Imatges de pàgina
PDF
EPUB

batiaus, de cels que il avoient gaaigniez dedenz | la ville. Et quant l'emperéres Alexis vit que il furent ensi entré dedenz la ville, si comence ses genz à envoier à si grant foison vers els. Et quant cil virent que il nes porroient soffrir, mistrent le feu entre els et les Grex. Et li vens venoit devers nos genz. Et li feus si començe si grant à naistre, que li Grex ne pooient veoir noz genz. Ensi se retraistrent à lors tors que il avoient laissies et conquises.

92. Adonc issi l'emperére Alexis de Constantinople à tote sa force fors de la cité par autres portes (1), bien loin de une lieu de l'ost. Et començe si grant genz à issir que il sembloit que ce fust toz li monz. Lors fist ses batailles ordener parmi la campaigne, et chevauchent vers l'ost. Et quant nos François les voient, si saillent as armes de totes pars. Cel jor faisoit Henri le frere le conte Baudoin de Flandres et de Hennaut la gait, et Mahius de Vaslencort, et Baudoins de Belveoir, et lor genz, qui a els se tenoient. Endroit aus avoit l'emperéres Alexis atorné granz genz, qui saldroient par trois portes fors (2), com il se feroient en l'ost par d'autre part. Et lors issirent les six batailles qui furent ordenées, et se rengent par devant lor lices, et

sité vers eux, qu'ils ne pouvoient plus rien voir au devant ; et ainsi les Venitiens retournérent à leurs tours qu'ils avoient conquises, et puis abandonnées.

92. Incontinent aprés l'empereur Alexis sortit de Constantinople avec toutes ses forces par les autres portes éloignées environ d'une lieue du camp des François, et en si grand nombre qu'il sembloit que tout le monde y fust: et là dessus les rangea en ordonnance, et dressa ses batailles pour marcher contre nos gens; lesquels d'abord qu'ils les aperçeurent, coururent aux armes de toutes parts. Or ce jour-là Henry frere du comte Baudoüin de Flandres estoit de garde, avec Mathieu de Valincourt, et Baudouin de Beauvoir, et leurs trouppes. A l'endroit où ils estoient campez, l'empereur Alexis avoit ordonné force gens pour sortir par trois portes, et les attaquer, pendant que d'un autre costé il donneroit de tout son effort, et viendroit fondre sur eux. Cependant les six batailles qui avoient esté ordonnées, ainsi qu'il a esté dit cy-devant, se rangérent au devant de leurs pallissades, ayans leurs sergeans et leurs escuyers à pied joignant la crouppe de leurs chevaux; et devant eux les archers et les arbalestriers. Ils dressérent encore un autre petit bataillon de bien deux cens de leurs chevaliers qui avoient perdu leurs

(1) Ces portes étaient la porte Dorée, la porte Sélivrée, la porte Bouchée.

(2) Ces trois portes, dont l'une était la porte Sainte,

lor serjans, et lor escuiers a pié par derriere les cropes de lor chevaus, et les archiers, et les arbalestiers pardevant als, et firent bataille de lor chevalié à pié, dont il avoient bien deux cens qui n'avoient mais nul cheval. Et ensi se tindrent quoi devant lor lices. Et fu mult granz sens, que se il allassent à la campaigne assembler à els, cil avoient si grant foison de gent, que tuit feissiens noié ent'raus.

93. Il sembloit que tote la campaigne fust coverte de batailles, et venoient lit petit pas tuit ordené. Bien sembloit perilose chose, que cil n'avoient que six batailles, et li Grieu en avoient bien soixante, que il ni avoit celi qui ne fust graindre que une des lor. Mais li nostre estoient ordené en tel maniere, que on ne pooit à els venir se par devant non. Et tant chevaucha l'empereor Alexis, quil fu si prés que on traoit des uns aus autres. Et quant ce oĩ li dux de Venise, si fist ses gens retraire, et guerpir les tors que il avoient conquises, et dist que il voloit vivre ou morir avec les pelerins. Ensi s'en vint devers l'ost, et descendi il meismes toz premiers à la terre, et ce que il y en pot traire de la soe gent fors. Ensi furent longuement les batailles des pelerins et des grieus vis à vis, que

:

chevaux et ainsi les attendirent de pied ferme devant leurs lices sans avancer ce qui fut sagement avisé car s'ils se fussent abandonnez à la plaine pour charger les autres, ils estoient en si grand nombre que de leur foulle il les eussent accablez.

