Aux filles de Cécrops, et leur donne à garder Si je plains ma disgrace, au moins ne va pas croire Des princes m'ont offert l'hommage de leurs coeurs. Hélas! ma beauté seule a fait tous mes malheurs. XVIII. Coronis en Corneille. J'ERRAIS aux bords des mers, solitaire, incertaine, Comme à pas lents encor souvent je m'y promène. Vidit, et incaluit pelagi Deus : utquc precando XIX. Nyctimene in Noctuam. QUID tamen hoc prodest, si, diro facta volucris . Crimine, Nyctimene nostro successit honori '? An, quæ per totam res est notissima Lesbon, Non audita tibi est? patrium temerasse cubile Nyctimenen? Avis illa quidem : sed conscia culpæ Conspectum lucemque fugit, tenebrisque pudorem Celat; et à cunctis expellitur æthere toto. Le dieu des flots me voit, s'enflamme, et me poursuit. Je veux frapper mon sein, tous mes efforts sont vains. XIX. Nyctimène en Hibou. MAIS que me sert, hélas! ce vain prix de ma fuite, Si Nyctimène obtient l'honneur que je mérite, Elle qui par un crime est au rang des oiseaux? Peut-être ignores-tu ce que sait tout Lesbos? Nyctimène souilla la couche de son père. Transformée en hibou, honteuse et solitaire, Elle craint d'être vue, elle abhorre le jour, Et semble encor gémir de son coupable amour; Et des hôtes de l'air la nation entière La chasse à coups de bec des champs de la lumière. |