Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Naxon, ait Liber, cursus advertite vestros. Illa mihi domus est: vobis erit hospita tellus. Per mare fallaces, perque omnia numina jurant Sic fore: meque jubent pictæ dare vela carinæ., Dextera Naxos erat : dextrâ mihi lintea danti, Quid facis? ô demens! quis te furor, inquit, Acoete, Pro se quisque, tenet? lævam pete. Maxima nutu Pars mihi significat; pars, quid velit, aure susurrat. Obstupui: Capiatque alius moderamina, dixi; Meque ministerio scelerisque artisque removi '. Increpor a cunctis; totumque immurmurat agmen. E quibus Æthalion, Te scilicet omnis in uno Nostra salus posita est! ait : et subit ipse, meumque Explet opus: Naxoque, petit diversa, relictâ.

Tum Deus illudens, tamquam modò deniq; fraudem Senserit, e puppi pontum prospectat aduncâ. Et flenti similis, Non hæc mihi litora, nautæ, Promisistis, ait : non hæc mihi terra rogata est. Quo merui poenam facto? quæ gloria vestra est, Si puerum juvenes, si multi fallitis unum?

Jamdudum flebam : lacrymas manus impia nostras Ridet, et impellit properantibus æquora remis.

1 Le poète se tire avec facilité de ces détails nautiques, si peu intéressans et si peu faits pour la poésie ; sa phrase est nette, et l'interlocution des matelots n'y jette pas le moindre embarras; quelquefois même des expressions brillantes, telles que celle-ci, ministerio sceleris, rehaussent la simplicité du récit.

Abordez à Naxos, et cette île propice Vous offrira, nochers, un agréable hospice. Il dit, et par la mer et ses divinités

Tous jurent de remplir ses moindres volontés.
Les vents avaient enflé la voile frémissante;
Aux lois du gouvernail la proue obéissante
Commençait vers Naxos à diriger son cours :
Eh! quoi? ne vois-tu pas les écueils où tu cours?
Crie Ophelte où vas-tu? Je sentis l'artifice.

:

Non, non, de vos desseins mon art n'est point complice:
Qu'un autre, nautonniers, gouverne le timon.
On murmure, on se plaint : alors, Ethalion,
Crois-tu que de ton art notre salut dépende?
Tu te trompes : soudain à ma place il commande;
Et la proue, en tournant, s'éloigne de Naxos.
Bacchus, qui feint toujours d'ignorer leurs complots,
Affectant quelques pleurs, d'un ton plaintif et tendre,
Ce n'est point là, dit-il, ce qu'on m'a fait entendre:
Naxos est ma patrie, et je vois vos efforts

Conjurés à l'envi pour éviter ses bords:

Eh! quoi? de vos sermens perdez-vous la mémoire?
Ou bien, est-ce pour vous une grande victoire,
Si ma faiblesse en vain contre vous se défend,
Et si tous contre un seul vous trompez un enfant?
On se rit de ses pleurs, et le souffle d'Eole

Emporte et leurs sermens, et sa plainte frivole.

XIV. Nauta in Delphines mutati.

PER tibi nunc ipsum, nec enim præsentior illo '
Est Deus adjuro, tam me tibi vera referre,
Quàm veri majora fide. Stetit æquore puppis
Haud aliter, quàm si siccum navale teneret.
Illi admirantes remorum in verbere perstant;
Velaque deducunt, geminâque ope currere tentant.
Impediunt Hederæ remos, nexuque recurvo
Serpunt, et gravidis distringunt vela corymbis.
Ipse, racemiferis frontem circumdatus uvis,
Pampineis agitat velatam frondibus hastam;
Quem circa tigres, simulacraque inania lyncum,
Pictarumque jacent fera corpora pantherarum '.
Exsiluêre viri: sive hoc insania fecit,

Sive timor primusque Medon nigrescere pinnis,
Corpore depresso, et spinæ curvamina flecti,
Incipit. Huic Lycabas, In quæ miracula, dixit,
Verteris ? et lati rictus, et panda loquenti
Naris erat, squamamque cutis durata trahebat.
At Libys, obstantes dum vult obvertere remos,
In spatium resilire manus breve vidit; et illas

1 Cette expression, si je ne me trompe, a dans cette occasion la grace d'un double sens, puisque le dieu est présent lui-même sous le nom d'Acétès.

2

* L'harmonie figurative de ce vers spondaïque ajoute à l'effet de cette image effrayante.

XIV. Matelots changés en Dauphins.

ÉCOUTEZ maintenant : ce que je dis ici, J'en atteste Bacchus, du mensonge ennemi, Est aussi vrai, Thébains, qu'il est peu vraisemblable. Le navire immobile, ainsi que sur le sable, S'arrête, sur la mer, au milieu de son cours. A la rame, à la voile, en vain on a recours. Autour des avirons le lierre qui serpente, Embarrasse et la rame, et la voile pesante, Où ses grappes d'azur pendent en festons verts. Le dieu lui-même alors se montre à ces pervers; Son front à leurs regards de raisins se couronne; Il tient un javelot que le pampre environne; Simulacres affreux, des lynx, des léopards Autour de lui couchés, roulent des yeux hagards. Chacun des matelots, soit frayeur ou vertige, Veut en vain dans la mer échapper au prodige. Médon qui le premier s'élance dans les flots, Sous une écaille épaisse a vu noircir son dos. Quel prodige en poisson te transforme à ma vue? Crie Ophelte, et déjà sa bouche plus fendue, Sous de larges naseaux s'ouvre et s'écrie en vain. Le hardi Lycabas veut du lierre divin Débarrasser la rame en ses noeuds engagée : Et sa main sacrilége en nageoire est changée.

Jam non esse manus, jam pinnas posse vocari.
Alter ad intortos cupiens dare brachia funes,
Brachia non habuit; truncoque repandus in undas '
Corpore desiluit: falcata novissima cauda est;
Qualia dividuæ sinuantur cornua Lunæ.

Undique dant saltus, multâque aspergine rorant;
Emerguntque iterum, redeuntque sub æquora rursus;
Inque chori ludunt speciem, lascivaque jactant
Corpora; et acceptum patulis mare naribus efflant.
De modò viginti, tot enim ratis illa ferebat,
Restabam solus: pavidum, gelidumque trementi
Corpore, vixque meum firmat Deus, excute, dicens,
Corde metum, Diamque tene. Delatus in illam,
Accensis aris, Baccheïa sacra frequento.

XV. Pentheus à Manadibus discerptus.

PRÆBUIMUS longis Pentheus ambagibus aures, Inquit; ut ira morâ vires assumere posset. Præcipitem famuli rapite hunc : cruciataque diris Corpora tormentis Stygiæ demittite nocti. Protinus abstractus solidis Tyrrhenus Acoetes Clauditur in tectis : et dum crudelia jussæ Instrumenta necis, ferrumque ignisque, parantur; Sponte suâ patuisse fores, lapsasque lacertis

1 Repandus signifie recourbé en queue de poisson.

« AnteriorContinua »