Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Cap. 74 angeführten Stellen, die hier nicht berücksichtigt worden sind.

Ein Anklang an den in diesem Apolog ausgesprochenen Gedanken findet sich in Angelus Silesius, cherubinischer Wandersmann, Glatz 1675, Buch VI, Nr. 179, S. 264:

Der Geitzhals muss davon, läst anderen sein Geld,

Der Weise schickt's für sich voran in jene Welt.

S. 227,4: Boc. de Oro, S. 165, Z. 11: E dixo (Socrates): so maravillado del que olvida por este mundo que ha fyn el otro mundo que non ha fyn (Ibn Aby Ossaïbi'ah, Geschichte der Aerzte, Journ. asiat., V. Série, Bd. VIII, S. 319, Nr. 15); S. 218, Z. 13: por el alegria deste mundo non dexes el alegria del otro fincable.

S. 228,11: Evang. Luc. X, 42: Maria optimam partem elegit quae

non auferetur ab ea.

S. 228,16: Vgl. Anm. zu S. 207. Z. 1.

S. 229,20: S. Ex. XXV.

S. 230,17: Auf eine ähnliche Uriasreise (II. Könige, XI,14) schickte

ein König den Mann einer sehr schönen Frau, welche er von seinem Palaste aus gesehen und in die er sich sterblich verliebt hatte s. Zúvuлas, De Syntipa et Cyri filio Andreopuli narratio ed. J. F. Boissonade, Paris 1828, S. 17; Cardonne, Mêlanges de Littér. orient., Bd. I, S. 8-16, La Pantoufle du Sultan, aus dem türkischen Adjaïbel Measer; Scott, Tales from the thousand and one Nights, Story of the Vizier's wife, S. 69-76; A. Loiseleur Deslongchamps, Essai sur les Fables indiennes, Paris 1838, S. 96.

S. 232,8: Stobaeus, Florileg., Bd. I, S. 196, Sermo IX, ℗ 54: Ἐκ τῶν Πώλου Πυθαγορείου Λευκανοῦ περὶ δικαιοσύνης: Δοκεῖ μοι τῶν ἀνδρῶν τὴν δικαιοσύναν ματέρα τε καὶ τι θανὰν τῶν ἀλλᾶν ἀρετᾶν προσειπέν.

S. 232,15: Die Gewohnheit abendländischer Ritter, jedweden Auftrag ihrer Herrinnen zu erfüllen, wird hier, wie im Mittelalter natürlich, ohne Weiteres auf den morgenländischen Herrscher übertragen.

S. 233,6: Ausführliche Berichte einer Reise Saladin's nach dem
Abendlande finden sich in Boccacio, Decam., Giorn. X,
Nov. IX; Busone da Gubbio, Fortunatus Siculus ossia L'aven-
turoso Ciciliano, pubbl. da G. F. Nott, Firenze 1832, S. 350
bis 355; Histoire de Jean d'Avesnes, S. 70-79. Vgl. P.
Rajna, La Novella boccacesca del Saladino e di Messer
Torello in der Romania, 6. Anm., Paris 1877, S. 364 fg.
S. 235,24: Im Libro del Caball. et del Escudero, Cap. XIX, a. a. O.,
S. 237b, schliesst Johann Emanuel eine lange Erörterung
über die Scham mit den Worten: ,,Et porende la madre et
la cabeza de todas las bondades es la verguenza." Castig.
e Docum. del Rey D. Sancho, Cap. VI, a. a. O., S. 96-98
spricht ausführlich über die Scham. 34 Sabios, Eskurialhand-
schrift a-IV-9, Bl. 31b: „El mas complido de los omes
es el que de natura es vergonçoso." La doncella Teodora,
Madrid, s. a., S. 21: Sabio: „¿Cuales son las mejores prendas
que se deben apreciar en el hombre?" Doncella: „La virtud
y la verguença." Caro y Cejudo, Refranes, S. 93: „Do no
hay verguenza, no hay virtud buena.“ A. Helfferich, Ray-
mund Lull, Berlin 1858, S. 52, Nr. 28: „Tota vergonya es
bona," unter den Dichos de Jafuda. Il Fuggilozio di T.
Costo, Venetia 1604, S. 154: „Gli huomini sfacciati non
hanno vergogna e secondo la comune opinion de' Savi, Chi
non ha vergogna non può haver nissuna bontà in se." Dukes
rabbinische Blumenlese, Leipzig 1844, S. 105, Nr. 86: Es
ist ein gutes Zeichen für einen Menschen, dass er scham-
haft ist; wer sich schämt, sündigt nicht so bald; vgl. Schuhl,
Sentences et Proverbes du Talmud, S. 402, Nr. 1137; S. 166,
Nr. 457 und S. 245, Nr. 683. Schahrastâni, Religions-
partheien und Philosophenschulen, übersetzt von Th. Haar-
brücker, Halle, Bd. II (1851), S. 143, Homer: Der Anfang
der lobenswerthen Eigenschaften ist die Scham, und der An-
fang der tadelnswerthen Eigenschaften ist die Unverschämtheit.
Rückert, Weisheit des Brahmanen, Bd. II, S. 106, Nr. 176.

