Imatges de pàgina

“ of him,” gen. case of the pron. tat, p. 51. Chikirshitam, “ intention,” acc. case, neut. of the pass. past part. of the desiderative base of the root kri,“ to do” (p. 141. s.), used as a substantive. Gyātwā, or Jnātwā, “discovering,” indecl. part. of the root jnā, p. 143. a. Punar, “ again," adv. p. 153. e., r remains by r. 32. Mushiko, nom. case, ah changed to o by r. 26. a. Bhava, “ become,” 2d sing. imperat. of the root bhū, p. 104. Ity answers to inverted commas, see r. 219., the final i changed to y by r. 7. Uktwā, “saying," indecl. part. of the root vach, p. 143. a. Mūshika, nom. case. Vis. dropped by r. 28. a. Eva, “indeed," adv. r. 134.




अस्य उज्जयिन्यां माधवो नाम ब्राह्मणः । तस्य ब्राह्मणी प्रसूता । सी बालापत्यस्य रक्षार्थ ब्राह्मणम् अवस्थाप्य स्नातुं गता । अथ ब्राह्मणस्य कृते राज्ञः पार्वण श्राद्धं दातुम् चाहानम् आगतं । तच छुत्वा ब्राह्मणः सहनदारिद्राद् अचिन्तयन् । यदि सत्वरं न गच्छामि तदाऽन्यः कश्चिच् छाद्धं यहीष्यति । किन्तु शिशोर अत्र रक्षक को पि नास्ति तत् किं करोमि । यातु । चिरकालपालितम् इमं पुत्र निर्विशेष नकुलं बालकरा) व्यवस्थाप्प गच्छामि । तथा कृत्वा गतः । ततस् तत्र नकुलेन बालकसमीपं तूष्णीम् प्रागच्छन् कृष्णसपो व्यापादितः खण्डितश्च । ततो सौ नकुलो ब्राह्मणम् आयान्तम् अवलोक्य रक्त विलिममुखपादः सत्वरम् उपागम्य ब्राह्मणस्य चरणयोर लुलोठ । ततो सौ ब्राह्मणस् तं तथाविधं दृष्ट्वा मम पुत्रो नेन भैक्षित इत्य् अविचार्य व्यापादितवान् । अनन्तरं यावद् असाव् उपसृत्य पश्यति तावद् बालकः सुस्थः स्वपिति सर्पस् तु व्यापादितम् तिष्ठति । तत उपकार कर नकुलं निरूप्य सन्तन.चेताः स परं विषादम् उपगतः

1) p. 101. the final changed to y by r. 7. 2) loc. c. of ujjajini, p. 31. 3) ah changed to o by r. 26. a. 1) p. 24. xv. 5) pass. past part. of the root , with the preposition pra, p. 138. b. 6) p. 51. 7) r. 154. 8) p. 177. c. 9) p. 145.i. 10) r. 106. and r. 200. 11) r. 125. p. 140. 0. and p.

180. a.

12) p. 156. e. 13) p. 41. 14) p. 161. r.147. 15) p. 118. r. 200. 16) p. 11. r. 17. 17) p. 143. 18) r.154., dāridra is an abstract noun, formed according to p. 23. viii. 19) 1st pret. of the root chint, 10th conj. p. 126. 20) 7. 171. a.

22) or तदान्यः, r. 4. 23) r.85. r.17.

24) p. 124.

25) gen. case of shishu, p. 35. 26) r. 85. 27) . 4. 28) p. 151. a. 29) p. 101. and r. 201. 30) p. 112.

31) anomalous dependent compound. According to r. 180. a. it may be regarded as accusatively dependent. 32) p.52. 33) anomalous dependent compound. 34) r. 171. c.

35) indecl. part. of the causal form of the root sthā, with the prepositions vi and ava, p. 145. i. 36) p. 143. a. 37) Visargah changed to s by r. 25. a. 38) p. 177.. part. of the root gam, p. 107. p.136. with a prefixed, p. 174. 40) r.154. 41) p.141.2. root pad, with vi and ā. . 42) Vis. changed to sh by r. 25. a. 43) The initial a cut off by r. 9. 44) pres. part. of , with a, 1.123. 45) p. 145./

21) p. 107.