93. De fait, il sembloit que toute la campagne fût couverte d'esquadrons, et venoient le petit pas en bonne ordonnance. De maniere qu'il sembloit estre chose bien perilleuse que six batailles, et encore foibles, en voulussent attendre plus de soixante, dont la moindre estoit plus grosse et renforcée d'hommes que pas une des leur; mais elles estoient ordonnées et rangées de sorte, qu'on ne les pouvoit aborder ny charger que par devant. Enfin, l'empereur Alexis avança avec son armée, et se trouva si prés d'eux que l'on tiroit des uns aux autres. La nouvelle en étant venuë au duc de Venise, il fit à l'instant retirer ses gens, et abandonner les tours qu'ils avoient conquises, disant qu'il vouloit vivre et mourir avec les pelerins. Et ainsi s'en vint droit au camp, et descendit luymesme des premiers en terre, avec ce qu'il peût tirer hors de ses gens. Cependant les batailles des pelerins et des Grecs furent assez long-temps visà-vis les unes des autres, ceux-cy n'ozans venir à la charge, et les autres ne voulans s'éloigner de

l'autre celle de Petrion, la troisième la porte Imperiale, existent encore sous les noms: 1 de Aia-Kapoussi; 2 Petri-Kapoussi; 3° Bab-Balart,

li Grieu ne s'osérent venir ferir en lor estal. Et | à la prison où l'emperére Sursac estoit, qui avoit

les ialz traiz. Si le vestent imperialement, si l'emportérent al halt palais de Blasquerne, et l'assistrent en la halte chaiere, et li obeïrent come lor seignor. Et dont pristrent messages per le conseil l'empereor Sursac, et envoiérent en l'ost, et mandérent le fil l'empereor Sursac et les ba

cil ne voltrent eslongnier les lices. Et quant l'emperéres Alexis vit ce, si comença ses genz à retraire. Et quant il ot ses genz raliéz, si s'en retorna arriére. Et quant ce vit li ost des pelerins, si comença à chevaucher li petit pas vers lui, et les batailles des Grès començent à aller en voie, et se traistrent arrières à un palais qui érerons, que l'emperéres Alexis s'en ére fuiz, et si appellez au Philopaz (1). Et sachiez que onques Diex ne traist des plus grant perilz nuls genz com il fist cel de l'ost cel jor. Et sachiez qu'il n'i ot si hardi qui n'aust grant joie. Ensi se remest cele bataille cel jor, que plus ni ot fait si com Diex le volt. L'emperéres Alexis s'en rentra en la ville, et cil de l'ost allérent à lor herberges, si se desarmérent, qui ére mult las et travaillié, et poi mangiérent, et poi burent, car poi avoient de viande.

94. Or oiez les miracles nostre Seignor, com eles sont beles tot par tot là où li plaist. Céle nuit domagement l'emperéres Alexis de Constantinople prist de son tresor ce quil en pot porter, et mena de ses gens avec lui qui aller s'en voldrent, si s'enfui (2), et laissa la cité, et cil de la ville remestrent mult esbais, et traistrent

leurs barriéres et palissades : ce que voyant l'empereur Alexis, il commença à faire sonner la retraite; et aprés avoir rallié les siens, il rebroussa chemin en arriére. D'autre part l'armée des pelerins commença à le suivre le petit pas, et les Grecs à se retirer, tant qu'ils vinrent à un palais appellé le Philopas. Pour dire le vray, jamais Dieu ne délivra personne de plus grand peril, comme il fit les nostres en ce jour; n'y ayant eu aucun si asseuré ny si hardy, qui n'eût esté bien aise de cette retraite. Les choses donc demeurérent en cét estat, et la bataille différée par la permission de Dieu. L'empereur Alexis rentra dans la ville, et les nostres dans leur camp, où ils se desarmérent lassez et fatiguez de cette journée; ayans d'ailleurs beaucoup souffert par la disette : car effectivement ils mangérent et beurent peu, estans mal fournis de vivres.

