Imatges de pÓgina
PDF
EPUB

was

[ocr errors]
[ocr errors]

Leibnitz would still maintain that there

no sufficient reason for attraction (Bolingbroke). „Es ist dieses, heisst es in den darüber aufgestellien Bemerkungen, eine ge. wöhnliche Art zu eprechen, aber gewils eine sehr unrichtíge. That to every art there is a system, und 'that there is no sufficient reason for attraction, würde der bessere Ausdruck sein. Es ist wahr, das Wort were in suppose I were to say, so wie in dem Satze: if all the objections were answered, ist das Imperfectum des Conjunctivs; weswegen viele behaupten werden, dass das darauf folgende Verbum im Indicativ auch im Imperfect stehen müsse., Aber wenn auch jenes were das Imperfectum ist, so hat es doch in An. sehung des Sinnes nichts mit der Vergangenheit zu thun; und es ist daher sehr unpassend, ein Verbum im Imperfect des Indicativs, welches sich auf die Vergangenheit bezieht, darauf folgen zu lassen, ungeachtet dieses die gewöhnliche Art zu reden ist. if an Atheist would consider the argu. ments, in this book, he would confess there was a God muss heissen, there is a God, indem von der Existenz Got. tes als einer foridaurenden Sache gesprochen wird. Selbst wenn ein Verbum im Indicativ vorherginge, wurde die letzte Art des Ausdrucks den Vorzug haben, als: An Atheist, upon reuding this book, confest there is a God, nicht there was a God, weil wir nicht annehmen können, dass der Mann glaube, es sei nur grade zu der Zeit ein Goit gewesen, sondern vielmehr es dahin deuten müssen, dass er ibn als ein beständig, und also auch künftig existirendes Wesen aner. kannt habe. Ein anderer Fall. Ich träfe in London zufäl. lig einen Mann, der mich vor kurzem beraubt hätte, würde ich dann sagen: this is the man oder this was the man that robbed me? Das erstere ist gewiss das Bessere; denn obgleich der Räuberei als einer vergangenen Handlung im Imperfect erwähnt werden muss, so muss der Umstand, dass dieses derjenige sei, der den Raub begangen babe, durch das Prä. sens angedeutet werden.“ Obigen Bemerkungen zufolge wird es getadelt, wenn es bei Locke heisst: If you were here, you would find three or four in the parloar after dinner, who you would say passed their afternoons as jocundly as any people you hape this good while met 'with, statt : who you would say pass their afternoons. Wie, sehr hier die Engländer schwanken, darüber s. die Anmerk. zu Tom Jones Vol. II. $. 8, wo jedoch, wie schon das darauf

[ocr errors]
[ocr errors]

Folgende zeigt, die Lesart: Ho discovered that there was no God, die richtige ist, so wie es auch auf der nämlichen Seite durchaus sprachgemäss heisst: V!?ko heard of a goldfinder that had the impudence to assert, that there was no such thing as gold in the world. Dagegen findet sich nun wieder beim Fielding, folgende hier anwendbare Stelle: ,He was angry

with his wife ever after, being well assured that all the husbands in London are cuckolds Von der andern Seite heisst es wieder im Vicar (Chap. XX.) selbst: I found that nonarchy was the best gosernment etc. I found that riches in general. were in every country another name for freedom; and that no man is so fond of liberty himself etc.

Die Analogie der Deutschen Sprache spricht in obiger Stelle für die Lesart spoil. Auch Lindau übersetzt: Gegen, Waschwasser aller Art hatte ich einen natürlichen Abscheu, weil ich wusste, dass es die Haut verderbt, statt sie zu verschönern.

Zu S. 67 Anm. 33. Es wird vielleicht nicht 'unwill. kommen sein, hier den Brief selbst zu finden, in welchem Gay den erwäbnien Vorfall erzählt. Es ist folgender:

The only news that you can expect to bave from me here, is news from heaven; for I am quite out of the world, and there is scarce any thing can reach me except the noise of thunder, which undoubtedly you have heard too. We have read in old authors of bigh towers levelld by it to the ground, while the humble valleys bave escaped: the only, thing that is proof against it is the laurel, which, however, I take 10 be no great security to the brain of modern authors. But to let you see that the contrary to this often happens, I must acquaint you, that the highest and most extravagant heap of towers in the universe, which is in this neighbour. hood, stand still undefaced, while a cock of barley in our Dext field has been consumed to asbes. Would to God that, this heap of barley had been all that had perished! for uņ. bappily beneath this little shelter sate iwo much more con. stant lovers than ever were found in Romance under the shade of a beach tree. John Hewet was a well - set man of about five and twenty. Sarah Drew might be rather called comely ihan beautiful, and was about the same age. They had pass'd ihrough the various labours of the year together, with the greatest satisfaction; if she milkd, it was his morning and evening care, to bring the cows to her hand; it was

stens hätte schreiben müssen: it is but natural for them (the besiegers) 10 offer etc.

Zu S. 173. Anm. 53 of a kingdom. In den Text hätte of the kingdom aufgenommen werden sollen, da es gleich vorber auch höjlst the business of the stale.

Za S. 182. 2.5 Each untractable soul wreaked her injuries on their own hearts. Nach each bälte statt des Plu. rals on their own hearts der Singular folgen sollen. S. Engl. Sprachl. s. 668.

Zu S. 182. 2. 11. What if you go in her as a passen. ger. S. Engl. Sprachl. S. 162. Anm. 1).

Ebend. Anm. 62 To reach the Dutchmen. Auf die nämliche Art steht der Artikel the vor Dutchmen oben auf dieser Seite 2.13.

Zu S. 197. Z. 4. Who sometimes came down to the coun. try. Richtiger würde es wol heissen down into the country, in Uebereinstimmung mit folgender Stelle im sechsten Kapi. tel: He generally came for a few days into our neighbourhood once a year. Reiset jemand von London aus auss Land, so heisst es immer down into the country, ungeachtet London am niedrigsten liegt.

Ebend. 2. 29. He'd as lief eat that glass. S. Engl. Sprachl. s. 811. Zu S. 240. Z. 19. To sign an instrument,

S. Engl. Sprachl. S. 808.

Zu S. 241. 2.216 But my daughter's health declined fas. ter than mine, In Cooke'o Ausgabe heisst es: declining faster than mine, every message u. s.'w. Vielleicht möchte diese Lesart den Vorzug verdienen.

Zu S. 260. Anm 35. Wolle man der Lesart how thou hast been relieved den Vorzug geben, so müsste auch der fol.. gende Satz heissen : who were the ruffians that carried thee away.

Zu S. 268. Z. 28. Skilled in the profession. S. Anm. 68 zu Ch. i. Dass hier von der Heilkunde die Rede sei, springt von selbst in die Augen.

Zu S. 473. 2. 13. I fear there is no legal evidence. In Cooke's und in der von W. Scott besorgten Ausgabe heisst cs: I fear there is not legal evidence.

[ocr errors]

\

14 DAY USE
RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED

LOAN DEPT.
This book is due on the last date stamped below, or

on the date to which renewed.
Renewed books are subject to immediate recall.

[blocks in formation]
« AnteriorContinua »