Ang. I am sorry that such sorrow I procure; And so deep sticks it in my penitent heart, That I crave death more willingly than mercy: 'Tis my deserving, and I do entreat it. Enter Provost, BARNARDINE, CLAUDIO, and JULIET. Duke. Prov. Which is that Barnardine? This, my lord. Duke. There was a friar told me of this man. Sirrah, thou art said to have a stubborn soul, That apprehends no farther than this world, But, for those earthly faults, I quit them all, For better times to come. - Friar, advise him: I leave him to your hand. What muffled fellow's that? Prov. This is another prisoner that I sav'd, That should have di'd when Claudio lost his head, As like almost to Claudio as himself. [Unmuffles CLAUDIO. Duke. If he be like your brother, [to ISABELLA. for his sake Is he pardon'd; and for your lovely sake Give me your hand, and say you will be mine: He is my brother too. - But fitter time for that. By this Lord Angelo perceives he's safe: Methinks I see a quick'ning in his eye. Well, Angelo, your evil quits you well: Look that you love your wife; her worth, worth I find an apt remission in myself, And yet here's one in place I cannot pardon. You, sirrah, [to LUCIO.] that knew me for a fool, a coward, One all of luxury, an ass, a madman: Lucio. 'Faith, my lord, I spoke it but according to the trick. If you will hang me for it, you may; but I had rather it would please you, I might be whipp'd. Duke. Whipp'd first, sir, and hang'd after. Lucio. I beseech your Highness, do not marry me to a whore! Your Highness said even now I made you a duke: good my lord, do not recompense me in making me a cuckold. Duke. Upon mine honour thou shalt marry her. Thy slanders I forgive; and therewithal Remit thy other forfeits. - Take him to prison, And see our pleasure herein executed. Lucio. Marrying a punk, my lord, is pressing to death, whipping, and hanging. Duke. Slandering a Prince deserves it. She, Claudio, that you wrong'd, look you restore. Joy to you, Mariana! - love her, Angelo: I have confess'd her, and I know her virtue. Thanks, good friend Escalus, for thy much good ness : There's more behind that is more gratulate. The head of Ragozine for Claudio's : Whereto if you'll a willing ear incline, What's mine is yours, and what is yours is mine. So, bring us to our palace; where we'll show What's yet behind that's meet you all should know. [Exeunt. p. 13. NOTES ON MEASURE FOR MEASURE. ACT FIRST. SCENE I. "Since I am put to know": - Since I am constrained to know - must needs know. So, in this play, Act III. Sc. 2: "Iam made to understand: " also, "Though for possession put to try once more." Paradise Lost, IV. 942. The expression can hardly need explanation or illustration. then no more remains But that, to your sufficiency, - as your worth is able, - This is the original text, with the mere substitution of the dash, which we now use for the comma in quasi parenthetical passages; and it plainly means, - merely putting the words in their conversational order, and remembering "that," as a relative, to be the emphatic word; - " then, as your worth is able, no more remains to your sufficiency but that;" &c. A paraphrase will remove any difficulty which may yet possibly be found in the sentence: - "then, as your worth is able [i. e., your high character rendering you competent,] no more remains to your sufficiency [i. e., no more is wanting to complete your capacity for the fulfilment of your trust,] but that [i. e., that knowledge of government of which I have just spoken ;) and let them [i. e. that knowledge and your worth] work [together]." This passage has been thought very obscure by most editors and commentators, and by many has been pronounced corrupt; and it must be confessed that the latter supposition would be favored by the redundancy of the second line, were not the versification of this play so exceedingly irregular. But had it not been for confusing changes and comments, the supposed obscurity of the passage would p. 13. doubtless have long since disappeared; and it would have been seen that the original folio, which has hitherto been departed from by all editors without exception, is correct in placing no point after "remains" and a comma after "that." For the phrase "no more remains to your sufficiency," as meaning 'no more is wanting to, or for, your completeness,' could not have presented the slightest difficulty to any intelligent person acquainted with the English idiom; and as to what the relative "that" refers, there can of course be no dispute. Rowe, with whom the present editor was inclined to concur before he had carefully examined the original, read, — "then no more remains : Put that to your sufficiency," &c. He was followed by Pope, Theobald, and Warburton. But posed to complete the sense, thus : "then no more remains But that to your sufficiency you add Due diligency, as your worth is able," &c. Hanmer attempted to do the same, in this manner, in his text: "then no more remains But that to your sufficiency you join A will to serve us, as your worth," &c. Johnson restored "But" of the original, for Rowe's "Put," but left his mischief-making colon; and, still thinking the passage corrupt, "suspected" that Shakespeare wrote, "then no more remains But that to your sufficiencies your worth is abled," &c. Capell did not change the words of the original, but helped to fix the prevailing misconception, by removing the comma after "that" and placing one after "remains." In the Variorum Edition (Boswell's Malone, 21 vols., 1821,) the original text is given, but in seeming despair, as it is left to be obscured for the reader by the comments variorum, -the decision of Malone, Steevens, and Tyrwhitt, that two half lines are lost, being added to the conjectures already enumerated. Mr. Singer reads, "But thereto your sufficiency;" Mr. Halliwell, on the authority of an old MS. note, "But task to your sufficience;" and various other futile attempts, which need not be particularly referred to, have been made, to amend or explain what, after all, needs no emendation, and little, if any, explanation. 66 the terms :" - The " terms for common justice" were the forms and technical phrases of the law. Shakespeare may possibly have had the Termes de la Ley, written |