Imatges de pàgina
PDF
EPUB

se distingue con el núm. 2753, no es más que un traslado muy moderno é incorrecto, ejecutado por un copista nada versado en la lengua griega. En la biblioteca pública de Berna se halla otro, copia mucho mejor que el precedente del ya citado de Enrique II. Finalmente, la biblioteca de Copenhague posee un cuarto manuscrito de lección del todo distinta de la de los anteriores; exacta y completa más que ninguna otra, en cuanto llena las lagunas del manuscrito de París y rectifica todas las transposiciones de hechos. 1

El sabio Buchon publicó en 1825 una traducción francesa de esta Crónica griega de Morea, según el texto del M. S. de París, 2898; y en 1840 por vez primera el original griego completo, acompañado de la primera versión cuidadosamente revisada. Decidióle más tarde, en el año 1845, á hacer una nueva y completa edición de la misma obra el hallazgo del importantísimo manuscrito de Copenhague. En esta última edición, y con conocimiento más profundo de la materia, resuelve el sabio investigador francés muchas dificultades que, en otras anteriores, le parecieron invencibles.

La Crónica métrica no es obra original, ni mucho ménos, como al principio se creyó, sino una reproducción, hecha con libertad en muchos puntos, de cierta crónica francesa, de que no he de hablar en este lugar, designada tambien con el nombre de Livre de la Conquête, á la que se hace alusión más de una vez en el texto griego. Dicha crónica no fué por Buchon descubierta sino con posterioridad al hallazgo del manuscrito de Copenhague.

1 Buchon.-Recherches historiques sur la principauté française de Morée et ses hautes baronnies.-Tome premier. Paris. 1845.-Vid. Sur le manuscrit du livre de la conqueste, pog. VI y sigs.

En cuanto al anónimo autor del Βιβλίον τῆς κουγκέστας no cabe duda alguna que es galo-griego. Muestran á tiro de ballesta su procedencia franca, el espíritu que anima la obra, cuyo objeto, al parecer, no es otro que el de celebrar las proezas de los vencedores; el desprecio con que habla de los griegos, de sus traiciones, de su impiedad y de su mala fé; y la lengua en que está escrita, mezcla informe de griego vulgar y de francés y aún de italiano helenizados, distinta del todo del enrevesado, pero académico lenguaje de los historiadores bizantinos contemporáneos. Por otra parte el conocimiento exacto de las localidades donde se realizan los hechos y de la geografía de Grecia, bien á las claras indica que el autor residía en dicho país, y que en ella compuso su traducción métrica.

Como se desprende de la simple indicación del contenido, tiene la crónica griega interés más crecido para la dominación franca, que constituye su primordial objeto, que para la catalana, que se asentó despues sobre las ruínas de la primera. De tal manera, que ni siquiera bajo el punto de vista histórico, para nosotros de muy escasa importancia, hiciera de ella mención, si las cortas, pero preciosas alusiones que acerca de la Gran Compañía se le escapan al autor, interesantísimas como procedentes de un testimonio ocular de los hechos, griego además de nacimiento ya que no de orígen, no hubieran llamado poderosamente mi atención.

El que quiera sorprender en dicha crónica recuerdos de aquel famoso episodio de nuestra historia ultramarina, es indispensable que se remonte á los tiempos de Guido de la Roche, uno de los últimos señores francos de Atenas. Entonces le narrará el cronista el casamiento de

la hermana del duque Guido con Hugo, conde de Lecce, de cuya unión había de nacer Gualtero de Brienne, el postrer duque franco de Atenas, y dando una ojeada á tiempos más recientes, le transportará á los días de la invasión del ducado por la Gran Compañía, y le describirá la reñida batalla de Cefiso, la mala fortuna de los francos y la muerte del desgraciado Gualtero.