39) pres.

46) complex relative compound (p. 171. 6.), the whole being the relative form of descriptive, involving a dependent and an aggregative. 47) p. 145. g. root gam, with prep. upa and ā. 48) loc. case, dual of charana, p. 31., see p. 195. c. 49) 2d pret. of root ge, p. 74.

50) Vis. to s by r. 25. a. 51) r. 171. b. 52) p. 143. a. 53) p. 52. 54) p. 139. h. 55) r. 219. a. the final changed to y by r. 7. 56) p. 145. i. root char, with prep. vi and negative prefix a. 57) p. 142. root pad, with vi and ā. 58) r. 8. 59) p. 144. a. 60) p. 107. and p. 199. c. 61) p. 70. d. 62) Vis. to s by r. 25. a. 63) p. 107 64) Vis. dropped by r. 28. a. 65) r. 143. 66) p. 145. f. root rūp, with ni. 67) r. 159. a.

Translation. There lives in Oujein,* a Brahman, named Mādhava. His wife bore him (a son). She having stationed the Brahman (her husband) to take charge of the young child, went to perform ablution. Meanwhile a message came from the king for the Brahman to perform the Pārvana Shrāddha. On hearing which the Brahman, from his natural neediness, thought to himself, “if I do not go quickly some other Brahman will take the Shrāddha. But there is none here (that I may leave) as a guardian to the child,—what then can I do? Come, having stationed this long-cherished weasel, dear to me as a son, in charge of the infant, I will go." Having so done, he went. Presently a black serpent silently approaching the child was killed by the weasel and torn in pieces. By and by the weasel seeing the Brahman returning, quickly running to meet him, his mouth and feet smeared with blood, rolled himself at the Brahman's feet. Then that Brahman seeing him in such a condition, hastily concluding that he had eaten the child, killed him. Afterwards no sooner did he come up than he beheld the infant slumbering safely and the black serpent lying dead. Then looking at his benefactor the weasel, and bitterly repenting (of his precipitation), he experienced exceeding grief.

* The oldest city in India.

† The Shrāddha is a funeral ceremony, consisting of oblations of water and fire to the gods and manes, and gifts to the officiating Brahmans, performed at various fixed periods, in behalf of a deceased parent or ancestor, to secure the happy condition of his soul. The Pārvana is a particular form of Shrāddha, in behalf of three ancestors.



OBSERVE, that the greater number of the words in the following Selections will be found in the Vocabulary to Professor Johnson's edition of the Hitopadesha. And whenever a word does not occur in that Vocabulary, it is given at the foot of the page.

The words of the text have been printed separately from each other, as it is imagined that the permutation of final and initial letters is of itself a difficulty, unknown in other languages, sufficient to retard the progress of the beginner in his first effort at translation. It seems, therefore, wholly unreasonable and unnecessary to increase this difficulty by an useless conformity to the practice of the natives, in joining together all the words in a sentence, until the student has attained a certain degree of proficiency. When, however, a final and initial vowel blend into one sound, and when crude nouns are associated to form compounds, separation is impossible, and in such cases a dot placed underneath marks the division.

The substance of the following simple story of the Brahman Vedagarbha and his pupils, is taken from a little book, printed in Calcutta, called the Sanskritamālā.


17 ॥ अथ वेदगभोपाख्यानं ॥ 3 गङ्गा.तटे पूवं वेदगर्भनामा ब्राह्मण आसीत् ॥ सं च वेदवेदान्तवेदाङ्गादीनां सर्वेषां शास्त्राणां पारदृश्वा ॥ ततः स पाठ.शैलां कृत्वा बहून विद्यार्थिनः शास्त्राण्य अापयत्॥ अथ समीप.ग्रामवासिनो विशतिर विद्यार्थिनः पाठशाला समागताः॥ तदा वेदगर्भ उत्थाय तेषां जातिवसतिनामानि पृष्ट्वागमनाप्रयोजन पुष्टवान् ॥ ततस ते प्रत्यूचुः । भवान वेदाचार्यः सर्व विद्या विशारद इति भवतः पाण्डित्य ख्याति वयम् अतिदूरे

न्यपाठशालात इहायाताः ॥

[ocr errors]

1) P.161. r.1472) p.151. a. 3) r. 157. p. 42. note t. 4) Vis. dropped by r.28. a. 5) p. 101.

