Imatges de pàgina
PDF
EPUB
[graphic]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

de sa main arracher ses cheveux, et

feuilles qui déjà ombragent son front.

a perdu sa premiere forme; et, parceque sa bouche facilita l'enfantement d'Alcmene par un mensonge, belette (41) elle enfante par la bouche, et fréquente familièrement les toits qu'habitent les mortels. >>

Alcmene se tait et soupire. Elle plaint encore le malheur de cette esclave chérie; Iole lui répond: « Si le destin d'une étrangere excite ainsi vos regrets, combien vous gémirez en écoutant la déplorable aventure de ma sœur, si pourtant mes larmes et ma douleur me permettent d'en achever le récit. Dryope (42) fut l'unique fruit de l'hymen de sa mere; une autre me donna le jour. La beauté de ma sœur étoit célebre dans l'OEchalie. Le dieu de Delphes et de Délos, épris de ses charmes, les soumit à sa puissance. Elle prit ensuite pour époux Andrémon (43), qu'on estimoit heureux d'avoir une femme aussi belle.

« Il est dans un vallon un lac aux bords sinueux, que le myrte couronne. Sans prévoir sa triste destinée, Dryope, que sa piété rend plus digne de regrets, étoit venue offrir aux Nymphes du vallon des guirlandes de fleurs. Elle portoit, à son cou suspendu, doux fardeau, son fils qui n'avoit pas encore accompli sa premiere année. Elle le nourrissoit de son lait. Non loin du lac

Amisere suum: forma est diversa priori.

Quæ, quia mendaci parientem juverat ore,

Ore parit: nostrasque domos, ut et ante, frequentat.

Dixit: et admonitu veteris commota ministræ, Ingemuit; quam sic nurus est affata dolentem: Te tamen, ô genitrix, alienæ sanguine vestro Rapta movet facies; quid si tibi mira sororis Fata meæ referam? quanquam lacrymæque dolorque Impediunt, prohibentque loqui. Fuit unica matri (Me pater ex alià genuit) notissima formå OEchalidum Dryope : quam virginitate carentem, Vimque dei passam Delphos Delonque tenentis, Excipit Andræmon; et habetur conjuge felix.

Est lacus, acclivi devexo margine formam Littoris efficiens: summum myrteta coronant. Venerat huc Dryope fatorum nescia ; quoque Indignere magis, Nymphis latura coronas.

Inque sinu puerum, qui nondum impleverat annum, Dulce ferebat onus: tepidique ope lactis alebat.

croît l'aquatique lotos (44),.dont les fleurs imitent la pourpre de Tyr ; Dryope en cueille plusieurs, qui, dans les mains de son fils, serviront à ses jeux innocents. J'allois imiter ma sœur, car j'étois avec elle, lorsque je vois tomber de ces fleurs détachées quelques gouttes de sang, et les rameaux de l'arbre s'agiter et frémir. En effet, les bergers de ces contrées nous ont appris, mais trop tard, que, fuyant du dieu des jardins l'infâme poursuite, une Nymphe, appélée Lotos, avoit été changée en cet arbre, qui conserve son

nom.

<< Ma sœur ignoroit cette aventure. Effrayée du prodige, elle veut fuir et s'éloigner des Nymphes qu'elle vient d'adorer; mais ses pieds prennent racine dans la terre; elle travaille à les dégager, elle ne peut mouvoir que le haut de son corps. Une soudaine écorce l'enveloppe, et s'éleve lentement jusqu'à son sein. L'infortunée veut de sa main arracher ses cheveux, et sa main se remplit de feuilles qui déja ombragent son front. Amphysse (45) (c'est le nom qu'Euryte (46), son aïeul, avoit donné au fils qu'elle nourrit ) sent les mamelles que sa bouche presse se durcir, et leur lait tari se refuse à sa faim.

[graphic]

L'infortunée veut de sa main arracher ses cheveux, et sa main se remplit de feuilles qui déja ombragent son front.

« AnteriorContinua »