Imatges de pÓgina

toad had her voice too, since she uses it to the disturbance of lovers.

JOHNSON. 602. Hunting thee hence with hunts-up to the day.] The hunts-up was the name of the tune anciently played to wake the hunters, and collect them together. So, in the play of Orlando Furioso, 1594 and 1599 :

" To play him huntsup with a point of war,

“ I'll be his minstrell with my drum and fife." Again, in Westward Hoe, 1607: “.-Make a noise, its no matter; any huntsup to

waken vice.” Again, in Drayton's Polyolbion, song 13, “ But hunts-up to the morn the feather'd sylvans sing"

Sreevens. Puttenham, in his Art of English Poesy, 1989, speaking of one Gray, says, “what good estimation did he grow into with king Henry (the 'Eighth) and afterwards with the duke of Somerset, protectour, for making certain merry ballads, whereof one chiefly was, The hunte is up, the hunte is up."

REMARKS. 614. 0! by this count I shall be much in years, Ere I again behold my

“ Illa ego, quæ fueram te decedente puella,
“ Protinus ut redeas, facta videbor anus."

Ovid. Epist. 1.

STEEVENS. 621. O God! I have an ill-divining soul, &c.] This miserable prescience of futurity I have always regard. ed as a circumstance particularly beautiful. The


[ocr errors]

same kind of warning from the mind Romeo seems to
have been conscious of, on his going to the entertain.
ment at the house of Capulet :

my mind misgives,
Some consequence yet hanging in the stars,
Shall bitterly begin his fearful date
From this night's revels.

STEEVENS. 626. Dry sorrow drinks our blood.-] This is an allusion to the proverb-" Sorrow's dry.”

STEVENS. 635. -procures her hither?] Procures for brings.

WARBURTON. 638. Evermore weeping for your cousin's death, &c.] So, in The Tragicall Hystory of Romeus and Juliet, 1562:

time it is that now you should our Tybalt's

death forget ; 6 Of whom since God hath claim'd the life that

was but lent, “ He is in bliss, ne is there cause why you should

thus lament: “ You cannot call him back with tears and shriekings

shrill ;

" It is a fault thus still to grudge at God's appointed will.”

MALONE. So full as appositely in Painter's Novel : “ Thinke no more upon the death of your cousin Thibault, whome do you thinke to revoke with teares,” &c.

STEEVENS 656. Ay, madam, from-] Juliet's equivocations



are rather too artful for å mind disturbed by the loss of a new lover.

JOHNSON. 661. That shall bestow on him so sure a draughi,] Thus the elder quarto, which I have followed in pre. ference to the quartos 1599 and 1609, and the folio 1623, which read, less intelligibly, “ Shall give him such an unaccustom’d dram."

STEEVENS. -unaccustom’d drain,] In vulgar language, Shall give him a dram which he is not used to. Though I have, if I mistake not, observed, that in old books, unaccustomed signifies wonderful, powerful, efficacious.

JOHNSON 674. Find thou, &c.] This line in the quarto 1597, is given to Juliet.

STEEVENS. 689. in happy time,-] A la bonne heure.' This phrase was interjected, when the hearer was not quite so well pleased as the speaker.

JOHNSON. 685. The county Paris,-) It is remarked, that “ Paris, though in one place called Earl, is most commonly styled the Countie in this play. Shakspere seems to have preferred, for some reason or other, the Italian Compt to our Count: perhaps he took it from the old English novel, from which he is said to have taken his plot.”-He certainly did so : Paris is there first styled a young Earle, and afterwards Counte, Countée, and County; according to the unsettled orthography of the time.

The word, however, is frequently met with in other writers, particularly in Fairfax :

[ocr errors]

“ As when a captaine doth besiege some hold,

“ Set in a marish or high on a hill, “ And trieth waies and wiles a thousand fold,

“ To bring the place subjected to his will ; " So far'd the Countie with the Pagan bold," &c. Godfrey of Bulloigne, Book VII. Stanza go.

FARMER. 722. And yet not proud, &c.] This line is wanting in the folio.

STEEVENS. 727. -out, you baggage!

You tallow-face !] Such was the indelicacy of the

age of Shakspere, that authors were not contented only to employ these terms of abuse in their own original performances, but even felt no reluctance to introduce them in their versions of the most chaste and elegant of the Greek or Roman poets. Stanyhurst, the translator of Virgil in 1582, makes Dido call Æneas---Hedgebrat, cullion, and tar-breech, in the course of one speech.

Nay, in the Interlude of The Repentance of Mary Magdalene, 1567, Mary Magdalene says to one of her attendants : " Horeson, I beshrowe your heart, are you here?"


-and having now provided A gentleman of princely parentage

-- And then to have a wretched puling fool, A whining mammet, in her fortune's tender,

To answer--/'ll not wed cannot love, -] So, in Ronieus and Juliet, 15.62 :

" Such

“ Such care thy mother had, so dear thou wert

to me, “ That I with long and earnest suit provided have

for thee “One of the greatest lords that wonnes about

this town, “ And for his many virtues' sake a man of great renown;

-and yet thou playest in this


my will.”

6. The dainty fool and stubborn girl; for want of

skill, “ Thou dost refuse thy offer'd weal, and disobey

MALONE. 778. In that dim monument, &c.) The modern editors read dun monument. I have replaced dim from the old quarto, 1597, and the folio,

STEEVENS. 790. Faith, here 'tis :-) The character of the nurse exhibits a just picture of those whose actions have no principles for their foundation. She has been unfaithful to the trust reposed in her by Capulet, and is ready to embrace any expedient that offers, to avert the consequences of her first infidelity.

STEEVENS. This picture, however, is not an original. In Tie Tragicall Hystory of Romeus and Juliet, '1562, the Nurse exhibits the same readiness to accommodate herself to the present conjuncture :

" The

« AnteriorContinua »