Imatges de pàgina
PDF
EPUB

ROMEO AND JULIET,

TRAGEDY IN FIVE ACTS.

PERSONS REPRESENTED.

ESCALUS, Prince of Verona.

PARIS, a young nobleman, kinsman to the Prince.

MONTAGUE, head of a house, at variance with the house of Capulet. CAPULET, head of a house, at variance with the house of Montague. An old Man, uncle to Capulet.

ROMEO, Son to Montague.

MERCUTIO, kinsman to the Prince, and friend to Romeo.
BENVOLIO, nephew to Montague, and friend to Romeo.

TYBALT, nephew to Lady Capulet.

FRIAR LAURENCE, a Franciscan.

FRIAR JOHN, a Franciscan.

BALTHASAR, servant to Romeo.

SAMPSON, servant to Capulet.

GREGORY, servant to Capulet.

ABRAM, servant to Montague.
An Apothecary.

Three Musicians.

Chorus.

Boy.

Page to Paris.

PETER.

An Officer.

LADY MONTAGUE, wife to Montague.
LADY CAPULET, wife to Capulet.

JULIET, daughter to Capulet.

Nurse to Juliet.

Citizens of Verona; several Men and Women, relations to both houses; Maskers, Guards, Watchmen, and Attendants. SCENE, during the greater part of the Play, in Verona; once (in the Fifth Act) at Mantua.

PROLOGUE.

Two households, both alike in dignity,

In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny,

Where civil blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes

A pair of star-cross'd lovers take their life; Whose misadventur'd piteous overthrows

Do, with their death, bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;

The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.

ACT I

SCENE I. A public Place.

Enter SAMPSON and GREGORY, armed with swords and bucklers.

Sam. Gregory, o' my word, we'll not carry coals.1

Gre. No, for then we should be colliers.

Sam. I mean, if we be in choler, we'll draw.

Gre. Ay, while you live, draw your neck out of the collar.2 Sam. I strike quickly, being moved.

Gre. But thou art not quickly moved to strike.

Sam.
Gre.

A dog of the house of Montague moves me.3

To move is to stir; and to be valiant is to stand; therefore, if thou art moved, thou runn'st away.

Sam. A dog of that house shall move me to stand: I will take the wall of any man or maid of Montague's.4

1. To carry coals, Kohlen tragen, wurde für die niedrigste, schmutzigste Arbeit gehalten, die den, der sich damit beschäftigte, in den Augen Anderer herabsetzte. Daher die figürliche Bedeutung: Beschimpfungen einstecken.

2. Collar, Halsband; Halseisen eines an den Pranger gestellten Verbrechers. To draw one's neck out of the collar, den Kopf aus der Schlinge ziehen, einer Gefahr entgehen. Es macht mit dem be in choler der vorhergehenden Zeile ein Wortspiel.

3. A dog &c., (sogar) ein Hund, d. h. ein so unbedeutender Gegenstand wie ein Hund, sofern er dem Hause Montague angehört, rührt mich.

4. I will take the wall &c. In belebten Strassen geht man längs der Häuserreihen, auf dem sogenannten Bürgersteig, und zwar dicht an den Häusern sicherer als in einiger Entfernung davon, oder auf der an den Fahrdamm grenzenden Aussenseite; gehen nun zwei Personen Arm in Arm, so ist die, welche an der Seite der Häuserreihe, an der Mauer geht, gegen alle Belästigungen solcher, die ihnen begegnen, geschützt. Daher ist es auch in England eine Regel der Höflichkeit gegen das schöne Geschlecht, ihm beim Gehen auf der Strasse die Seite an der Häuserreihe einzuräumen. To give one the wall heisst daher: Einen an der Seite der Häuser gehen lassen; figürlich: sich höflich gegen Einen benehmen. To take the wall of one, Einem die Seite an der Mauer oder Häuserreihe nicht einräumen; figürlich: sich grob gegen Einen benehmen. Hieraus erklären sich auch die nächstfolgenden Zeilen, welche in der Schlegel'schen Uebersetzung, wegen mangelnden Verständnisses des erwähnten Ausdrucks, ganz übergangen werden mussten.

Gre.

the wall.

Sam.

That shows thee a weak slave; for the weakest goes to

True; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague's

[ocr errors]

men from the wall, and thrust his maids to the wall.

Gre. The quarrel is between our masters, and us their men. Sam. 'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men, I will be cruel with the maids, and cut off their heads.

Gre.
Sam.

The heads of the maids?

Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt.

Gre. They must take it in sense, that feel it.

Sam. Me they shall feel, while I am able to stand: and 'tis known I am a pretty piece of flesh.

Gre. 'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John.5 Draw thy tool; here comes of the house of the Montagues.

Enter ABRAM and BalthaSAR.

Sam. My naked weapon is out; quarrel, I will back thee.

[blocks in formation]

[blocks in formation]

Sam.

Let us take the law of our sides; 8 let them begin.

Gre.

I will frown, as I pass by; and let them take it as they

list.

5. Poor John, Stockfisch, vielleicht von dem franz. provinziellen Namen dieses Fisches: pauvre gens oder pauvre Jean. Tool, Werkzeug im Allgemeinen;

hier Degen, jedoch auch in zweideutigem Sinne zu nehmen.

6. Comes sollte natürlich nach jetziger Grammatik come heissen; Shakspeare fasst hier die Montagues, welche gerade ankommen, zur Einheit zusammen. Die erste Quart hat: Here comes two of the house &c. Die Anhänger der beiden feindlichen Häuser trugen Abzeichen am Hute, um sich äusserlich von einander kenntlich zu machen.

7. Fear me not, nicht etwa: „fürchte mich nicht," sondern: „fürchte nicht, dass ich den Rücken wenden und davon laufen werde;" me also etwa: in Bezug auf mich, wie es in der Umgangssprache oft vorkommt. Gregory aber versteht das me als gewöhnlichen Objects - Accusativ.

8. To take the law on one's side, gesetzlich handeln, auf dem Boden des Rechts stehen. Shakspeare setzt of statt on, wie oft.

« AnteriorContinua »