Imatges de pàgina
PDF
EPUB

the history of Ramŭ and other descendants of Dushürüt'hů, or that of Yoodhist'hiru and other sons of Pandoo. The example of this singular style of composition had been set by Soobundhoo, in the story of Vasŭvů-Dutta and Vană-Bhuttů, in his unfinished work entitled Kadŭmburec; as is hinted by Küviraju. Both these works, which, like the Důshů-Koomară of Dăndee, are prose compositions in poetical language, and therefore reckoned among poems, do indeed exhibit continual instances of terms and phrases employed in a double sense; but not, like the Raghůvů-Pandйvēēyů, two distinct stories told in the same words.-Vasŭvů-Dutta, by Soobŭndhoo. The ostensible subject of this poem is the marriage of Kăndărpă-Kétoo and Vasŭvă-Dutta, but in this allegory various subjects are displayed.-Kadŭmbŭree, by Vanů-Bhōttů.-Vidŭgdů-Mookhŭ-Mundŭnů. In this work, the question and answer are contained in the same words.

Works called Chumpoo, containing both prose and verse.

Nrisinghu-Chămpoo, on the incarnation of Vishnoo, half-lion half-man.-Vidwunmodă-Tõrănginēe, by Chirúnjeevă, on the opinions of the different Hindoo sects.Nülü-Chumpōo, or the history of King Nălă.— Gúnga-Chămpoo, on the goddess Gŭnga. —Anăndă-Kündŭ-Chumpoo.-Vrindavŏnů-Chúmpoo, on the amours of Krishnŭ :-Chitrů-Chumpoo, by Vanéshwürŭ-Vidyalŭnkarŭ, on the actions of king Chitrů-Sénă, of Bŭrd

wan.'

On Poetical Measures (Chundu).

Chundomǎnjōree, by Gũnga-Dasă.—Pingülü-Vrittee, by Pingularcharyů.—Shrootübodhu, by Kalee-Dasă.-Pingülü-Prükashů.-Chundomala.-Chůndovrittee.

Hymns (Sungeetů).

Geetǎ-Govindů, by Jŏyů-Dévă.—Comments by Narayŭnů, Krishnů-Dŭttů, and Pōōjaree-Goswamee.-Geetŭ-Gireeshů.—Gēētă-Shŭnkŭrů.—Gēētŭ-Goureeshŭ.--Ragŭ-Mala.-Sǎngeetă-Rutnakără.—Gană-Vidya.-Sõngeetǎ-Dărpünů.-Sungeetŭ-Rõhusyă. He has not been dead longer than 50 or 60 years.

Specimens of Hindoo poetry.

Brief descriptions of the six seasons, extracted from different authors.

The dewy season.

स्वैरिण्या नियमा इव स्मितरुचिः कालाङ्गनानामिव खेहा वारमृगीदृशामिव नवस्त्रो दम्पत्योः कलह ! इव श्रिय इव प्रायेण पापीयसा प्रादुर्भूय तिरो भवन्ति सततं चैमन्तिका वासराः ॥

यां रतेच्छा इव ।

The day of the dewy season is no sooner born than, like the resolution of a seduced female, or the levity of a chaste wife, or the affection of a prostitute, or the love of pleasure in a bashful bride, or the quarrels of husband and wife, or the prosperity of the wicked—it dies. From the Sooktikūrnamritu, a compilation.

Winter.

तुषारकालभूपालः ससार तुहिनाचलात् । सहसा जगतों जेतुं सह सामन्तवायुना ।। घलायते भिया भानुश्चित्रभानुदिशं ततः । सेो ऽन्विष्यते प्रतिप्रातं दोंने रूड़कृताननैः ।। अवस्थां पत्युरालोच्य वासरः कृशतामृगात् । प्रियापमानसब्रोडा मग्ना पयसि पद्मिनि || विहीनतेजा हुतभुक् दोनालयपलायितः । जरत्पटपरॊताङ्गे! नोचैरयि स् लङ्कयते ॥

This season, as a king, with the cold winds for his retinue, advances from Himalŭyŭ to conquer the earth-he destroys the pride of the most powerful: the lord of day, filled with fear, takes refuge in the south-east;* every morning the shivering wretch, raising his head, seeks him in vain ; day, mourning the loss of his lord, constantly wastes away ; the water-lily, having lost her beloved, ashamed hides her head beneath the waters; fire, having lost all his energy, retires to the cottage of the poor, covering himself with rags, so that even the starving wretch sets him at defiance.

