Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Rom.
Ben.
Rom.

Is the day so young?

But new struck nine.

Ah me! sad hours seem long.

Was that my father that went hence so fast?

What sadness lengthens Romeo's hours?

Not having that, which, having, makes them short.
In love?

Ben.

It was:

Rom.

Ben.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Rom.

Ben.

Out of her favour, where I am in love.

Alas, that love, so gentle in his view,

Should be so tyrannous and rough in proof!

Rom. Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!23
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.

Here's much to do with hate, but more with love:

Why, then, O brawling love! O loving hate 124

O anything, of nothing first create!

O heavy lightness! serious vanity!

Mis-shapen chaos of well-seeming forms!

Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!

This love feel I, that feel no love in this.2 25

[blocks in formation]

Rom. Why, such is love's transgression. Griefs of mine own lie heavy in my breast;

23. See pathways to his will, Mittel und Wege findet, seinen Willen durchzusetzen, seinen Zweck zu erreichen, d. h. die Liebe bemächtigt sich der menschlichen Herzen.

24. O brawling love! O loving hate! Einerseits war es Sitte der Dichter jener Zeit, die Liebe durch die schneidendsten Gegensätze zu charakterisiren, und dieses Spiel mit Gegensätzen und Widersprüchen war auch unter der vornehmen Welt Mode geworden; andererseits findet Romeo in seiner nicht erwiederten Liebe zu Rosalinden, der Nichte seines Feindes Capulet, vollen Anlass, in seinen Betrachtungen auf solche Widersprüche zu gerathen.

25. This love I feel, that feel no love in this, in solchem zerrissenen Zustande befinde ich mich, so kreuzen sich Widersprüche in mir, aber dieser Zustand ist mir zuwider.

Which thou wilt propagate, to have it press'd
With more of thine: this love, that thou hast shown,

Doth add more grief to too much of mine own.

Love is a smoke rais'd with the fume of sighs;

Being puff'd,26 a fire sparkling in lovers' eyes;
Being vex'd, a sea nourish'd with loving tears:
What is it else? a madness most discreet,

A choking gall, and a preserving sweet.
Farewell, my coz.

Ben.

Soft, I will go along;

An if you leave me so, you do me wrong.
Rom. Tut, I have lost myself; I am not here;
This is not Romeo, he's some other where.

Ben.
Rom.

Ben.

Tell me in sadness,27 who is that you love.
What, shall I groan, and tell thee?

But sadly tell me, who.

[Going.

Groan? why, no;

Rom. Bid a sick man in sadness make his will: Ah, word ill urg'd to one that is so ill!

In sadness, cousin, I do love a woman.

Ben. I aim'd so near, when I suppos'd you lov'd.
A right good marksman!

Rom.

And she's fair I love.

Ben. A right fair mark, fair coz, is soonest hit. Rom. Well, in that hit, you miss: she'll not be hit With Cupid's arrow, she hath Dian's wit;2

.28

And, in strong proof of chastity well arm'd,

From love's weak childish bow she lives encharm'd.
She will not stay the siege of loving terms,
Nor bide the encounter of assailing eyes,
Nor ope her lap to saint-seducing gold:

O, she is rich in beauty; only poor,

That, when she dies, with beauty dies her store.

Ben.
Rom.

Then she hath sworn that she will still live chaste?

She hath, and in that sparing makes huge waste;

For beauty, starv'd with her severity,

26. Being purg'd haben die meisten Ausgaben; Johnson setzte dafür urg'd; die verbesserte Folio von 1632 hat puff'd, was einen besseren Sinn gibt als die anderen Lesarten.

27. Sadness seriousness, Ernst; doch fasst Romeo, wie der folgende Vers zeigt, das Wort in seiner eigentlichen Bedeutung auf.

28. Dian's wit, Diana's Sinn, d. h. sie ist keusch und spröde.

Cuts beauty off from all posterity.

She is too fair, too wise, wisely too fair,29
To merit bliss by making me despair:

She hath forsworn to love; and, in that vow,
Do I live dead, that live to tell it now.

Ben.

Be rul'd by me, forget to think of her.
Rom. O, teach me how I should forget to think.
Ben. By giving liberty unto thine eyes;

[blocks in formation]

30

To call hers, exquisite, in question more.
These happy masks, 31 that kiss fair ladies' brows,
Being black, put us in mind they hide the fair;
He that is strucken blind, cannot forget
The precious treasure of his eyesight lost:
Show me a mistress that is passing fair,
What doth her beauty serve, but as a note
Where I may read, who pass'd that passing fair? 32
Farewell: thou canst not teach me to forget.
Ben. I'll pay that doctrine, or else die in debt.

Cap.

[blocks in formation]

Enter CAPULET, PARIS, and Servant.

And Montague is bound as well as I,

In penalty alike; and 'tis not hard, I think,
For men so old as we to keep the peace.

[Exeunt.

29. Wisely too fair; statt too wisely fair, d. h. sie geht in ihrer Vereinigung der Klugheit und Schönheit zu weit, als dass sie dadurch, dass sie mich zur Verzweiflung bringt, sich den Segen des Himmels verdienen sollte.

30. To call in question heisst gewöhnlich: in Zweifel ziehen; in Shakspeare kommt aber das Wort question mehrere Male in einer weiteren Bedeutung: Rede, Unterhaltung, vor; so hier, dann Jul. Caesar IV, 3; Midsummer Night's - Dream II, 4. Der Ausdruck heisst daher: zum Gegenstand der Rede oder Betrachtung machen, in Erinnerung bringen.