94. Mais voicy un rencontre où nostre Seigneur fit éclater sa toute-puissance : car cette nuit mesme l'empereur Alexis sans aucune autre occasion prit de son tresor ce qu'il peut, et avec ceux qui le voulurent suivre, s'enfuit en cachette et abandonna la ville. Dequoy les habitans demeurérent d'abord merveilleusement étonnez et surpris et à l'instant s'en allérent à la prison où l'empereur Isaac, qui avoit eu les yeux crevez, estoit détenu; d'où, aprés l'avoir revestu de ses ornemens et ha

(1) Philopas ou Philopatrium, était un palais impérial bati hors de la ville, près de la porte Sélivrée; le palais n'existe plus; les Grecs ont eu long-temps en ce lieu une chapelle qu'ils appelaient Bala-Kli, église des poissons.

avoient relevé à Empereor l'empereor Sursac. Quant le valet le sot, si manda li marchis Bonifaces de Monferat, et li Marchis manda li barons par l'ost. Et quant il furent assemblé al paveillon le fil l'empereor Sursac, si lor conte ceste novelle. Et quant il oïrent, de la joie ne convint mie à parler, que onques plus grant joie ne fu faite el munde, et mult fu nostre sire loez pitousement per as toz, de ce que en si petit de terme le secoruz, et de si bas com il estoient, les ot mis al desore. Et porce puet on bien dire, qui Diex vielt aidier, nuls hom ne li puet nuire.

95. Lors comença à ajorner, et l'ost se comença à armer; si s'armérent tuit par l'ost, porce que il ne creoient mie bien des Grex. Et messaiges comencent à issir un, deux ensemble, et content ces novelles meismes. Li conseils as

bits imperiaux, ils l'emmenérent au palais de Blaquerne, et le firent seoir dans le throsne, luy prestans de nouveau obeïssance comme à leur naturel seigneur. Aprés cela, de l'avis de l'empereur Isaac, ils envoiérent des deputez au camp, pour avertir le prince son fils, et faire entendre aux barons comme le tyran s'en estoit fuy et comme Isaac avoit esté derechef reconnu Empereur. Sur cette nouvelle le prince manda le marquis de Montferrat, et le marquis les barons par toute l'armée lesquels s'estans assemblez au pavillon du prince, il leur fit part de cette nouvelle, de laquelle ils témoignérent la réjoüyssance, telle qu'on peut assez se la persuader en cette occasion, remercians et loüans Dieu tres-devotement, de ce qu'en si peu de temps il les avoit secourus, et que d'un estat si deploré où estoient leurs affaires, il les avoit mis au dessus. Ce qui fait voir que ce n'est pas sans raison qu'on dit vulgairement, qu'à celuy à qui Dieu veut ayder, nul ne peut

nuire.

95. Cependant le jour ayant commencé à paroistre, tous ceux de l'armée prirent les armes et se mirent en estat de deffense, parce qu'ils ne se fioient pas entierement aux Grecs. Mais d'ailleurs diverses personnes arrivérent au camp, qui un, qui deux, qui racontérent et asseurérent les mesmes nouvelles sur quoy les barons et les comtes, et le

(2) D'après quelques auteurs, l'empereur Alexis, en s'enfuyant de Constantinople, chercha un refuge dans une place de Bulgarie appelée Zagora.