Von allen Tugenden ist Scham genannt mit Recht
Die Mutter, keine hat so blühend ein Geschlecht.

Die Tugendmutter, Sohn, sie ehre wie Du ehrst
Die eigne Mutter, der Du nie den Rücken kehrst.

So lange Du sie hast vor Augen, lieber Sohn,
Bist Du unwürdigen Versuchungen entflohn.

Vgl. S. 165, Nr. 272. Tales of Old Japan by A. B. Mitford, Bd. II, S. 175: The feeling of shame at what is wrong, is the commencement of virtue, aus einer japanischen Predigt. Gruter, Florileg., Bd. II, Sentent. ethico-polit., S. 21: E quibus abest pudor, abest ipsa humanitas; S. 76: Qui perdidit vereri, cuncta perdidit, vgl. Plautus, Bacchides, Act. 1, Sc. II V. 50 u. Act. III, Sc. III, V. 81; Bd. III, S. 100: Esse nil potest rectum aut honestum absque verecundia; Gnomae, S. 168: Αἰδὼς δ ̓ οἰχομένη, πάντων γενέτειρα καλλίστων, Proverb. belgica, S. 128: Daar geen schaamte is, en is geen eere. Düringsfeld, a. a. O., Bd. II, Nr. 295; Bd. I, Nr. 528, deutsche, niederländ., dänische, norweg., schwed., ital. und portug. Sprichwörter. Fr. Th. Vischer, Lyrische Gänge, Stuttgart u. Leipzig, 1882, S. 152:

Scham verloren :

Alles verloren,

Die Seele in Schmutz zerronnen.

Vgl. auch Boc. de Oro, S. 212: E dixo (Platon) la fyn del ensennamiento es que haya omne verguença de si; S. 232, Z. 2, m. P. Fiore di Virtù, S. 142: La vergogna si è come il timone che guida la nave, ch'ella non percuota in luogo pericoloso.

S. 238,4: Dieselbe Lage schildert Boccaccio, Decamer. Giorn. I, Nov. V.

S. 240,6: Boc. de Oro, S. 362, Z. 9: Non cuentes las cosas de la sapiencia ante omne nescio que es commo la bestia que lleva oro e plata, e non sabe de la su nobleza, mas siente la su pesadunbre solamente, e otro tal es el nescio que non siente de las cosas de la sapiencia sinon el laserio que lleva por ella, e non entiende su noblesa. Plutarch, De cupiditate

Divitiar., Cap. V, Opera Moral., Bd. I, S. 636: Волε vos βαλανέως ξύλα καὶ φρύγανα κατακομίζων, ἔτι καπνοῦ καὶ τέφρας ἀναπιμπλάμενος, λουτροῦ δὲ μὴ μετέχων μηδ' ἀλέας undè xavaqiótηtos. Aristophanes, die Frösche, V. 159: Nǹ τὸν Δί ̓ ἐγὼ ὄνος ἄγων μυστήρια. Der Koran, übers. von L. Ullmann, Bielefeld 1872, 62. Sure, S. 486: Die, welche mit der Thora beladen worden sind, sie aber nicht tragen wollen, gleichen einem mit Büchern beladenen Esel.

