Imatges de pàgina
PDF
EPUB

XXII. Battus in lapidem cui nomen Index.

FLEBAT, opemque tuam frustra Philyreïus heros, Delphice, poscebat: sed nec rescindere magni si rescindere posses,

Jussa Jovis poteras: nec,

Tunc aderas. Elin Messaniaque arva colebas.

Illud erat tempus, quo te pastoria pellis
Texit, onusque fuit baculum silvestre sinistræ ;
Alterius, dispar septenis fistula cannis'.

Dumque amor est curæ, dum te tua fistula mulcet;
Incustodita Pylios memorantur in agros
Processisse boves. Videt has Atlantide Majâ
Natus; et arte suâ silvis occultat abactas.
Senserat hoc furtum nemo, nisi notus in illo
Rure senex : Battum vicinia tota vocabant.
Divitis hic saltus herbosaque pascua Nelei,
Nobiliumque greges custos servabat equarum.
Hunc timuit, blandâque manu seduxit: et, Eia,
Quisquis es, hospes, ait, si forte armenta requiret
Hæc aliquis: vidisse nega: neu gratia facto
Nulla rependatur, nitidam cape præmia vaccam.
Et dedit. Acceptâ voces has reddidit hospes ;
Tutus eas lapis iste prius tua furta loquatur.

Apollon fut exilé du ciel, pour s'être vengé sur les Cyclopes, forgerons de la foudre, de ce que Jupiter avait foudroyé son fils Esculape.

[graphic][subsumed][subsumed][subsumed][merged small]
[ocr errors]

XXII. Battus changé en Pierre-de-touche.

LE Centaure la pleure : ô toi, qui sus l'instruire,
Il t'implore, Apollon! mais quel dieu peut détruire
Ce qu'a fait le Destin maître absolu des dieux?
Et quand tu le pourrais, alors chassé des cieux,
Sous un habit grossier, simple berger d'Admète,
Tu vivais sous le chaume, et portais la houlette;
Et le dieu de la lyre enflait des chalumeaux.
Là, tandis qu'occupé de tes amours nouveaux,
Modulant en sons doux les doux soins de ton ame,
Sur la flûte aux sept tons tu soupirais ta flamme;
On dit que tu laissas au détour d'un vallon
Tes génisses, tes boeufs errer à l'abandon,
Mercure qui les voit, par un malin caprice,
Les cache dans un bois, de sa fraude complice.
Nul, hors un vieux pasteur, connu dans ce canton,
N'avoit vu ce larcin: Battus était son nom.

Gardien des prés herbeux, domaine de Nélée,
Il nourrit ses coursiers pour les palmes d'Elée.
Mercure s'en défic: Écoute, vieux berger,
Dit-il; si par hasard on vient t'interroger,
Feins de n'avoir rien vu: pour prix de ton silence,
Reçois cette génisse; elle est ta récompensé..
Sois sûr, lui dit Battus, que, pour te déceler,
Cette pierre plutôt apprendrait à parler:

1

Et lapidem ostendit. Simulat Jove natus abire;
Mox redit: et versâ pariter cum voce figurâ;
Rustice, vidisti si quas hoc limite, dixit,
Ire boves, fer opem ; furtoque silentia deme:
Juncta suo pretium dabitur tibi fæmina tauro.
At senior, post quàm merces geminata, Sub illis
Montibus, inquit, erant : et, Erant sub montibus illis.
Risit Atlantiades; et, Me mihi, perfide, prodis?
Me mihi prodis? ait : perjuraque pectora vertit
In durum silicem, qui nunc quoque dicitur Index;
Inque nihil merito vetus est infamia saxo.

XXIII. In Hersen flagrat Mercurius.

HINC se sustulerat paribus Caducifer alis;
Munychyosque volans agros, gratamque Minervæ
Despectabat humum, cultique arbusta Lycei.
Illâ fortè die casta de more puellæ,
Vertice supposito, festas in Palladis arces
Pura coronatis portabant sacra canistris.
Inde revertentes Deus aspicit ales : iterque
Non agit in rectum, sed in orbem curvat eumdem
Ut volucris visis rapidissima miluüs extis ',
Dum timet, et densi circumstant sacra ministri,

1

Quoi de plus pittoresque que cette description du vol de Mercure, relevée et rendue plus frappante par la comparaison du Milan?

« AnteriorContinua »