Imatges de pàgina
PDF
EPUB

615. Merië; three syllables; cf. Non. Pr. Ta. 146. Ll. 621-623 are Chaucer's own.

625. Sikly berth, hardly bear, dislike. Lat. 'populum aegre ferre,' &c. 643. Lat. 'ne te inopinus et subitus dolor turbet.'

645-651. Expanded from-'Dixi (ait) et repeto, nihil possum seu uelle, seu nolle, nisi quae tu; neque uero in ijs filiis quicquam habeo, praeter laborem.'

663. Plesancë, three syllables; stabl', one syllable.

666. The pain of death is not to be compared to the pleasure of your love. Lat. 'nec mors ipsa nostro fuerit par amori.' Cf. ll. 817, 1091. 687. Euer longer, &c. i. e. ever the longer (he thinks of it) the more he wonders. In the more, the word the is for A. S. þý.

700. And he; cf. And ye, 1. 105.

701-707. Expanded from-'sed sunt qui, ubi semel inceperint, non desinant; immo incumbant, haereantque proposito.'

704. A stake; cf. Macb. v. 7. 1; Jul. Cæsar, iv. 1. 48.

714. More penible, more painstaking; Lat. 'obsequentior.'

719. 'She made it clear that no wife should of herself, on account of any worldly anxiety, have any will, in practice, different from that of

her husband.'

722. Sclaundre, ill fame, ill report concerning Walter. See 1. 730. 738. Message, a messenger; Lat. 'nuncios Romam misit.' So in Old English we find prisoun or prison for prisoner; Piers. Pl. B. vii. 30.

772. Anon, immediately. It was not uncommon in olden times for girls to be married at twelve years of age. The Wife of Bath was first married at that age.

797. Lat. 'magna omnis fortuna seruitus magna est.'

850. Were agrees with the word clothes following; cf. it ben, Piers Plowm. B. vi. 56. She did not really bring her husband even the dower of her old clothes, as they had been taken from her. Lines 851-861 are all Chaucer's own, and shew his delicacy of touch.

871. Probably suggested by Job i. 21. So 1. 902 is from Job iii. 3. 903. Lyues, alive; a lyues creature, a creature alive, a living being. Lyues is an adverb, formed like nedes, from the genitive case of the substantive. There are other instances of its use.

"Yif I late him liues go,' Havelok, 509.

i. e. if I let him go away alive. And again lyues=alive, in Piers Pl. B. xix. 154.

910. After this line, Chaucer has omitted the circumstance of Janicola's preserving his daughter's old clothing; 'tunicam eius hispidam, et attritam senio, abditam paruae domus in parte seruauerat.' See 1. 913.

911. Agayns, towards, so as to meet. To go agayns, in Old English, is to go to meet. So also to come agayns, to ride agayns (or agayn). See

Agayn in Glossary to Spec. of Eng. (Morris and Skeat). Ll. 915-917 are Chaucer's own.

[ocr errors]

916. For the cloth was poor, and many days older now than on the day of her marriage.'

934. Namely of men, especially of men, where men is emphatic. The whole of this stanza (932-938) is Chaucer's.

[ocr errors]

938. But, except, unless; falle, fallen, happened; of newe, newly, an adverbial expression. It means then, unless it has happened very lately.' In other words, If there is an example of a man surpassing a woman in humility, it must have happened very lately; for I have never heard of it.'

939. Pars Sexta. This indication of a new part comes in a fitting place, and is taken from Tyrwhitt, who may have found it in a MS. But there is no break here in the Latin original, nor in any of the eight MSS. of Chaucer which I have consulted. Erl of Panik; Lat. Panicius

comes.'

940. More and lesse, greater and smaller; i. e. everybody. So also in the Frank. Tale, riueres more and lesse'; Cant. Ta. 11366. So also moche and lite, great and small, Prol. 494; moste and leste, greatest and least, Kn. Ta. 1340. Spenser has, F. Q. vi. 6. 12,—

"Gainst all, both bad and good, both most and least.'

941. Alle and some, i. e. all and one, one and all. See Morris's Eng. Accidence, sect. 218, p. 142.

960. Wommen; some MSS. have womman, as in Tyrwhitt. But MS. E. is right. Petrarch uses the word foeminas, not foeminam.

965. Yuel biseye, ill provided; lit. ill beseen. The word yuel is pronounced here almost as a monosyllable (as it were yo'l), as is so commonly the case with euer; indeed generally, words ending with el and er are often thus clipped. A remarkable instance occurs in the Milleres Tale (Six-text, A. 3715), where we not only have a similar ending, but the word euer in the same line

[ocr errors]

That trewe loue was euer so yuel biset.'