S. 242,4: Evang. Luc. I, 46-55. Alain Chartier, Le Mirouer aux Dames, Eskurialhandschrift O-I-14, Bl. 29a:

Humilite est la nourrice
D'amour et de dileccion,

Et si a de son droit office

La garde et protection

De parfaicte excellenction,

Et pour ce, se vous requerez

Grande recommendation
Pour Dieu, humilite querez.

La benoiste vierge Marie
Que tant fut bonne et debonnaire
Et de tant de vertuz raemplie
Que nul ne le sçauroit retraire,
La chose qui plus la fist plaire

A la tres haulte trinite
Et qui mere la fist faire:
Ce fut sa grant humilite.

Humilite out le povoir
Qu'elle la fist devenir mere
De Dieu et la fist concevoir
Jhesu Crist, son filz et son pere,

Et si fist tant par son mistere

Que toutes generations

La tesmongnerent a voix clere

Plaine de benedictions.

Le Livre du Chevalier de la Tour Landry, Paris 1854, S. 214-216, Chap. CX: De l'umilite Nostre Dame. Vgl. auch Mone, Latein. Hymnen des Mittelalters, Freiburg i. Br.,

El Conde Lucanor.

27

Bd. II (1854), S. 5, Nr. 323, S. 35, Nr. 346, S. 123,
Nr. 414; S. 51: ein italien. Hymnus. Fiore di Virtù, Cap.
XXXI: Della umiltà appropiata all'agnello, S. 121-125.
S. 250,4: Ueber diesen aragoneser Grossen, welcher Johann Emanuel
eine Zeit lang feindlich gegenüberstand, giebt Zurita einige
Auskunft; s. den Indice zu Anales de la corona de Aragon,
Çaragoça 1610-1621. Auch erwähnen seiner Rios, Histor.
crítica de la Literat. españ., Bd. IV, S. 217; Puibusque,
a. a. O., S. 39; Gayangos, Bibliot. de Autor españ., Bd. LI,
S. VIII, und XXII, Anm. I.

S. 252,12: Boc. de Oro, S. 173: En disputar omne en

non puede alcançar la verdad es necedad.

cosa que

S. 253,9: Eine ähnliche Schilderung des nescio in Boc. de Oro,

S. 331, Z. 9 fgg.

S. 253,11: Buen. Prov., S. 32, Z. 26: Aristoteles: Las rriquesas
deste mundo con trabajo se ganan y con miedo se guardan
y con dolor se dexan. D. Alvaro de Luna, Claras mugeres:
Et como quier que el acatamiento de las riquezas, quanto
a lo de fuera, paresca alegre, pero de dentro es lleno de
mucha tristesa e trabajo, porque con trabajo se ganan e con
temor se poseen e con dolor se pierden; in Rios, Histor.
crít. de la Liter. españ. Bd. VI, S. 275, Boc. de Oro,
S. 389: E dixeron a Linadas: „,¿Porque aborresces el haver?"
E dixo: ¿Porque quiero cosa que se traga la ventura, que
se guarda con escasesa e que se pierde con la despensa ?“
Sem Tob, Proverb. moral., a. a. O., S. 346, Copl. 235 bis
240: Boc. de Oro, S. 141: Et alabaron el haver ante el
(Pitagoras), e dixo: „¿Para que quiero el haver que es cosa
que se guarda por escasedad e pierdese por franquesa. Jbn
Aby Ossaïbi'ah, Geschichte der Aerzte, Journ. asiat., V. Sér.,
Bd. VIII, S. 145, Nr. 45 (Pythagore): „Qu'ai-je besoin de
ce que la fortune donne, de ce que l'avarice conserve et
de ce que la liberalité dissipe. Burley, De vita etc., S. 33:
Interrogavit quidam Pictagoram si cuperet esse dives, ait:
Divicias contemno habere que liberalitate perduntur et par-
citate putrescunt. Meurier, Le Bouquet de Philosophie morale,

« AnteriorContinua »