"En esta época los Catalanes, dice el Cronista, á quienes se designaba con el nombre de Compañía, habían llegado á Almyro. Allí les habia conducido el duque de Atenas, Miser Guy, que convino con ellos atacar la Morea, esperando con su auxilio apoderarse del país y de la soberanía que creía suya, por su mujer Mahata, que era la heredera, pues el príncipe, su pariente, retenía injustamente el principado de Acaya. Cuando á su llegada el duque Gualtero encontró en el país la Compañía, á la cual se habían unido más de dos mil turcos, convino con ella en llevar la guerra á Romanía y apoderarse de la Vlaquia. Mas en cuanto se apoderaron de la plaza de Domoco, estalló la disensión y vinieron á las manos. Los catalanes cayeron traidoramente sobre el duque, y éste, llevado de la arrogancia propia de los francos, mal aconsejado por algunos, les presentó combate y lo perdió. La Compañía se apoderó entonces del megalo-kyrato (gran ducado), que domina aún hoy día. La batalla tuvo lugar el lúnes 15 de Marzo del año 6817 de la creación del mundo, octava indicción.,,

1

Καὶ ὡς ηὕρεν, ὅτι εἴχασιν ἐλθεῖ ἐτότε οἱ Κατελάνοι,
Ὅπερ τούς ἐλέγασιν καὶ ἐκράζασιν Κουμπάνια,
Ἐκεῖσε εἰς τόν Αλμηρόν, ὅπου τους εἶχε φέρει

Ὁ δοῦκας γὰρ τῶν ̓Αθηνῶν, ὁ μισύρ Γγίς ἐκεῖνος,

Εἰς λογισμὸν καὶ συμφωνιάν νά ἔλθουν 'ς τόν Μωραίαν,

Vuélvese à aludir de nuevo á la invasión y á este suceso algunas páginas más adelante, pero incurriendo. en la equivocación de suponer que el duque Gualtero fué muerto en Almyros por la Compañía Catalana, siendo así que lo fué junto al Cefiso. 1

La última vez que el anónimo cronista menciona el

Τόν τόπον νὰ κερδίσωσι, νὰ ἐπάρῃ τήν αὐθεντείαν
Διά τόν ὁμόζυγον αὐτοῦ, ὁποῦ ἦτον κληρονόμος,
Εκείνην, ὁποῦ ὠνόμαζαν καὶ ἐκράζασιν Μαάταν,
Ο πρίγκιπας ὁ Τάραντος ἐκράτει τό ἡγονικόν της,
Τὸ πριγκιπάτον Αχαίας μὲ τρόπον ἀδικίας.
Λοιπόν ὡς ηὕρηκεν ἐκεῖ μισύρ Γαλτιέρης ὁ δοῦκας,
Ὅτι εἴχασιν ἔλθει ἐκείνη ἡ Κουμπάνια

Καὶ εἶχαν μετ ̓ αὐτούς ἐνομοῦ Τούρκους χιλίους καὶ πλέον,
Εσυμβιβάσθησαν μετ ̓ αὐτοὺς μὲ συμφωνιαῖς μεγάλαις
Να μάχωνται τήν Ῥωμανιάν, καί τήν Βλαχιάν ἐπάρουν.
Καὶ ὅσον ἐκερδίσασι τοῦ Δομοκοῦ τό κάστρον,
Ἐσέβησαν εἰς σκάνδαλα καί εἰς μάχην γὰρ μεγάλην.
Οἱ Κατελάνοι ἐσύμπεπταν δουλωτικά εἰς τόν δοῦκαν
Καὶ ἐκεῖνος ἀπό ἀλαζονιᾶς, ὡς τό ἔχουσιν οἱ Φράγκοι,
Από κακής του βουλῆς ὁποῦ τὸν ἔδωκαν οἱ ἄλλοι,
Εβάλθη καί ἐπολέμησε· τὸν πόλεμον ἐχάσεν·
Επιάσθη εἰς τὸν πόλεμον· τὴν κεφαλήν του ἐκόψαν·
Επῆραν καὶ τὸν τόπον του, το μεγάλο κυράτον·
Καὶ εἶναι αὐθένταις σήμερον εις αὐτό ἡ Κουμπάνια.
Ο πόλεμος ἐγίνετο ἡμέρα γάρ δευτέρα,