See also yuel apayed in line 1052 below.

The converse to yuel biseye, is

richely biseye, richly provided or adorned, in l. 984 below.

981. Lat. Proximae lucis hora tertia comes superuenerat'; see note

to 1. 260.

995-fo08.

These two stanzas are Chaucer's own, and are so good that they may have been a later addition. In MS. E. the word Auctor is inserted in the margin, and 1. 995 begins with a large capital letter. At the beginning of 1. 1009 is a paragraph-mark, shewing where the translation begins again. Vnsad, unsettled. Cf. Shakesp. Cor. i. I. 186, Jul. Cæsar, i. 1. 55; Scott, Lady of the Lake, v. 30.

999. 'Ever full of tittle-tattle, which would be dear enough at a half

penny.' Iane, a small coin of Genoa (Janua); see Rime of Sir Thopas, 1925. The first stanza (995-1001) is supposed to be uttered by the sober and discreet part of the population; see l. 1002.

1031. Lyketh thee, pleases thee.

The marquis addresses her as thou,

because all suppose her to be a menial.

1039. Mo, lit. more; but also used in the sense of others, or, as here, another. The modern phrase would be, as you did somebody else.' The extreme delicacy of the hint is admirable. This use of mo is not common, but there are a few examples of it. Thus, in Specimens of English, ed. Morris and Skeat, we have, at p. 47, 1. 51—

Y sike for vnsete;

Ant mourne ase men dop mo';

i. e. I sigh for unrest, and mourn as other men do.' And on the next page, p. 48, 1. 22, we have

'Mody meneb so dop mo,

Ichot ycham on of po';

Some

i. e. The moody moan as others do; I wot I am one of them.' what similar is the expression oper mo, where we should now say others as well; Piers Plowman, C. v. 10, xxii. 54. Tyrwhitt's suggestion that Chaucer has licentiously turned me into mo for the mere sake of getting a rime, in which he has hitherto been followed by every editor, is only to be repudiated. It may well have been with the very purpose of guarding against this error that, in the Ellesmere and Hengwrt MSS., the original Latin text is here quoted in the margin-'unum bona fide te precor ac moneo: ne hanc illis aculeis agites, quibus alteram agitasti.' Chaucer, who throughout surpasses his original in delicacy of treatment, did not permit himself to be outdone here; and Boccaccio also has the word altra. The use of me would have been a direct charge of unkindness, spoiling the whole story. See 1. 1045 and 1. 449.

1049. Gan his herte dresse, addressed his heart, i. e. prepared it, schooled it. The M. E. dresse is our modern direct; both being from Lat. dirigere.

1053. Here we may once more note the use of the word thy, the more so as it is used with a quite different tone. We sometimes find it used, as here, between equals, as a term of endearment; it is, accordingly, very significant. See 1. 1056.

1066. That other, the other, the boy.

1071. Non, any, either. The use of it is due to the preceding nat. 1079. Professor Morley, in his English Writers, ii. 324, aptly remarks here-- And when Chaucer has told all, and dwelt with an exquisite pathos of natural emotion all his own upon the patient mother's piteous and tender kissing of her beloved children-for there is nothing in Boccaccio, and but half a sentence in Petrarch, answering to these four

beautiful stanzas (1079-1106)—he rounds all, as Petrarch had done, with simple sense, which gives religious meaning to the tale, then closes with a lighter strain of satire which protects Griselda herself from the mocker.'

1098. Hath caused you (to be) kept.' For the same idiom, see Kn. Tale, 1055; Man of Law's Tale, 171.

1133. His wyues fader, i. e. Janicola.

This circumstance should have

been mentioned before 1. 1128, as in the original.

1140. For of (Ellesmere MS.) the other MSS. read in.

1141. Auctour, author, i. e. Petrarch, whom Chaucer follows down to 1. 1162. Ll. 1138-1141 are Chaucer's own, and may be compared with his poem on the Golden Age; see Chaucer's Boethius, ed. Morris, pp. 50, 180.

