Imatges de pàgina
PDF
EPUB

The oldest and most striking account of creation is in the eleventh chapter of the tenth Book of the Rig-Veda. Colebrooke, Max Müller, Muir, and Goldstücker, all give a translation of this remarkable hymn and speak of it with admiration. We take that of Colebrooke, modified by that of Muir:

"Then there was no entity nor non-entity; no world, no sky, nor aught above it; nothing anywhere, involving or involved; nor water deep and dangerous. Death was not, and therefore no immortality, nor distinction of day or night. But THAT ONE breathed calmly* alone with Nature, her who is sustained within him. Other than Him, nothing existed [which] since [has been]. Darkness there was; [for] this universe was enveloped with darkness, and was indistinguishable waters; but that mass, which was covered by the husk, was [at length] produced by the power of contemplation. First desiret was formed in his mind; and that became the original productive seed; which the wise, recognizing it by the intellect in their hearts, distinguish as the bond of nonentity with entity.

"Did the luminous ray of these [creative acts] expand in the middle, or above, or below? That productive energy became providence [or sentient souls], and matter [or the elements]; Nature, who is sustained within, was inferior; and he who sustains was above.

"Who knows exactly, and who shall in this world declare, whence and why this creation took place? The gods are subsequent to the production of this world: then who can know whence it proceeded, or whence this varied world arose, or whether it upholds [itself] or not? He who in the highest heaven is the ruler of this universe, he knows, or does not know."

If the following hymn, says Müller, were addressed only to the Almighty, omitting the word "Varuna," it would not disturb us in a Christian Liturgy :

we could account for the allusions to it which occur in the Brâhmanas, or for its presence in the Sanhitâs, unless we admit that this poem formed part of the final collection of the Rig-veda-Sanhitâ, the work of the Mantra period.

* Max Müller translates "breathed, breathless by itself; other than it nothing since has been."

Max Müller says, "Love fell upon it."

1. "Let me not yet, O Varuna, enter into the house of clay; have mercy, almighty, have mercy.

2. "If I go along trembling, like a cloud driven by the wind, have mercy, almighty, have mercy !

3. "Through want of strength, thou strong and bright god, have I gone to the wrong shore; have mercy, almighty, have mercy!

4. "Thirst came upon the worshipper, though he stood in the midst of the waters; have mercy, almighty, have mercy!

5. "Whenever we men, O Varuna, commit an offence before the heavenly host; whenever we break thy law through thoughtlessness; have mercy, almighty, have mercy!"

Out of a large number of hymns addressed to Indra, Müller selects one that is ascribed to Vasishtha.

1. "Let no one, not even those who worship thee, delay thee far from us! Even from afar come to our feast! Or, if thou art here, listen to us!

2. "For these who here make prayers for thee, sit together near the libation, like flies round the honey. The worshippers, anxious for wealth, have placed their desire upon Indra, as we put our foot upon a chariot.

3. "Desirous of riches, I call him who holds the thunderbolt with his arm, and who is a good giver, like as a son calls his father.

4. "These libations of Soma, mixed with milk, have been prepared for Indra: thou, armed with the thunderbolt, come with the steeds to drink of them for thy delight; come to the house!

5. "May he hear us, for he has ears to hear. He is asked for riches; will he despise our prayers? He could soon give hundreds and thousands; no one could check him if he wishes to give."

13. "Make for the sacred gods a hymn that is not small, that is well set and beautiful! Many snares pass by him who abides with Indra through his sacrifice.

14. "What mortal dares to attack him who is rich in thee? Through faith in thee, O mighty, the strong acquires spoil in the day of battle."

17. "Thou art well known as the benefactor of every one, whatever battles there be. Every one of these kings of the earth implores thy name, when wishing for help.

18. "If I were lord of as much as thou, I should support the

sacred bard, thou scatterer of wealth, I should not abandon him to misery.

19. "I should award wealth day by day to him who magnifies; I should award it to whosoever it be. We have no other friend but thee, no other happiness, no other father, O mighty!"

22. "We call for thee, O hero, like cows that have not been milked; we praise thee as ruler of all that moves, O Indra, as ruler of all that is immovable.

23. "There is no one like thee in heaven and earth; he is not born, and will not be born. O mighty Indra, we call upon thee as we go fighting for cows and horses."

