Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Trois fois l'astre changeant qu'un feu pâle colore, Croît, décroît tour-à-tour; elles pleuraient encore. Pour embrasser le marbre inondé de ses pleurs, Phaétuse se penche, et se plaint à ses sœurs, Qu'immobiles, glacés, ses membres se roidissent. Phoebé veut accourir, et ses piés s'engourdissent. L'une voit ses genoux en tronc d'arbre changés L'autre voit en rameaux ses deux bras alongés. Ta main veut arracher ta blonde chevelure, Lampétie ! et ta main se remplit de verdure. Tandis que, s'élevant malgré leurs vains efforts, L'écorce par degrés emprisonne leurs corps,

Leur bouche à leur secours appelle encor leur mère. Mais que peut-elle, hélas! que pleurer leur misère, Courir, et tour-à-tour vingt fois les embrasser?

:

Elle fait plus sa main, pour les débarrasser,

S'attache aux troncs jaloux, les déchire avec force.
Mais des gouttes de sang jaillissent de l'écorce.
Elles poussent des cris : Ah! ma mère, cessez;
En blessant les rameaux, c'est nous que vous blessez :
Vous nous perdez; adieu. L'écorce qui s'élève
Presse leurs derniers mots qu'un long soupir achève.

Sous leur forme nouvelle, elles pleurent encor:
L'ambre, de leurs rameaux distille en larmes d'or.
Au feu de ses rayons, le soleil les épure,
Et la jeune Romaine en forme sa parure.

X. Cycnus in Cygnum.

ADFUIT huic monstro proles Stheneleïa Cycnus', Qui, tibi materno quamvis à sanguine junctus, Mente tamen, Phaeton, propior fuit. Ille relicto, (Nam Ligurum populos, et magnas rexerat urbes,) Imperio, ripas virides amnemque querelis Eridanum implêrat, silvamque sororibus auctam; Cùm vox est tenuata viro: canæque capillos Dissimulant plumæ : collumque à pectore longum Porrigitur, digitosque ligat junctura * rúbentes; Penna latus vestit; tenet os sine acumine rostrum. Fit nova Cycnus avis: nec se coloque Jovique Credit, ut injustè missi memor ignis ab illo 3. Stagna petit, patulosque lacus: ignemque perosus, Quæ colat, elegit contraria flumina flammis.

[ocr errors]

Cycnus, roi de Ligurie, fut un musicien célèbre. Sa voix, son nom, la douleur qu'il ressentit de la perte de son ami ont fait imaginer sa métamorphose en Cygne.

• Membrana cartilaginosa ut in aquatilibus volucribus.

3 Le poète, selon sa coutume, explique la nature par la fable. On sait que les oiseaux aquatiques, si vous en exceptez les canards sauvages, n'ont pas l'habitude de s'élever dans les hautes régions de l'air. Ils rasent la terre ou la surface des étangs.

X. Cycnus en Cygne.

CYCNUS, qui par le sang à leur frère lié, Le fut bien plus encor par sa tendre amitié, Vit finir à-la-fois leur douleur et leur vie. Aux bords de l'Eridan, ce roi de Ligurie, Laissant là son empire, avait long-temps gémi Dans le bois augmenté des sœurs de son ami. Tandis qu'il frappe l'air de sa plainte assidue, Son gosier retréci rend sa voix plus aiguë; Sa bouche se transforme en un bec arrondi; Son cou loin de son sein se prolonge agrandi; Ses bras sont remplacés par deux ailes d'albâtre ; Et de ses doigts unis la membrane rougeâtre Se plie, et tour-à-tour s'élargit sous ses piés. Sa tête, son long cou, ses bras plus déliés, Se couvrent d'un duvet d'une blancheur insigne. En oiseau transformé, Cycnus n'est plus qu'un cygne. Timide, il n'aime point à s'élever dans l'air, Et semble craindre encor les feux de Jupiter. Sur les humides bords, sa demeure ordinaire, Il cherche l'élément à la flamme contraire.

XI. Orbis collustrandi vicem abnuit Apollo, currumque tandem, orantibus Diis, conscendit.

SQUALIDUS interea genitor Phaëtontis, et expers
Ipse sui decoris, qualis, cùm deficit orbem,
Esse solet lucemque odit, seque ipse, diemque;
Datque animum in luctus, et luctibus adjicit iram :
Officiumque negat mundo. Satis, inquit, ab ævi
Sors mea principiis fuit irrequieta: pigetque
Actorum sine fine mihi, sine honore, laborum.
Quilibet alter agat portantes lumina currus.

Si nemo est, omnesque Dei non posse fatentur,
Ipse agat: ut saltem, dum nostras tentat habenas,
Orbatura patres aliquando fulmina ponat '.
Tum sciet, ignipedum vires expertus equorum,
Non meruisse necem, qui non bene rexerit illos.
Talia dicentem circumstant omnia Solem

Numina neve velit tenebras inducere rebus
Supplice voce rogant. Missos quoque Juppiter ignes
Excusat, precibusque minas regaliter addit.

[ocr errors]

1 Patres. Per invidiam plurali utitur numero cùm de uno loquatur.

* Missos excusat ignes. Remarquez la hardiesse de cette locution, et d'ailleurs peut-on mieux caractériser la dignité d'un maitre qui supplie?

« AnteriorContinua »