"Scorned My Nation": A Comparison of Translations of The Merchant of Venice Into German, Hebrew, and YiddishPeter Lang, 2003 - 247 pàgines By comparing versions of Shakespeare's play in three languages, reveals changing social and political perspectives relating to Jews and stereotypes about them. The histories of the reception of "The Merchant of Venice" reveal continuing reciprocal relations among the three cultures. In Germany the center of the play shifted from Elizabethan romantic comedy to the character of the Jew, who became an important figure in a country involved in determining who was a German and who was an alien. The latter stereotype culminated in the Nazi image of the Jew. Both the Yiddish and Hebrew translations presented counter-images of the Jew, either as a moral foil to immoral Christians or in tragic or heroic opposition to antisemites. In postwar Germany the play has served as a point of departure for discussions about German-Jewish relations in general and the Holocaust in particular. |
Des de l'interior del llibre
Resultats 1 - 3 de 43.
Pàgina 17
... reading of the play comes full circle at this point , as the concentration on Shylock's character necessitates its final vindication , reading the play as a philo - Semitic statement about the plight , strife , and loss of personal ...
... reading of the play comes full circle at this point , as the concentration on Shylock's character necessitates its final vindication , reading the play as a philo - Semitic statement about the plight , strife , and loss of personal ...
Pàgina 33
... reading of the play as a comedy . This notion is made particularly pertinent in Das wohlgesprochene Uhrtheil , as the conversion of the Jew , which is pronounced at the end of the trial in The Merchant of Venice , is omitted . Religious ...
... reading of the play as a comedy . This notion is made particularly pertinent in Das wohlgesprochene Uhrtheil , as the conversion of the Jew , which is pronounced at the end of the trial in The Merchant of Venice , is omitted . Religious ...
Pàgina 117
... reading , he went even further and took the word “ damim ” ( □ ” ? 7 ) to mean blood rather than money . Accordingly , the text of the contract was to imply the following : And Shylock has the right to take this flesh from Antonio upon ...
... reading , he went even further and took the word “ damim ” ( □ ” ? 7 ) to mean blood rather than money . Accordingly , the text of the contract was to imply the following : And Shylock has the right to take this flesh from Antonio upon ...
Continguts
Introduction | 1 |
A LoveHate Relationship German Tradition | 54 |
Introverted and Extroverted Representations | 114 |
Copyright | |
No s’hi han mostrat 4 seccions
Altres edicions - Mostra-ho tot
"Scorned My Nation": A Comparison of Translations of The Merchant of Venice ... Dror Abend-David Visualització de fragments - 2003 |
Frases i termes més freqüents
actor Adler's anti-Semitism Antonio audiences Aviv Avraham Berkowitz Berlin Bovshover Bovshover's Cabala character of Shylock Christian critics culture Daughter Daytshmerish Deutsch Diaspora Jew director discussion drama English Friedrich Ludwig Schröder German translations Ghetto Habima Habima Theater Halkin Hebrew Holocaust Ibid interpretation Israel Israeli Israeli Jews Jacob Adler Jew of Venice Jewish identity Jews and non-Jews Joseph Judaism Juden Kaufmann von Venedig language Leonard Prager Maurice Schwartz Merchant of Venice messianic moral Morevski Nazi non-Jewish novel Palestinian performance political popular presented production published Rabbi reception relations between Jews religious rendering revenge role of Shylock Roth scene Schildkraut Schlegel Schönfeld Schröder secular Shakespeare's plays Shakespearean translation Shylock's character Shylock's speech significance Simon Halkin Sobol's social spiritual stage theatrical tradition University Vienna Walter Mehring William Shakespeare writes Yiddish Art Theater Yiddish theater Yiddish translations YIVO York Yossi Yossi Sarid Zadek Zahav's Zionist Zukofsky דער