barons et as contes fu tels, et celui al duc de | norérent mult, et distrent li message, que il voVenise, que il envoièrent messaiges laienz sa- loient parler à lui privéement de par son fil, et voir coment li affaires i estoit. Et se ce estoit de par les barons de l'ost. Et il se dreça si s'en voirs que on lor avoit dit, que on requeroit le entra en une chambre, et n'en mena avec lui pere que il asseurast al telx convenances com que l'Empereris, et son chambrier, et son drali filz avoit faites, où il ne lairoient mie entrer gomenz et les quatre messages. Par l'accort as le fil en la ville. Eslit furent li message: si en autres messages Joffroy de Ville-Hardoin, li mafu li uns Mahius de Mommorenci, et Joffroi, li reschaus de Champaigne, parla à l'empereor Surmareschaus de Champaigne, fu li autres, et dui sac : « Sire, tu vois le service que nos avons fait à Venitien de par le duc de Venise. Ensi furent li ton fil, et combien nos li avons sa convenance message conduit trosque la porte, et on lor ovri tenue. Ne il ne puet çaiens entrer trosque adonc la porte, et descendirent a pié, et li Griffon quil ara fait nostre creant des convenz quil nos orent mis d'Englois et de Danois à totes les ha. Et à vos mande comme vos filz, que vos haches à la porte, tresci que al palais de Bla- asseurez la convenance en tel forme, et en tel querne. Là trovérent l'empereor Sursac si riche- maniere com il nos a fait. » ment vestu que por noient demandast on home plus richement vestu. Et l'Empererix sa fame de coste lui qui ére mult belle dame, suer le roy de Ongrie des autres hauz homes, et des haltes dames i avoit tant, que on ni pooit son pié torner, si richement atornées que éle ne pooient plus, et tuit cil qui avoient esté le jor devant contrelui, estoient cel jor tost à sa volenté. 96. Li message vindrent devant l'empereor Sursac, et l'Empereris et tuit li autre les ho

duc de Venise avisérent d'envoyer dans la ville pour voir comme les choses s'y passoient et en cas que la nouvelle qui leur avoit esté debitée, fùt veritable, requerir l'empereur Isaac qu'il eût à ratifier les traitez et promesses faites par le prince son fils, à faute dequoy ils ne le laisseroient retourner dans la ville. Pour cette ambassade furent éleus de la part des François Mathieu de Montmorency et Geoffroy mareschal de Champagne : et de la part du duc de Venise deux Venitiens. Ils furent conduits jusqu'à la porte, laquelle leur fut ouverte; et y estans descendus de leurs chevaux, ils furent menez jusqu'au palais de Blaquerne : toutes les ruës par où ils passerent depuis la porte de la ville, jusques à l'entrée de ce palais, estans bordées d'Anglois et de Danois, armez de leurs hallebardes que les Grecs y avoient rangez. Là ils trouvérent l'empereur Isaac si richement vestu, que malaisément on se pourroit persuader un prince plus superbement couvert : il avoit prés de luy l'Impératrice sa femme, qui estoit une tres-belle et vertueuse princesse, sœur du roy de Hongrie : accompagnez au reste d'un si grand nombre de seigneurs et de dames magnifiquement vestus, qu'à peine on pouvait s'y tourner: car tous ceux qui le jour precedent avoient esté contre luy, estoient ce jour là sous son obeïssance.

96. Les ambassadeurs vinrent saluer l'Empereur et l'Imperatrice, qui les reçeurent avec grand honneur, comme firent encore tous les autres grands seigneurs de leur suitte : et dirent à l'Empereur qu'ils avoient à luy parler en particulier de la part

97. « Quelx est la convenance, (fait l'Emperéres).—Tele com je vos dirai, » respont li messagiers. Tot el premier chief, metre tot l'empire de Romanie à l'obedience de Rome, dont il est partie pieça. Aprés adonc deux cens mille mars d'argent à celx de l'ost, et viande à un an, à petiz et à granz. Et mener dix mille homes en ses vaisseaus, et à sa despense tenir par un an. Et en la terre d'oltremer à tenir cinq cens chevalier à sa despence tote sa vie, qui garderont la

du prince son fils et des barons de l'armée : sur quoy s'estant levé de son siege, il entra dans une chambre prochaine, où il n'emmena avec luy que l'Imperatrice, son chambellan et son interprete, et les quatre ambassadeurs, l'un desquels, sçavoir Geoffroy de Ville-Hardouin, mareschal de Champagne, du consentement des autres porta la parole, et tint ce discours à l'Empereur : « Sire, vous >> voyez et reconnoissez assez le service que nous >> avons rendu au prince vostre fils, et comme >> nous avons accomply à son égard de point en >> point les traitez: or par ses propres conventions » il ne peut pas retourner dans Constantinople >> qu'il ne se soit au prealable acquitté de ce dont il » est obligé vers nous. C'est pourquoy il vous prie » comme votre fils de vouloir ratifier les traitez >> en la mesme forme et maniere qu'il les a fait avec

