Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Opperiuntur, aquæ. Vultus Acheloüs agrestes,
Et lacerum cornu mediis caput abdidit undis.
Hunc tamen ablati domuit jactura decoris;
Cætera sospes erat; capitis quoque, fronde salignâ,
Aut super impositâ celatur arundine damnum.

At te, Nesse ferox, ejusdem virginis ardor Perdiderat, volucri trajectum terga sagittâ. Namque, nova repetens patrios cum conjuge muros, Venerat Eveni rapidas Jove natus ad undas. Uberior solito nimbis hyemalibus auctus, Vorticibusque frequens erat, atque impervius amnis. Intrepidum pro se, curam de conjuge agentem Nessus adit, membrisque valens, scitusque vadorum: Officioque meo ripâ sistetur in illà

Hæc, ait, Alcide: tu viribus utere nando. [Pallentemque metu,fluviumque,ipsumque timentem.]

Tradidit Aonius pavidam Calydonida Nesso. Mox, ut erat pharetrâque gravis, spolioque leonis,

bord opposé il avoit déja jeté son arc et sa massue): « Si des fleuves, dit-il, m'ont cédé la victoire, << osons les vaincre encore. »

Il ne balance plus, et, sans chercher l'endroit où l'onde a moins de violence, il lutte contre ses efforts: il les surmonte; et déja il étoit sur l'autre rive; il relevoit son arc, lorsqu'il entend les cris de Déjanire. Nessus ravissoit le dépôt qui lui fut confié: « Arrête! crie Hercule: où t'entraîne «< une téméraire confiance dans ta course rapide? « C'est à toi que je parle, centaure Nessus: arrête, <«<et respecte mon bien; et si, sans égard pour << moi, tu persistes dans ton dessein, que la roue << infernale de ton pere t'apprenne du moins à << éviter des amours criminelles! En vain tu pré<< tends m'échapper; en vain tu comptes sur la <<< vîtesse de tes pieds: ce n'est pas avec les miens « que je songe à t'atteindre, mais c'est avec mon «< arc et ce trait qui va te frapper ». Il dit: l'arc siffle, et le trait a suivi sa parole; il atteint le Centaure fuyant, perce son dos, et traverse son sein. Nessus avec effort le retire. Le sang jaillit de sa double blessure, et se mêle aux poisons de l'hydre dont le dard est souillé : « Ah! du moins, «< dit-il en lui-même, ne mourons pas sans ven<<< geance »>! Et il donne à Déjanire sa tunique en

[graphic]
[ocr errors]

Lare siffle, et le trait a suivi sa parole; il atteint le centaure fuyant.... et traverse son sein.

(Nam clavam, et curvos trans ripam miserat arcus Quandoquidem cœpi, superentur flumina, dixit.

Nec dubitat, nec qua sit clementissimus amnis Quærit: et obsequio deferri spernit aquarum. Jamque tenens ripam, missos cum tolleret arcus, Conjugis agnovit vocem: Nessoque parante Fallere depositum : Quo te fiducia, clamat, Vana pedum, violente, rapit? tibi, Nesse biformis, Dicimus; exaudi: nec res intercipe nostras. Si te nulla mei reverentia movit; at orbes Concubitus vetitos poterant inhibere paterni. Haud tamen effugies, quamvis ope fidis equinâ.

Vulnere, non pedibus te consequar. Ultima dicta

Re probat: et missâ fugientia terga sagittà

Trajicit. Exstabat ferrum de pectore aduncum.

Quod simulevulsum est, sanguis perutrumque foramen

Emicuit, mistus Lernæi tabe veneni.

Excipit hunc Nessus: Neque enim moriemur inulti,

« AnteriorContinua »