Les métamorphoses, Volum 1Crapelet, 1808 |
Des de l'interior del llibre
Resultats 1 - 5 de 68.
Pàgina v
... long - tems que fleu- rira la langue de Despréaux et de Racine . Elle était digne de tous les honneurs typo- graphiques . L'Auteur , qui a revu avec soin le Poëme , la Préface et les Remarques , y a mis la dernière main . De notre côté ...
... long - tems que fleu- rira la langue de Despréaux et de Racine . Elle était digne de tous les honneurs typo- graphiques . L'Auteur , qui a revu avec soin le Poëme , la Préface et les Remarques , y a mis la dernière main . De notre côté ...
Pàgina xxiv
... long - tems sa première épouse , et en prit une seconde qu'il répudia de même ; mais la troisième lui fut très- fidèle et très - attachée , et conserva son estime et son cœur . Il avait desiré , au cas qu'il finît sa vie dans l'exil ...
... long - tems sa première épouse , et en prit une seconde qu'il répudia de même ; mais la troisième lui fut très- fidèle et très - attachée , et conserva son estime et son cœur . Il avait desiré , au cas qu'il finît sa vie dans l'exil ...
Pàgina xli
... long éloge . Un écrivain connu par un goût sûr et par une saine critique , M. de La Harpe , dans son Cours de Littérature ancienne et moderne , n'en porte pas un jugement moins favorable , et il le mo- tive . Ce paragraphe , qui ...
... long éloge . Un écrivain connu par un goût sûr et par une saine critique , M. de La Harpe , dans son Cours de Littérature ancienne et moderne , n'en porte pas un jugement moins favorable , et il le mo- tive . Ce paragraphe , qui ...
Pàgina xlv
... long- nue , moins majestueuse que celle de Virgile , elle est plus variée , elle a je ne sais quoi de plus vif et de plus facile . Questo facile è quanto difficile ! Voilà ce qui rend le poëme des Métamorphoses bien moins aisé à ...
... long- nue , moins majestueuse que celle de Virgile , elle est plus variée , elle a je ne sais quoi de plus vif et de plus facile . Questo facile è quanto difficile ! Voilà ce qui rend le poëme des Métamorphoses bien moins aisé à ...
Pàgina xlvii
... long - tems . On a donné d'excellentes observations sur la manière de bien traduire . La règle principale , fondée sur la diversité du génie des langues an- ciennes et des langues modernes , consiste à ne pas trop s'asservir à la lettre ...
... long - tems . On a donné d'excellentes observations sur la manière de bien traduire . La règle principale , fondée sur la diversité du génie des langues an- ciennes et des langues modernes , consiste à ne pas trop s'asservir à la lettre ...
Continguts
192 | |
193 | |
195 | |
199 | |
204 | |
229 | |
233 | |
239 | |
20 | |
21 | |
24 | |
30 | |
36 | |
103 | |
111 | |
169 | |
171 | |
173 | |
175 | |
177 | |
181 | |
184 | |
185 | |
187 | |
243 | |
249 | |
252 | |
253 | |
256 | |
257 | |
261 | |
265 | |
269 | |
277 | |
279 | |
287 | |
295 | |
297 | |
302 | |
305 | |
Frases i termes més freqüents
à-la-fois æquora aër æthera Aglaure amant amor amour Apollon Bacchus beauté brachia bras Cadmus cætera Calisto caput char ciel cieux conjux corpore crime cùm d'Ovide Daphné déesse Deucalion Deus dextrâ Diane dieu dieux dit-il Eisen inv enim erat étoiles en fuite fable fils flamme fleuves flots flumina fræna front fugit fuit grace hæc harmonie imitative hémistiche hunc Ibidem illa Ille image imitative Inque inquit ipse jamais Jamque Jove Junon Jupiter Jussit l'onde langue latin litora long-tems Lycaon Métamorphoses mihi modò naïade Narcisse neque nunc Nyctimene nymphe omnia orbem Ovide pectora Penthée père Phaeton Phoebus piés pleurs poëme poésie poète poétique posse post quàm qu'Ovide quâ quæ quam quid Quisquis quod quoque sacra Sæpe Sémélé sent serpent seul sine Soleil sorores style Syrinx tamen tellus tempora tems terræ terre tibi traduction undas undis Utque verba Virgile voit voix
Passatges populars
Pàgina 215 - Voulez-vous du public mériter les amours? Sans cesse en écrivant variez vos discours. Un style trop égal, et toujours uniforme, En vain brille à nos yeux, il faut qu'il nous endorme.
Pàgina 2 - Amphitrite. utque erat et tellus illic et pontus et aer, sic erat instabilis tellus, innabilis unda, lucis egens aer: nulli sua forma manebat, obstabatque aliis aliud, quia corpore in uno frigida pugnabant calidis, umentia siccis, mollia cum duris, sine pondere habentia pondus. Hanc deus et melior litem natura diremit.
Pàgina 268 - ... est. Adstupet ipse sibi ; vultuque immotus eodem haeret, ut e Pario formatum marmore signum. Spectat humi positus geminum, sua lumina, sidus, et dignos Baccho, dignos et Apolline crines ; 15 impubesque genas, et eburnea colla, decusque oris, et in niveo mixtum candore ruborem ; cunctaque miratur, quibus est mirabilis ; ipse se cupit imprudens ; et, qui probat, ille probatur ; dumque petit, petitur ; pariterque incendit, et ardet.
Pàgina 312 - Gardez qu'une voyelle à courir trop hâtée Ne soit d'une voyelle en son chemin heurtée.
Pàgina 103 - Je vous l'ai dit , l'Amour a deux carquois : L'un est rempli de ces traits tout de flamme Dont la douceur porte la paix dans l'âme , Qui rend plus purs nos goûts, nos sentiments...
Pàgina 58 - ... adversas vibrabant flamina vestes, et levis inpulsos retro dabat aura capillos, auctaque forma fuga est. sed enim non sustinet ultra 530 perdere blanditias iuvenis deus, utque movebat ipse amor, admisso sequitur vestigia passu. ut canis in vacuo leporem cum Gallicus arvo vidit, et hic praedam pedibus petit, ille salutem; alter inhaesuro similis iam iamque tenere...
Pàgina 207 - Pénètre en un moment les vastes champs de l'air. Le père cependant , plein d'un trouble funeste, Le voit rouler de loin sur la plaine céleste; Lui montre encor sa route , et , du plus haut des deux ' , Le suit , autant qu'il peut , de la voix et des yeux.
Pàgina xliv - J'étais pour Ovide à vingt ans ; Je suis pour Horace à quarante. S'il a voulu dire qu'Horace a le goût plus sûr qu'Ovide , cela est incontestable ; mais je crois qu'à tout âge on peut aimer, et beaucoup , l'auteur des Métamorphoses. Voltaire avait une grande admiration pour cet ouvrage, et l'on sait qu'il ne prodiguait pas la sienne. Sans doute on ne peut comparer le style d'Ovide à celui de Virgile; mais peut-être fallait-il que Virgile existât pour que l'on sentit bien ce qui manque...
Pàgina 93 - Lyes open to the Thunderer's abode: The Gods of greater nations dwell around, And, on the right and left, the palace bound; The commons where they can: the nobler sort With winding-doors wide open, front the court.
Pàgina 305 - Rien n'est beau que le vrai : le vrai seul est aimable ; Il doit régner partout, et même dans la fable De toute fiction l'adroite fausseté Ne tend qu'à faire aux yeux briller la vérité.