>>> nous. >>

97. » Quels sont les traitez? dit l'Empereur : » Tels que je vous les vais dire, répond l'ambassa» deur : En premier lieu, de remettre tout l'em>> pire d'Orient sous l'obéissance du saint Siége de » Rome, duquel il s'est distrait il y a desja long>> temps. En second lieu, de nous payer la somme » de deux cens mille marcs d'argent, et fournir >> nostre armée de vivres l'espace d'un an et d'en» voyer avec nous sur ses vaisseaux jusqu'à dix >> mille hommes de guerre, et les deffrayer pour » un an, et d'entretenir cinq cens chevaliers à ses » dépens en la terre d'outremer tant qu'il vivra. >> Tels sont les traitez dont le prince vostre fils est » convenu avec nous, et qu'il s'est obligé d'obser

nos a; se le vos asseure par sairemenz, et par les chartres pendanz, et par le roi Phelippe d'Allemaigne, qui vostre file a. Icestui convenant volons nos, que vos asseurez alsi. »

terre. Telx est la convenance que vostre filx | aprés. Ensi fu la joie mult grant dedenz Constantinople, et en l'ost de-fors des pelerins, et de l'honor, et de la victoire que Diex lor ot donnée : et lendemain proia l'Emperéres às contes et às barons, et ses fils meismes, que il por Dieu s'allassent herbergier d'autre part del port, devers le Stanor, que se il se herberjoient en la ville, il doteroient la mellée d'als et des Grieus et bien en porroit la cité estre destruite. Et il dient que il l'avoient tant servi en mainte maniere, que il ne refuseroient ia choses qui lor proiassent. Ensi s'en allérent herbergier d'altre part. Ensi sejornérent en pais et en repos, en grant plenté de bones viandes.

98. « Certes (fait l'Emperéres) la convenance est mult grant, ne je ne voi coment elle puisse estre ferme; et ne pour quant, vos l'avez tant servi, et moi, et lui, que se on vos donoit trestot l'Empire, se l'ariez vos bien deservi. » En maintes maniéres i ot paroles dites et retraites, mais la fins si fu telx, que li peres asseura les convenances si com li fils les avoit asseurée, par sairemenz, et par chartres pendanz buliées d'or. La chartre fu delivrée às messages. Ensi pristrent congié à l'empereor Sursac, et tornérent en l'ost arriére, et distrent às barons qu'ils avoient la besoigne faite.

99. Lors montérent li baron à cheval, et amenérent le valet à mult grant joie en la cité à son pere, et li Grè li ovrirent la porte, et le reçurent à mult grant joie, et à mult grant feste. La joie del pere et del fil fu mult grant, que il ne s'estoient pieça veu: et que de si grant poverté, et de si grant essil furent torné à si grant haltesce, par Dieu avant et par les pelerins

» ver tant par serment, que par ses patentes deuë>> ment scellées de son sceau, et de celuy du roy >> Philippes d'Allemagne vostre gendre : nous de>> sirons pareillement que vous ayez à ratifier et >> confirmer ces conventions.

98. » Certes, répond l'Empereur, ces traitez sont » de haute consequence, et ne vois pas comme on >> les puisse accomplir, toutefois vous avez tant fait >> et pour moy et pour luy, que quand on vous don>> neroit tout l'Empire, vous l'avez bien mérité. » Il y eut encor d'autres propos tenus de part et d'autre, dont la fin fut, que le prince ratifieroit les conventions de son fils, en la propre forme qu'il les avoit faites, par serment et par ses bulles d'or, lesquelles furent délivrées à l'instant aux ambassadeurs. Et là dessus ils prirent congé de l'empereur Isaac, et s'en retournérent au camp, où ils firent entendre aux barons ce qu'ils avoient négotié.