[ocr errors]

'huius uxoris patientiam, quae

1144. Importable, intolerable; Lat.mihi uix imitabilis uidetur.' Of course ll. 1147-8 are Chaucer's.

1151. 'Receive all with submission.' Fr. en gré, gratefully, in good part. Sent, sendeth; present tense, as in Piers Plowman, C. xxii. 434. The past tense is sente, which would not rime.

[ocr errors]

1152. For it is very reasonable that He should prove (or test) that which He created.'

1153. Boughte, (hath) redeemed. See St. James i. 13.

1162. Here Petrarch ends his narrative, and here, beyond all doubt, Chaucer's translation originally ended also. From this point to the end is the work of a later period, and in his best manner, though unsuited to the coy Clerk. He easily links on his addition by the simple expression lordinges, herkneth; and in 1. 1170, he alludes to the Wife of Bath, of whom probably he had never thought when first translating the story.

1177. Here the metre changes; the stanzas are of six lines, and all six stanzas are linked together. There are but three rimes throughout; -ence in the first and third lines of every stanza, -aille in the second, fourth, and sixth (requiring eighteen rimes in all), and -ynde in the fifth line. It is a fine example even from a metrical point of view alone.

1188. Chicheuache, for chiche vache, i. e. lean cow. The allusion is to an old fable, apparently of French origin, which describes a monstrous cow named Chiche Vache as feeding entirely upon patient wives, and being very lean in consequence of the scarcity of her diet. A later form of the fable adds a second beast, named Bicorne (two-horned) who, by adopting the wiser course of feeding upon patient husbands, was always fat and in good case. Mr. Wright says-M. Achille Jubinal, in the notes to his Mystères inédits du xv Siècle, tom. i. p. 390, has printed a French poetical description of Chichevache from a MS. of the fourteenth century. In the French miracle of St. Geneviève, of the fifteenth century (Jubinal, ib. p. 281), a man says satirically to the saint,

'Gardez vous de la chicheface,

A

El vous mordra s'el vous encontre,

Vous n'amendez point sa besoigne.'

poem by Lydgate on Bycorne and Chichevache is printed in Mr. Halliwell's Minor Poems of Dan John Lydgate, p. 129 (Percy Society); see Morley's English Writers, ii. 426, and his Shorter English Poems. p. 55. The passage in Chaucer means, Beware of being too patient, lest Chichevache swallow you down.'

1189. Folweth Ekko, imitate Echo, who always replies.

[ocr errors]

1200. Always talk (or rattle) on, like a mill' (that is always going round and making a noise). Jangling is whan man speketh to moche before folk, and clappeth as a mille, and taketh no kepe what he seith'; Ch. Persones Tale, De Superbia. Palsgrave's French Dict. has-'I clappe, I make a noyse as the clapper of a mill, Ie clacque.' Cf. As fast as millwheels strike'; Tempest, i. 2. 281.

1204. Auentaille, the lower half of the moveable part of a helmet which admitted air; called by Spenser the ventail, F. Q. iv. 6. 19; v. 8. 12; and by Shakespeare the beaver, Hamlet, i. 2. 230. It is explained, in Douce's Illustrations of Shakespeare, that the moveable part of the helmet in front was made in two parts, which turned on hinges at the sides of the head. The upper part is the visor, to admit of vision, the lower the ventail, to admit of breathing. Both parts could be removed from the face, but only by lifting them upwards, and throwing them back. If the visor alone were lifted, only the upper part of the face was exposed; but if the ventail were lifted, the visor also went with it, and the whole of the face was seen. Compare Fairfax's Tasso, vii. 7— But sweet Erminia comforted their fear,

Her ventail up, her visage open laid.'

So also in Hamlet. With reference to the present passage, Mr. Jephson says that and eek his auentaille is a perfect example of bathos. I fail to see why; the weapon that pierced a ventail would pass into the head, and inflict a death-wound. The passage is playful, but not silly. 1211. As light as a leaf on a linden-tree' was an old proverb. Piers Pl. B. i. 154.

See

NOTES TO THE MARCHAUNTES PROLOGUE.

1213. Weping and wayling; an expression caught from 1. 1212, and linking this prologue to the foregoing tale. Yet in 14 MSS. the Merchant's Tale is separated from the Clerk's; Trial Forewords, by F. J. Furnivall (Chaucer Soc.), p. 28.

1221, 1222. What, why. At al, in every respect; like Lat. omnino.

« AnteriorContinua »