"In this hymn," says Müller, "Indra is clearly conceived as the Supreme God, and we can hardly understand how a people who had formed so exalted a notion of the Deity and embodied it in the person of Indra, could, at the same sacrifice, invoke other gods with equal praise. When Agni, the lord of fire, is addressed by the poet, he is spoken of as the first god, not inferior even to Indra. While Agni is invoked Indra is forgotten; there is no competition between the two, nor any rivalry between them and other gods. This is a most important feature in the religion of the Veda, and has never been taken into. consideration by those who have written on the history of ancient polytheism."*

[ocr errors]

"It is curious," says Müller, "to watch the almost imperceptible transition by which the phenomena of nature, if reflected in the mind of the poet, assume the character of divine beings. The dawn is frequently described in the Veda as it might be described by a modern poet. She is the friend of men, she smiles like a young wife, she is the daughter of the sky." But the transition from devî, the bright, to devi, the goddess, is so easy; the daughter of the sky assumes so readily the same personality which is given to the sky, Dyaus, her father, that we can only guess whether in every passage the poet is speaking of a bright apparition, or of a bright goddess; of a natural vision, or of a visible deity. The following hymn of Vashishtha will serve as an instance:

* Müller, Sanskrit Lit., p. 546.

"She shines upon us, like a young wife, rousing every living being to go to his work. The fire had to be kindled by men; she brought light by striking down darkness.

"She rose up, spreading far and wide, and moving towards every one. She grew in brightness, wearing her brilliant garment. The mother of the cows (of the morning clouds), the leader of the days, she shone gold-colored, lovely to behold. "She, the fortunate, who brings the eye of the god, who leads the white and lovely steed (of the sun), the Dawn was seen, revealed by her rays; with brilliant treasures she follows every one.

"Thou, who art a blessing where thou art near, drive far away the unfriendly; make the pastures wide, give us safety! Remove the haters, bring treasures! Raise wealth to the worshipper, thou mighty Dawn.

"Shine for us with thy best rays, thou bright Dawn, thou who lengthenest our life, thou the love of all, who givest us food, who givest us wealth in cows, horses, and chariots.

"Thou, daughter of the sky, thou high-born Dawn, whom the Vasishthas magnify with songs, give us riches high and wide all ye gods, protect us always with your blessings!"

:

"This hymn, addressed to the Dawn, is a fair specimen of the original simple poetry of the Veda. It has no reference to any special sacrifice, it contains no technical expressions, it can hardly be called a hymn, in our sense of the word. It is simply a poem expressing, without any effort, without any display of far-fetched thought or brilliant imagery, the feelings of a man who has watched the approach of the Dawn with mingled delight and awe, and who was moved to give utterance to what he felt in measured language."

"But there is a charm in these primitive strains discoverable in no other class of poetry. Every word retains something of its radical meaning, every epithet tells, every thought, in spite of the most intricate and abrupt expressions, is, if we once disentangle it, true, correct, and complete." +

The Vedic literature is divided by Müller into four periods, namely, those of the Chhandas, Mantra, Brâhmana, and Sûtras. The Chhandas period contains the oldest * Müller, Sanskrit Lit., p. 552. + Ibid., p. 553.

hymns of the oldest, or Rig-Veda. To that of the Mantras belong the later hymns of the same Veda. But the most modern of these are older than the Brâhmanas. The Brahmanas contain theology; the older Mantras are liturgic. Müller says that the Brâhmanas, though so very ancient, are full of pedantry, shallow and insipid grandiloquence and priestly conceit. Next to these, in the order of time, are the Upanishads. These are philosophical, and almost the only part of the Vedas which are read at the present time. They are believed to contain the highest authority for the different philosophical systems, of which we shall speak hereafter. Their authors are unknown. More modern than these are the Sûtras. The word "Sûtra" means string, and they consist of a string of short sentences. Conciseness is the aim in this style, and every doctrine is reduced to a skeleton. The numerous Sûtras now extant contain the distilled essence of all the knowledge which the Brahmans have collected during centuries of meditation. They belong to the non-revealed literature, as distinguished from the revealed literature,a distinction made by the Brahmans before the time of Buddha. At the time of the Buddhist controversy the Sûtras were admitted to be of human origin and were consequently recent works. The distinction between the Sûtras and Brâhmanas is very marked, the second being revealed. The Brahmanas were composed by and for Brahmans and are in three collections. The Vedangas are intermediate between the Vedic and non-Vedic literature. Pânini, the grammarian of India, was said to be contemporary with King Nanda, who was the successor of Chandragupta, the contemporary of Alexander, and therefore in the second half of the fourth century before Christ. Dates are so precarious in Indian literature, says Max Müller, that a confirmation within a century or two is not to be despised. Now the grammarian Kâtyâyana completed and corrected the grammar of Pânini, and Patanjeli wrote an immense commentary on the two which became so famous as to be imported by royal authority into Cashmere, in the first half of the first century of our era. Müller considers the limits of the

« AnteriorContinua »