Cap. 74 angeführten Stellen, die hier nicht berücksichtigt worden sind. Ein Anklang an den in diesem Apolog ausgesprochenen Gedanken findet sich in Angelus Silesius, cherubinischer Wandersmann, Glatz 1675, Buch VI, Nr. 179, S. 264: Der Geitzhals muss davon, läst anderen sein Geld, Der Weise schickt's für sich voran in jene Welt. S. 227,4: Boc. de Oro, S. 165, Z. 11: E dixo (Socrates): so maravillado del que olvida por este mundo que ha fyn el otro mundo que non ha fyn (Ibn Aby Ossaïbi'ah, Geschichte der Aerzte, Journ. asiat., V. Série, Bd. VIII, S. 319, Nr. 15); S. 218, Z. 13: por el alegria deste mundo non dexes el alegria del otro fincable. S. 228,11: Evang. Luc. X, 42: Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea. S. 228,16: Vgl. Anm. zu S. 207. Z. 1. S. 229,20: S. Ex. XXV. S. 230,17: Auf eine ähnliche Uriasreise (II. Könige, XI,14) schickte ein König den Mann einer sehr schönen Frau, welche er von seinem Palaste aus gesehen und in die er sich sterblich verliebt hatte s. Zúvuлas, De Syntipa et Cyri filio Andreopuli narratio ed. J. F. Boissonade, Paris 1828, S. 17; Cardonne, Mêlanges de Littér. orient., Bd. I, S. 8-16, La Pantoufle du Sultan, aus dem türkischen Adjaïbel Measer; Scott, Tales from the thousand and one Nights, Story of the Vizier's wife, S. 69-76; A. Loiseleur Deslongchamps, Essai sur les Fables indiennes, Paris 1838, S. 96. S. 232,8: Stobaeus, Florileg., Bd. I, S. 196, Sermo IX, ℗ 54: Ἐκ τῶν Πώλου Πυθαγορείου Λευκανοῦ περὶ δικαιοσύνης: Δοκεῖ μοι τῶν ἀνδρῶν τὴν δικαιοσύναν ματέρα τε καὶ τι θανὰν τῶν ἀλλᾶν ἀρετᾶν προσειπέν. S. 232,15: Die Gewohnheit abendländischer Ritter, jedweden Auftrag ihrer Herrinnen zu erfüllen, wird hier, wie im Mittelalter natürlich, ohne Weiteres auf den morgenländischen Herrscher übertragen. S. 233,6: Ausführliche Berichte einer Reise Saladin's nach dem Von allen Tugenden ist Scham genannt mit Recht Die Tugendmutter, Sohn, sie ehre wie Du ehrst So lange Du sie hast vor Augen, lieber Sohn, Vgl. S. 165, Nr. 272. Tales of Old Japan by A. B. Mitford, Bd. II, S. 175: The feeling of shame at what is wrong, is the commencement of virtue, aus einer japanischen Predigt. Gruter, Florileg., Bd. II, Sentent. ethico-polit., S. 21: E quibus abest pudor, abest ipsa humanitas; S. 76: Qui perdidit vereri, cuncta perdidit, vgl. Plautus, Bacchides, Act. 1, Sc. II V. 50 u. Act. III, Sc. III, V. 81; Bd. III, S. 100: Esse nil potest rectum aut honestum absque verecundia; Gnomae, S. 168: Αἰδὼς δ ̓ οἰχομένη, πάντων γενέτειρα καλλίστων, Proverb. belgica, S. 128: Daar geen schaamte is, en is geen eere. Düringsfeld, a. a. O., Bd. II, Nr. 295; Bd. I, Nr. 528, deutsche, niederländ., dänische, norweg., schwed., ital. und portug. Sprichwörter. Fr. Th. Vischer, Lyrische Gänge, Stuttgart u. Leipzig, 1882, S. 152: Scham verloren : Alles verloren, Die Seele in Schmutz zerronnen. Vgl. auch Boc. de Oro, S. 212: E dixo (Platon) la fyn del ensennamiento es que haya omne verguença de si; S. 232, Z. 2, m. P. Fiore di Virtù, S. 142: La vergogna si è come il timone che guida la nave, ch'ella non percuota in luogo pericoloso. S. 238,4: Dieselbe Lage schildert Boccaccio, Decamer. Giorn. I, Nov. V. S. 240,6: Boc. de Oro, S. 362, Z. 9: Non cuentes las cosas de la sapiencia ante omne nescio que es commo la bestia que lleva oro e plata, e non sabe de la su nobleza, mas siente la su pesadunbre solamente, e otro tal es el nescio que non siente de las cosas de la sapiencia sinon el laserio que lleva por ella, e non entiende su noblesa. Plutarch, De cupiditate Divitiar., Cap. V, Opera Moral., Bd. I, S. 636: Волε vos βαλανέως ξύλα καὶ φρύγανα κατακομίζων, ἔτι καπνοῦ καὶ τέφρας ἀναπιμπλάμενος, λουτροῦ δὲ μὴ μετέχων μηδ' ἀλέας undè xavaqiótηtos. Aristophanes, die Frösche, V. 159: Nǹ τὸν Δί ̓ ἐγὼ ὄνος ἄγων μυστήρια. Der Koran, übers. von L. Ullmann, Bielefeld 1872, 62. Sure, S. 486: Die, welche mit der Thora beladen worden sind, sie aber nicht tragen wollen, gleichen einem mit Büchern beladenen Esel. S. 242,4: Evang. Luc. I, 46-55. Alain Chartier, Le Mirouer aux Dames, Eskurialhandschrift O-I-14, Bl. 29a: Humilite est la nourrice Et si a de son droit office La garde et protection De parfaicte excellenction, Et pour ce, se vous requerez Grande recommendation La benoiste vierge Marie A la tres haulte trinite Humilite out le povoir Et si fist tant par son mistere Que toutes generations La tesmongnerent a voix clere Plaine de benedictions. Le Livre du Chevalier de la Tour Landry, Paris 1854, S. 214-216, Chap. CX: De l'umilite Nostre Dame. Vgl. auch Mone, Latein. Hymnen des Mittelalters, Freiburg i. Br., El Conde Lucanor. 27 Bd. II (1854), S. 5, Nr. 323, S. 35, Nr. 346, S. 123, S. 252,12: Boc. de Oro, S. 173: En disputar omne en non puede alcançar la verdad es necedad. cosa que S. 253,9: Eine ähnliche Schilderung des nescio in Boc. de Oro, S. 331, Z. 9 fgg. S. 253,11: Buen. Prov., S. 32, Z. 26: Aristoteles: Las rriquesas |