99. Aprés quoy ils montérent tous à cheval, et amenérent le Prince avec grand cortége dans la ville à l'Empereur son pére. Les Grecs leur ouvrirent la porte, et reçeurent d'une merveilleuse allegresse leur jeune seigneur : la joye que le pere et le fils témoignérent, et l'accueil qu'ils s'entrefirent en cét abord, ne se peut exprimer, veu le temps qu'il y avoit qu'ils ne s'estoient veus, et que d'une telle pauvreté et misere de l'un, et d'un si long exil de l'autre, ils estoient derechef contre toute esperance, rentrez en la dignité imperiale, par la grace de Dieu, et par l'ayde et secours des pelerins; ainsi la réjouyssance fut grande, tant en la ville,

[ocr errors]

100. Or poez savoir que mult de cels de l'ost allérent à veoir Constantinople, et les riches palais et les y glises altes, dont il avoit tant, et les granz richesses que onques en nulle villes tant n'en ot. Des santuaires ne covient mie à parler, que autant en avoit il à ice jor en la ville, com il remanant dou monde. Ensi furent mult communel li Grieu et li François de totes choses, et de merchandises, et d'autres biens. Par le communs conseil des François et des Grex fu devisé, que li noviaus Emperére seroit encoronez à la feste monseignor Sain Pierre

pour le recouvrement de leur legitime Prince, que dehors au camp, pour l'honneur de la belle victoire qu'il avoit pleù à Dieu octroyer aux pelerins. Le jour ensuivant l'Empereur pria les comtes et les barons, et son fils mesme, de vouloir aller prendre leurs logemens au delà du port, vers le Stenon : apprehendant que s'ils logeoient en la ville, il ne survint quelque different et ne s'élevast quelque contraste entre eux et les Grecs, ce qui pourroit causer la ruine de la ville; à quoy ils repartirent, qu'ils l'avoient si bien servy en tant de façons, qu'ils ne luy refuseroient chose aucune dont il les priast. Et ainsi s'en allérent loger de l'autre costé, où ils sejournérent en paix et repos, et avec abondance de toute sorte de vivres.

100. Il est aisé de se persuader que la pluspart de ceux de l'armée eurent la curiosité d'aller voir cette belle et grande ville de Constantinople : les riches palais et les superbes églises et monastéres qu'elle a dans son enceinte, et toutes les richesses qu'elle possede, dont le nombre est si grand, que l'on peut dire asseurément qu'il n'y a ville au monde qui en aye tant. Je ne parle point des reliques, y en ayant pour lors dans la ville autant qu'en tout le reste du monde. Les Grecs et les François demeu– rérent fort unis, s'entrecommuniquans par le commerce de marchandises et autres choses. En suitte de quoy, et de l'avis et du consentement des uns et des autres, fut arresté que le nouveau Empereur seroit couronné le jour de saint Pierre sur la fin du mois de juin.

entrant August. Ensi fu devisé, et ensi fu fait. 101. Coronez fu si haltement et si honoréement com l'en faisoit les Emperéres grex al tens. Aprés comença à paier l'avoir que il devoit à cels de l'ost, et il le departirent per l'ost, et rendirent à chascun son passage tel com il l'avoient paié en Venise. Li novials Emperéres alla sovent veoir les barons en l'ost, et mult les honora tant com il pot plus faire. Et il le dût bien faire, quar il l'avoient mult bien servi. Un jor vint as barons privéement en l'ostel le comte Baudoin de Flandres et de Hennaut. En*qui fu mandé li dux de Venise, et li halt baron privéement. Et il lor mostra une parole, et dist: Seignor, je suis Emperére par Dieu et par vos: et fait m'avez plus halte service que onques gens feissent mais à nul home chrestien. Sachiez que assez genz me mostrent bel semblant qui ne m'aiment mie. Et mult ont li Grieu grant despit, quant je, par vos forces fù entréz en mon heritage: vostre terme est prés, que vos vos en devez r'aler. Et la compaignie de vos, et de Venisiens ne dure que trosque à la feste Sain Michel. Dedenz si cort terme, ne puis vostre convent assovir. Sachiez se vos me laissiez, li Grieu me héent por vos, je reperdrai la terre, et si m'occiront. Mais faiçois une chose

[ocr errors]

que je vos dirai, demoressiez trosque al mars, et je vos alongeroie vostre estoire de la feste Sain Michel en un an, et paieroie le costement as Venisiens, et vos donroie ce que mestier vos seroit trosque à la Pasque. Et dedenz cel termine aroie ma terre si mise à point, que je ne la poroie reperdre. Et vostre convenance si seroit attendue que je auroie l'avoir paié, qui me vendroit de par totes mes terres et je seroie atornéz de naville de aller avec vos, ou d'envoier, si com je le vos ai convent. Et lor ariez l'esté de lonc en lonc por ostoier. »>

