Imatges de pàgina
PDF
EPUB
[ocr errors]

Junone excipitur, tantus talisque rogato

Det tibi complexus: suaque ante insignia sumat.
Talibus ignaram Juno Cadmeïda dictis
Formârat: rogat illa Jovem sine nomine munus.
Cui Deus, Elige, ait : nullam patiere repulsam.
Quòque magis credas, Stygii quoque conscia sunto
Numina torrentis: Timor et Deus ille Deorum.

VII. Fulmine amburitur Semele. Bacchus
nascitur.

LÆTA malo', nimiumque potens, perituraque amantis Obsequio Semele; Qualem Saturnia, dixit,

Te solet amplecti, Veneris cùm foedus initis,

Da mihi te talem. Voluit Deus ora loquentis

Opprimere, exierat jam vox properata sub auras.
Ingemuit: neque enim non hæc optasse, neque ille
Non jurasse potest. Ergo moestissimus altum

2

Æthera conscendit; nutuque sequentia traxit

1 Læta malo, l'alliance de ces deux mots, qui ne semblent pas faits l'un pour l'autre, rend la pensée plus saillante. L'antithèse dans ce cas produit le même effet en poésie, que l'opposition des jours et des ombres dans le tableau d'un peintre habile.

2 Ether s'emploie indistinctement pour cœlum en vers et en prose. Mais il signifie proprement la sphère de feu. Ce terme a donc ici une propriété particulière, puisque Jupiter remonte dans les hautes régions du ciel, arsenaux de la foudre.

[graphic][merged small][merged small][subsumed]

Qu'il descende en vos bras tel qu'aux cieux on le voit,
Enfin tel que Junon dans les siens le reçoit,
Avec tout l'appareil, tout l'éclat de sa gloire.
Séduite par Junon, et trop prompte à la croire,
La fille de Cadmus, sans expliquer ses vœux,
Demande à Jupiter un gage de ses feux,

Choisissez, dit le Dieu; la faveur la plus grande,
Croyez-en mon amour, attend votre demande.
J'en atteste du Styx le marais odieux;

Nul ne l'atteste en vain : c'est la terreur des dieux.

VII. Sémélé brûlée par la foudre. Naissance de Bacchus.

SEMELÉ qu'en ses vœux nul obstacle n'arrête, Se réjouit du mal qu'elle-même s'apprête, S'applaudit d'un serment funeste, et ne sait pas Qu'elle va demander l'arrêt de son trépas." Vous-même dans mes bras descendez, lui dit-elle, Tel que vous paraissez à la reine immortelle, Quand sous des traits divins, aux mortels inconnus, Vous goûtez, comme époux, les plaisirs de Vénus, Le dieu veut sur sa bouche étouffer sa parole; Mais plus prompte elle part, elle échappe, elle vole. Il soupire, il gémit: ni ton vou, Sémélé, Ni son serment, hélas ! ne peut être annulé.

[ocr errors]

Nubila: quis nimbos, immixtaque fulgura ventis
Addidit, et tonitrus, et inevitabile fulmen.
Quà tamen usque potest, vires sibi demere tentat :
Nec, quo centimanum dejecerat igne Typhoea,
Nunc armatur eo: nimium feritatis in illo.
Est aliud levius fulmen; cui dextra Cyclopum
Sævitiæ, flammæque minus, minus addidit iræ:
Tela secunda vocant Superi: capit illa; domumque
Intrat Agenoream. Corpus mortale tumultus
Non tulit æthereos, donisque jugalibus arsit.
Imperfectus adhuc infans genitricis ab alvo
Eripitur, patrioque tener, si credere dignum,
Insuitur femori, maternaque tempora complet.
Furtim illum primis Ino matertera cunis
Educat: inde datum Nymphæ Niseïdes antris
Occuluêre suis, lactisque alimenta dedêre.

".

Cet hémistiche est absolument intraduisible. On ne peut même l'expliquer dans une note qu'en se servant d'une idée moderne. « C'est ce que les dieux appellent son artillerie légère Au surplus, on peut voir au huitième livre de l'Énéïde, une description poétique des matières employées par les Cyclopes dans la composition de la foudre.

Cette double naissance de Bacchus est une imagination si bizarre, elle répugne si fort à nos conceptions modernes, qu'il n'y avait rien de si difficile à rendre en vers français avec noblesse et précision. En pareille rencontre, joindre la fidélité à l'élégance, c'est le nec plus ultrà de l'art de traduire.

« AnteriorContinua »