"Scorned My Nation": A Comparison of Translations of The Merchant of Venice Into German, Hebrew, and YiddishPeter Lang, 2003 - 247 pàgines By comparing versions of Shakespeare's play in three languages, reveals changing social and political perspectives relating to Jews and stereotypes about them. The histories of the reception of "The Merchant of Venice" reveal continuing reciprocal relations among the three cultures. In Germany the center of the play shifted from Elizabethan romantic comedy to the character of the Jew, who became an important figure in a country involved in determining who was a German and who was an alien. The latter stereotype culminated in the Nazi image of the Jew. Both the Yiddish and Hebrew translations presented counter-images of the Jew, either as a moral foil to immoral Christians or in tragic or heroic opposition to antisemites. In postwar Germany the play has served as a point of departure for discussions about German-Jewish relations in general and the Holocaust in particular. |
Des de l'interior del llibre
Resultats 1 - 3 de 34.
Pàgina 4
... significance that was accorded to the Jewish population in Germany contributed to the growing significance of The Merchant of Venice in Germany ( which soon surpassed the attention that the play received on the English stage ) ...
... significance that was accorded to the Jewish population in Germany contributed to the growing significance of The Merchant of Venice in Germany ( which soon surpassed the attention that the play received on the English stage ) ...
Pàgina 60
... significance that is accorded to Shakespearean translation within the German literary tradition , as he emphasizes the significance of translating two particular works : ס'איז אַן אָנגענומענער פאַקט אין דער קולטור - וועלט , אַז די ...
... significance that is accorded to Shakespearean translation within the German literary tradition , as he emphasizes the significance of translating two particular works : ס'איז אַן אָנגענומענער פאַקט אין דער קולטור - וועלט , אַז די ...
Pàgina 103
... significance of Russian translations of Shakespeare's work in the 1840s and 1860s by Ketsher , Garbel , Nakrassov , and others . The significance of these translations in both Hebrew and Yiddish receptions of Shakespeare's work is not ...
... significance of Russian translations of Shakespeare's work in the 1840s and 1860s by Ketsher , Garbel , Nakrassov , and others . The significance of these translations in both Hebrew and Yiddish receptions of Shakespeare's work is not ...
Continguts
Introduction | 1 |
A LoveHate Relationship German Tradition | 54 |
Introverted and Extroverted Representations | 114 |
Copyright | |
No s’hi han mostrat 4 seccions
Altres edicions - Mostra-ho tot
"Scorned My Nation": A Comparison of Translations of The Merchant of Venice ... Dror Abend-David Visualització de fragments - 2003 |
Frases i termes més freqüents
actor Adler's anti-Semitism Antonio audiences Aviv Avraham Berkowitz Berlin Bovshover Bovshover's Cabala character of Shylock Christian critics culture Daughter Daytshmerish Deutsch Diaspora Jew director discussion drama English Friedrich Ludwig Schröder German translations Ghetto Habima Habima Theater Halkin Hebrew Holocaust Ibid interpretation Israel Israeli Israeli Jews Jacob Adler Jew of Venice Jewish identity Jews and non-Jews Joseph Judaism Juden Kaufmann von Venedig language Leonard Prager Maurice Schwartz Merchant of Venice messianic moral Morevski Nazi non-Jewish novel Palestinian performance political popular presented production published Rabbi reception relations between Jews religious rendering revenge role of Shylock Roth scene Schildkraut Schlegel Schönfeld Schröder secular Shakespeare's plays Shakespearean translation Shylock's character Shylock's speech significance Simon Halkin Sobol's social spiritual stage theatrical tradition University Vienna Walter Mehring William Shakespeare writes Yiddish Art Theater Yiddish theater Yiddish translations YIVO York Yossi Yossi Sarid Zadek Zahav's Zionist Zukofsky דער