102. Li baron distrent que il en parleroient sanz lui. Ils connurent bien que c'ére voirs que il disoit. Et que c'ére mielz por l'Empereor et por als. Et il respondirent que il nel pooient faire se par le commun de l'ost non. Et cil en parleroient à cels de l'ost, et l'en respondroient ce que il poroient trover. Ensi s'en parti l'emperéres Alexis d'els, et s'en r'alla en Constantinople ariéres. Et ils remestrent en l'ost, et pristrent lendemain un parlement, et furent mandé tuit li baron, et li chevetaigne de l'ost, et des chevaliers la graindre pertie. Et lors fu à toz ceste parole retraite, si com l'Empereor lor ot requise.

103. Lors ot mult grant discorde en l'ost, si

101. Cela fut executé avec toute la solemnité et magnificence qu'on avoit coûtume d'observer pour les empereurs Grecs. On commença aprés à payer ce qu'on devoit à ceux de l'armée, et on remboursa un chacun de ce qu'il avoit avancé pour son embarquement à Venise; le nouveau Empereur visitant souvent les princes et barons au camp, ausquels il rendit autant d'honneur qu'il pût : à quoy veritablement il estoit obligé, veu les grands services qu'ils luy avoient rendus. Or un jour il vint vers eux privément au logis du comte de Flandres, où le duc de Venise et les principaux de l'armée furent mandez, et là leur tint ce discours : « Sei>> gneurs, je puis dire qu'aprés Dieu, je vous ay >> l'obligation entiére d'estre Empereur, et que vous » m'avez rendu le plus signalé service, qui fut ja>> mais fait à aucun prince chrestien. Mais il faut >> que vous sachiez que plusieurs me font bon vi» sage, qui dans leur intérieur ne m'ayment point; » les Grecs ayans un grand dépit de ce que je suis >> rétabli dans mes biens par vostre moyen : au >> reste, le terme approche que vous vous en devez >> retourner, et l'association d'entre vous et les Ve>>nitiens ne dure que jusques à la Saint Michel : >> et comme le terme est court, il me seroit du tout >> impossible d'accomplir les traitez que j'ai faits » avec vous d'ailleurs si vous m'abandonnez, je >> suis en danger de perdre et ma terre, et la vie; >> car les Grecs ont conceu une haine contre moy » à cause de vous. Mais si vous le trouvez bon,

>> faisons une chose que je vous vay dire: si vous » voulez demeurer jusqu'au mois de mars, je ferois » en sorte de prolonger vostre association jusqu'à » la Saint Michel qui vient en un an, et payerois le » deffray aux Venitiens et cependant je vous fe>> rois fournir ce qui vous seroit nécessaire jusques >> aux Pasques suivantes, esperant dans ce terme » là avoir donné si bon ordre à mes affaires, que je » n'aurois aucun sujet de craindre. Et cependant » j'accomplirois ce à quoy je vous suis tenu, au >> moyen du revenu de toutes mes terres. J'aurois >> aussi le temps de m'équipper de vaisseaux pour >> m'en aller avec vous, ou y envoyer suivant le » traité, et lors vous auriez tout l'esté pour cam» per à vostre loisir. »>

102. Les barons luy firent réponse qu'ils en aviseroient ensemble, quoy qu'ils connussent bien qu'il disoit la verité, et que c'estoit effectivement le meilleur tant pour l'Empereur que pour eux: mais qu'ils ne le pouvoient faire sans en communiquer à toute l'armée : et que lors qu'ils l'auroient fait, ils luy feroient entendre ce qui auroit esté resolu. Sur cela l'empereur Alexis se departit des barons, et retourna à Constantinople. Le conseil fut assigné au lendemain, où tous les barons et les capitaines de l'armée, et la plus grande partie des chevaliers furent appellez, ausquels on proposa l'ouverture qui leur avoit esté faite par l'Empe

reur.

103. Sur quoy il y cut diversité d'avis qui pas

1

« AnteriorContinua »