lady of my earth, meine Erbin. 35. My will to her consent is but a part, i. e. my will is but a part to her consent, mein Wille macht nur einen Theil (zu) ihrer Einwilligung aus; wenn sie einwilligt, so hast du damit zugleich meine Einwilligung. Man sollte kaum glauben, dass ein Mann wie Steevens sich so weit verirren könnte, diese Stelle so zu deuten, dass to mit in proportion oder in comparison to zu erklären sei. 36. Earth-treading stars sind die Frauen und Mädchen, welche tanzen. That make dark heaven light, die den dunkeln (Nacht-) Himmel hell machen, Mason änderte dies in heaven's light, wo es denn heisst: welche das Licht des Himmels verdunkeln, d. h. noch heller scheinen als das Licht des Himmels. Da aber die Gesellschaft während der Nacht versammelt ist, so liegt kein Grund za dieser Aenderung vor. Of limping winter treads, even such delight And like her most, whose merit most shall be: 38 mine, being one, May stand in number, though in reckoning none. Go, sirrah, trudge about Come, go with me; Whose names are written there [gives a paper], and to them say, My house and welcome on their pleasure stay. Serv. written [Exeunt CAPULET and Paris. Find them out, whose names are written here? It is that the shoemaker should meddle with his yard, and the tailor with his last, the fisher with his pencil, and the painter with his nets; but I am sent to find those persons whose names are writ, and can never find what names the writing person hath here writ. I must to the learned: In good time. Enter BENVOLIO and ROMEO. Ben. Tut, man! one fire burns out another's burning, 39 One pain is lessen'd by another's anguish; Turn giddy, and be holp by backward turning; One desperate grief cures with another's languish: Take thou some new infection to the eye, And the rank poison of the old will die. Rom. Ben. Your 40 plantain-leaf is excellent for that. For what, I pray thee? 37. Inherit possess oder have, enjoy, öfter bei Shakspeare. 38. Which, on more view of many &c. Die Quart von 1597 hatte Such, amongst view of many, die spätere von 1599 änderte in die Form des obenstehenden Textes. Beide Lesarten enthalten etwas Ungrammatisches, bei der früheren liegt es in dem such, bei der späteren in which; der Sinn ist indess leicht zu finden: meine (Tochter) macht unter den vielen der Zahl nach Eine aus, aber kann (weil sie nicht schön ist, sich mit den andern nicht messen kann) nicht gerechnet werden oder nicht in Betracht kommen. 39. One fire burns out another's burning, eine Leidenschaft verdrängt das Feuer einer andern; zu dem Genitiv another's muss hier fire, zu dem Genitiv another's des folgenden Verses pain ergänzt werden. 40. Your steht hier müssig, wie oft, und drückt also nicht die Beziehung zur angeredeten Person aus. - Wegerich wird als blutstillendes Mittel und als Gegengift angewendet. |