Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Aux filles de Cécrops, et leur donne à garder
Ce dépôt que sans crime on ne peut regarder.
Sous des rameaux touffus je me cache et j'observe
Si chacune est fidelle à la loi de Minerve.
La discrète Pandrose et la timide Hersé
Respectent le dépôt sous leur garde laissé.
La curieuse Aglaure a bien moins de scrupule;
Et raillant de ses sœurs la crainte ridicule,
Sous l'osier qu'elle entr'ouvre elle voit Éricthon,
Et sa queue écaillée, et ses piés de dragon.
J'en avertis Pallas; et, pour prix de mon zèle,
La déesse s'irrite, et me chasse loin d'elle.
Le funèbre hibou tient mon rang désormais :
Mon exemple t'apprend à ne parler jamais.

Si je plains ma disgrace, au moins ne va pas croire
Que de servir Pallas j'eusse brigué la gloire.
J'ai perdu sa faveur : mais toutefois Pallas,
Tu peux l'interroger, ne me dédira pas.
Aux champs de la Phocide autrefois je suis née,
Et je fus, on le sait, fille de Coronnée:

Des princes m'ont offert l'hommage de leurs coeurs. Hélas! ma beauté seule a fait tous mes malheurs.

XVIII. Coronis en Corneille.

J'ERRAIS aux bords des mers, solitaire, incertaine, Comme à pas lents encor souvent je m'y promène.

Vidit, et incaluit pelagi Deus : utquc precando
Tempora cum blandis consumpsit inania verbis ;
Vim parat, et sequitur; fugio, densumque relinquo
Litus, et in molli nequicquam lassor arenâ.
Inde Deos hominesque voco : nec contigit ullum
Vox mea mortalem : mota est pro virgine virgo,
Auxiliumque tulit. Tendebam brachia cœlo :
Brachia coeperunt levibus nigrescere pennis.
Rejicere ex humeris vestem molibar; at illa
Pluma erat, inque cutem radices egerat imas.
Plangere nuda meis conabar pectora palmis :
Sed neque jam palmas, nec pectora nuda gerebam.
Currebam; nec, ut ante, pedes retinebat arena;
Et summâ tollebar humo : mox acta per auras
Evehor, et data sum comes inculpata Minervæ.

XIX. Nyctimene in Noctuam.

QUID tamen hoc prodest, si, diro facta volucris . Crimine, Nyctimene nostro successit honori '? An, quæ per totam res est notissima Lesbon, Non audita tibi est? patrium temerasse cubile Nyctimenen? Avis illa quidem : sed conscia culpæ Conspectum lucemque fugit, tenebrisque pudorem Celat; et à cunctis expellitur æthere toto.

[ocr errors][merged small]
[graphic][subsumed][merged small][subsumed][merged small]

Le dieu des flots me voit, s'enflamme, et me poursuit.
Je courais : sous mes piés le sable glisse et fuit.
Des mortels et des dieux j'implore l'assistance:
J'étais vierge : une vierge embrasse ma défense.
Pallas entend mes cris : et tendus dans les airs,
J vois d'un noir duvet mes deux bras recouverts.
De ma robe, en courant, les longs plis m'embarrassent:
Je veux la rejeter; des plumes la remplacent.

Je veux frapper mon sein, tous mes efforts sont vains.
Mes ailes frappent l'air, et je n'ai plus de mains.
Mes piés plus déliés ne pressent plus l'arène.
Déjà mon vol léger ne l'effleure qu'à peine.
Je m'élève dans l'air où je rejoins Pallas,
Et son oiseau chéri, j'accompagne ses pas.

XIX. Nyctimène en Hibou.

MAIS que me sert, hélas! ce vain prix de ma fuite, Si Nyctimène obtient l'honneur que je mérite, Elle qui par un crime est au rang des oiseaux? Peut-être ignores-tu ce que sait tout Lesbos? Nyctimène souilla la couche de son père. Transformée en hibou, honteuse et solitaire, Elle craint d'être vue, elle abhorre le jour, Et semble encor gémir de son coupable amour; Et des hôtes de l'air la nation entière

La chasse à coups

de bec des champs de la lumière.

« AnteriorContinua »