(Εἰς τάς δεκαπέντε τοῦ μηνός, ὅπερ τόν λέγουν μάρτιον,)
Ἐν ἔτει τρέχοντος χρόνων τό ἀπὸ κτίσεως κόσμου
Ἕξη χιλιάδων ἀλλαδή, και ὀκτακοσίων χρόνων,

Καὶ σὺν αὐτοῖς δεκαεπτά, καί τῆς ἐνδίκτου ὀγδόης.

Buchon.-Recherches historiques sur la principauté française de Morée...

Le Livre de la Conqueste de la Princée de Morée.-Paris. 1845.-Tom. II, p. 262. vers. 5030-5960.

1

Ἔζησε καὶ ἐγένετον ἄξιος καβαλλάρης

Στρατιώτης γάρ ἐξακουστός εἰς ὅλα τά ῥηγάτα,

Εκεῖνον ὁποῦ ἐσκοτώσασιν 'ς τόν Αλμηρόν ἡ Κουμπάνια.

(Op. cit. Vers. 6673-6675. p. 289).

Vivió y fué digno caballero, soldado famoso en todos los reinos, aquel que la Compañía mató en Almiro.

nombre de nuestros expedicionarios, lo hace para hablar. de un acto de vandalismo en mal hora por ellos cometido cuando la conquista del ducado de Atenas. Nicolás de Saint-Omer, muerta su primera mujer, la princesa de An. tioquía, casó con la viuda del príncipe Guillermo. Muy luego por su gran posición y por sus inmensas riquezas vióse en estado de construir en Tebas tan magnífico castillo y palacio, que un emperador, dice la Crónica, hubiera podido muy bien en él albergarse, y lo exornó con bellísimas pinturas; mas los catalanes destruyeron esta hermosa fábrica por temor de que se estableciera en ella el Megaskyr, duque de Atenas, llamado Gualtero. "Hé aquí la barbaridad, exclama el autor, que cometieron entonces los viles Catalanes al destruir aquel castillo y aquella gran fortaleza. ',,

Unicamente para demostrar que el nombre de Cataluña era más conocido en aquellos países y en aquella época que el de Aragón, aún cuando daba éste el suyo oficialmente á la gloriosa nacionalidad oriental de la península, advertiré que siempre que se habla en el Libro de la Conquista de los monarcas aragoneses, se les llama

1

Τό ὅποιον (τό καστρον) ἐχαλάσασιν μετά ταῦτα ἡ Κουμπάνια,

Διὰ φόβον, ὁποῦ εἴχασιν ἀπό τὸν μέγαν κύριν,

Τόν δοῦκαν γάρ τῶν ̓Αθηνῶν, τόν λέγουσιν Γαλτιέρην,

Πολλάκις μή τὸ ἔπιάσεν καί ἐσέβηκεν εἰς αὕτο,

Καὶ μετ' ἐκεῖνο ἐκέρδισε τὸ μεγαλοκυράτον,

Ἔδε ἁμαρτιὰν ὁποῦ ἔπηκαν οἱ δόλοι Κατελάνοι,

Και ἐχάλασαν ἐτέτοιον κάστρον καὶ ἐτέτοιον δυναμάρην.

Vid. Biblov tis Kovyxèotas ó Crónica de Morea, p. 292. vers. 6749-6755.

El cual (el castillo) fué destruido por los catalanes, por el temor que tenisn de que el megaskyr, duque de Atenas, llamado Gualtero, lo ocupara y se estableciera en él, y conquistara despues el gran ducado (megalokyraton). Hé aqui la barbaridad que hicieron los viles catalanes (otra variante les llama perros, tillo y tan grande fortaleza.

xúλot) al destruir tal cas

« AnteriorContinua »