* The warm quarter.
Nnn

विभीषयति शोतलं जलमहितं पुमानिव प्रलोभयति कामिनोस्तन इवास्वधूमे ! ऽनलः । सुताप्तय इव विधे! दिनमणेः सुखाकुर्व्वते कुटुम्वकटुवागिव व्यथयते तुषारानिलः । ।

The coldness of the water excites the same fears in the mind, as the presence of a serpent; a fire without smoke awakens the same desires as the breasts of a female in the mind of the unchaste; the rays of the sun cheer the heart like the birth of a son; the impression of the cold wind on the body, resembles unkind words from the lips of a friend.

Spring.

ललितलवङ्गलतापरिशीलन कोमलमलय समीरे ।

मधुकर निकर करम्वितको किल

[ocr errors]

युवजन

कूजितकुञ्जकुटीरे ॥ विहरति हरिरिह सरसवसन्ते । नृत्यति युवतिजनेन समं सखि विरद्दिजनस्य दुरन्ते ॥ मृगमदसौरभरभस वशम्वदनवदलमा लवमाले हृदयविदारणमनसिजनखरू चिकिंशुक जाले ।। मदनमहोपतिकनकदण्डरूचि केशर कुसुम विकाशे । मिलितशिलीमुखपाटलिपटलकृतस्मरतूय विलासे ॥

The winds from mount Mălăyŭ bring on their wings the fragrance of the cloves-the humming of the bees, and the sweet voice of the cuckoo, are heard in the thickets of the grove-the fresh leaves of the tŭmală send forth a fragrance resembling musk-the flowers of the Butea frondosa resemble the nails of Cupid covered with the hearts' blood of unfortunate lovers-the flower of the punnagă resembles the sceptre of Cupid, and the bees sitting on the flower of the most fragrant pandanus, his quiver. Krishno, at this season, plays his gambols, but the widow and widower endure the severest misery.— Jüyü-Dévů.

रसालमुकुलाशुगॆ भ्रमर मालिकाशिञ्जिनों दधत् कुसुमकार्मुके ! जगति यस्य सेनापतिः । वसन्तवसुधेश्वरः सरति से! ऽद्य जेतुं रुषा तुधारकरमन्त्रिणा - अमरको किल' कामिनीः ॥

To wound the heart of the female abandoned by her husband, Spring advances, in the habit of a monarch, accompanied by Cupid, his commander, whose bow is formed of the flowers-his bow-string of the rows of bees resting on the flowers-and his arrows of the buds of the mango. Chondro, [the moon] is his counsellor, and the bees and the cuckoo are his attendants.

अद्येोत्सङ्गवसद्भुजङ्गकवलक्लेशादिवेशाचलं प्रालेयन वनेच्छयानुसरति श्रीखण्डशैलानिलः । प्रालेयप्लवनेच्छयानुसरति किच खिग्ध र सालमालि मुकुलान्यालाक्य हर्योदयादुन्मोलन्ति कुह कुरिति कलात्तानाः पिकानां गिरः ॥

The wind of mount Mülüyů, let loose, in gentle gusts, from the mouths of the serpents which had devoured it, is proceeding to Himalŭyň to be cooled. The cuckoo, cheered by the sight of the mango buds, utters in every forest the sweet sound koohoo, koohoo. -Júyů-Dévů.

Summer.