31. These happy masks; these weist hier auf Etwas hin, das als Allen bekannt vorausgesetzt wird; es könnte auch eben so gut der blosse Artikel stehen. Die nächstfolgenden Verse zeigen, wie jeder Gedanke durch seinen Gegensatz geweckt wird; sie beweisen, dass Benvolio's Rath nicht genügt, um Romeo von der Schwermuth zu befreien.

32. Who pass'd that passing fair, wer die unübertrefflich Schöne noch

übertrifft.

Par. Of honourable reckoning are you both;
And pity 'tis, you liv'd at odds so long.
But now, my lord, what say you to my suit?

Cap. But saying o'er what I have said before:
My child is yet a stranger in the world,
She hath not seen the change of fourteen years;
Let two more summers wither in their pride,
Ere we may think her ripe to be a bride.

Par.
Cap.

34

Younger than she are happy mothers made.
And too soon marr'd are those so early married. 33
The earth hath swallow'd all my hopes but she,
She is the hopeful lady of my earth:
But woo her, gentle Paris, get her heart,
My will to her consent is but a part; 35
An she agree, within her scope of choice
Lies my consent and fair according voice.
This night I hold an old accustom'd feast,
Whereto I have invited many a guest,

Such as I love; and you, among the store,
One more, most welcome, makes my number more.
At my poor house, look to behold this night
Earth-treading stars, 36 that make dark heaven light:
Such comfort, as do lusty young men feel
When well-apparell'd April on the heel

33. Married. Die Quart von 1597 hatte so, die späteren made; die Folio von 1632 stellt in einer handschriftlichen Verbesserung wieder married her. Es ist hier nach der einen wie nach der anderen Lesart nichts weiter als eine gewöhnliche Alliteration beabsichtigt. Ein Verkennen des Zwecks dieser Figur hat die Ausleger zu allerlei fabelhaften Einbildungen von sprichwörtlichen Redensarten u. dgl. verleitet.

34. Earth hat hier die jetzt veraltete Bedeutung: Land, Grundbesitz. Lady of my earth, meine Erbin.

35. My will to her consent is but a part, i. e. my will is but a part to her consent, mein Wille macht nur einen Theil (zu) ihrer Einwilligung aus; wenn sie einwilligt, so hast du damit zugleich meine Einwilligung. Man sollte kaum glauben, dass ein Mann wie Steevens sich so weit verirren könnte, diese Stelle so zu deuten, dass to mit in proportion oder in comparison to zu erklären sei. 36. Earth-treading stars sind die Frauen und Mädchen, welche tanzen. That make dark heaven light, die den dunkeln (Nacht-) Himmel hell machen, Mason änderte dies in heaven's light, wo es denn heisst: welche das Licht des Himmels verdunkeln, d. h. noch heller scheinen als das Licht des Himmels. Da aber die Gesellschaft während der Nacht versammelt ist, so liegt kein Grund za dieser Aenderung vor.

[ocr errors]

Of limping winter treads, even such delight
Among fresh female buds shall you this night
Inherit37 at my house; hear all, all see,

And like her most, whose merit most shall be:
Which, on more view of many,

38

mine, being one, May stand in number, though in reckoning none.

[ocr errors]

Go, sirrah, trudge about

Come, go with me;
Through fair Verona; find those persons out,

Whose names are written there [gives a paper], and to them say, My house and welcome on their pleasure stay.

Serv. written

[ocr errors]

[Exeunt CAPULET and Paris.

Find them out, whose names are written here? It is

that the shoemaker should meddle with his yard, and the tailor with his last, the fisher with his pencil, and the painter with his nets; but I am sent to find those persons whose names are writ, and can never find what names the writing person hath here writ. I must to the learned: In good time.

[ocr errors]

Enter BENVOLIO and ROMEO.

Ben. Tut, man! one fire burns out another's burning, 39

One pain is lessen'd by another's anguish;

Turn giddy, and be holp by backward turning;

One desperate grief cures with another's languish:

Take thou some new infection to the eye,

And the rank poison of the old will die.

Rom.

Ben.

Your 40

plantain-leaf is excellent for that.

For what, I pray thee?

37. Inherit possess oder have, enjoy, öfter bei Shakspeare.

38. Which, on more view of many &c. Die Quart von 1597 hatte Such, amongst view of many, die spätere von 1599 änderte in die Form des obenstehenden Textes. Beide Lesarten enthalten etwas Ungrammatisches, bei der früheren liegt es in dem such, bei der späteren in which; der Sinn ist indess leicht zu finden: meine (Tochter) macht unter den vielen der Zahl nach Eine aus, aber kann (weil sie nicht schön ist, sich mit den andern nicht messen kann) nicht gerechnet werden oder nicht in Betracht kommen.

39. One fire burns out another's burning, eine Leidenschaft verdrängt das Feuer einer andern; zu dem Genitiv another's muss hier fire, zu dem Genitiv another's des folgenden Verses pain ergänzt werden.

40. Your steht hier müssig, wie oft, und drückt also nicht die Beziehung zur angeredeten Person aus. - Wegerich wird als blutstillendes Mittel und als Gegengift angewendet.

« AnteriorContinua »