सुतप्ता सोभाग्य स्खलितवनितावद्दुसुमती समोरे ! मन्याद्रेर्भ्रमणफणभ्टत्कृतिसखः । विवखान् दुष्प्रेत्ये! द्रविणमदमत्तस्य मुखवत् जगद्योगीन्द्राणां नयनमिव निव्यन्दमभवत् ॥

During this season, the earth, through the intensity of the heat, may be compared to a female left in the bloom of youth in a state of widowhood;*-the scorching wind resembles the breath of the serpent Ünūntī, at the churning of the sea;†—the sun in the heavens exhibits the countenance of a person puffed up with the possession of riches;—and the world is become motionless, like the eyes of the comtemplative yogee.-From the Sōōktikurnamrită.

The rainy season.

सशोकराम्भोधरमत्तकुञ्जरस्वत्पिताके! ( शनिशब्दमर्द लः । ध्वनिर्घनागमः कामिजनप्रियः प्रिये ॥

समागते! राजवदुद्धत

This season, the delight of the amorous, comes, like a king sitting on a cloud-formed intoxicated elephant; the lightning his flag, and the thunder his large kettle drum.— Kalee - Dasū.

* This allusion brings before us a most dreadful fact connected with the Hindoo custom of marrying girls in their infancy: vast multitudes of these are left widows while they remain children, and, as they are forbidden ever to marry again, they almost invariably lose their chastity; and thus the houses of thousands of Hindoos become secret brothels.

+ This legend is found in the Mühabharŭtů. The gods and the giants united to churn the ocean, to obtain the water of life. They twisted the serpent-god Ununtă round mount Mürdŭrů, and the gods laid hold of the head and the giants of the tail, whirling the mountain round in the sea, as the milkman his stick in the act of churning; but such was the heat of the breath of Unüntü, that the gods, unable to endure it, exchanged places with the giants.

विपाण्डुरं कोटरजस्तृणान्वितं भुजङ्गवद्दक्रगतिं प्रसर्पितं ।

कितं प्रयाति निम्नाभिमुखं नवोदकं ॥

ससाध्वसैर्भेककुलैविओो

The streams formed in the vallies, are become yellow tinged with white, and carry on their surface worms, straws, and dust; they pursue their course in so serpentine a manner, that the frogs become affrighted at their approach. - Kalee - Dasū.

घनतरघनवृन्दैश्वादिते चान्तरोक्षे निविड तिमिरजालैर्दिक्षु संक्षोभितासु । दिवस रजनिभेदं मन्दवाताः शशंसुः कमलकुमुदगन्धानाहरन्तः क्रमेण ॥

The air is filled with heavy clouds, and the ten quarters are covered with darkness, so that the day is known only by the fragrance of the water-lily, and the night by the scent 'of the white nymphoea, wafted by the gentle zephyrs. Vishwünat'hū.

निमील्य लोचने मन्ये दिवाकरनिशाकरैरौ । निद्राति भगवान् गाढं प्राध्ये! ऽनुभवन् सुखं ।

Vishnoo, whose eyes are the sun and moon, having retired to sleep, the world is left in darkness.-Ibid.

क्षपां क्षामीकृत्य प्रसभमृत्याम्बु सरितां प्रताप्येव सर्व्वी वनगहनमुत्साद्य सकलं । व सम्प्रत्युष्णाांशुर्गत् इति समन्वेषणपरास्तडिद्दो पालेोकेर्दिशि दिशि चरन्तीव जलदाः ॥

The clouds, seizing the lightning, are in search of the sun, to inflict upon him deserved punishment, for shortening the night, for drying up the water of the rivers, for afflicting the earth by his rays, and burning up the forests.-From the Sooktikŭrnamritů.

The sultry season.

काशैर्मही शिशिरदोधितिना रजन्ये! हंसैर्जलानि सरितां कुमुदैः सरांसि । सप्तछदैः कुसुमभारनतैवेनान्ताः शुक्लीशतान्युपवनान्यपि मालतोभिः ॥

The earth is become white, covered with the saccharum spontaneum-the night is turned into day by the effulgence of the moon-the rivers are become white with geeseso are the pools, filled with the water lillies; the forests, covered with the echites scholaris, and the gardens with the profusion of the great flowered jasmine.

« AnteriorContinua »