6) p.14. notet. 7) p. 167. b. p. 171. c. The Vedānta is the theological part of the Vedas contained in those chapters called Upanishads ; the Vedāngas are the sciences subordinate to the Vedas; such as Grammar, Prosody, Astronomy, &c., see Manu II. 105. 8) p. b4. r.87. 9) lit. " seeing to the opposite bank," i.e. “ thoroughly acquainted with," r. 43.1. 10) p. 152. a. Vis. remains by r. 29. and 24. a. 11) acc. case of 416 SCOT, “a school,” lit.“ a readingroom,"r. 147. 12) p. 143. a. 13) p. 35. T.54.

14) acc. case pl. of विद्यार्थिन्, a seeker of knowledge,” 6 student,” p. 43. r. 147. 15) acc. plur. neut. p. 32. i. changed to y by r..7. 16) p. 87. note *, and r. 192. a. ") p. 154. b. 18) p. 149. a. p.171. b. 19) p. 49. 20) nom. case pl. Vis. remains by r. 24. a. 21) p. 140. 0. root gam with prep. i (p. 174.) and sam (175).

22) p. 152. d. 2) p. 144. p. 174. 24) p. 51. 25) p. 163. a.

२७) पृष्ठा, “having asked," p.143. a.

The final ā of this word blends with the initial ā of the next by r. 4. 7) आगमन, "arrival," प्रयोजन, “ cause," r.147. 28) “he asked,” p. 142. a. 23) Vis. to s by r. 25. a. 30) p. 76.d. p. 175. 31) p. 54. 1.84. 32) “a teacher of the Vedas,” r. 147. See Manu II. 140. 141. for the difference between an āchārya and an upādhyāya. 33) p. 171. b. Vis. dropped by r. 28. a. 14) r.219. 35) पाण्डित्य, “ learning" (p. 23. vii.), ख्याति, “fame" (p. 24. ii.) r. 147. 3)p.50. 37) p. 153. a. 151. d. 36) p.143. a. 35) “ from another school,” affix tas, p. 152. a. Vis. dropped by r. 28. a. 50) p. 153. g., the final a blends with the initial ā of āyātāh. . 41) p. 138. b. p.174.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]



तदाचार्येणोक्तं । भद्रं कृतं भवद्भिर् यद् अहं जानामि तद् अहं युष्मान अध्यापयिष्यामि। इति कथयित्वा स तेषाम् उपवेशनार्थम् आसनानि दापितवान् ॥ तेषु विद्यार्थिषु सुखम् उपविष्टेषु वेदगर्भो विद्याग: स्व.पुत्रम अवदत् । विद्याग त्वम् एतेषां सर्वेषां विद्यार्थिनां निवासा) प्रत्येकम् मढ़ दर्शयित्वा दहि ॥ ततो विद्यागर्भो गुरोएँ यथा निर्देश तथानुष्ठितवान् ॥

अथ परैद्युः प्रातः स्नात्वा कृताहिकः स आचार्यः स.पुत्रः पाठशाला समेत्योपविष्टः॥ तदा पुत्रेण समाहूताः सर्वे छात्राः पाठशालाम् अगिताः ॥ तत आचर्य्यस तान अपृच्छत् ।। केषां कि शास्त्रम अध्ययनीयं ? ॥ केचित् प्रत्यूचुः । अस्माकं वेदाः पठनीयाः॥ केचिद् ऊचुः । अस्माभिः स्मृतयो-ध्येतव्याः ॥ केचिद् ऊचुः । वयं तान् अध्येयामहे ॥ आचा

[ocr errors]
[ocr errors]




55) 1st

तदा आचार्येण उक्तं, r. 4. r. 5. r.199. 43) p. 138.6.

44) r. 174. 45) p. 123.

46) 2d future, p. 88. 47) p. 144.c. 49) उपवेशन, "sitting down," p.177. c. 49) acc. pl. neut. p. 32. 50) “He gave," p.142. a.

51) locative absolute, r. 189. 52) p. 151. a. 58) p. 139.i. p. 174. A) P.53. 1.83. pret. of root vad. 56) p. bl. 7)r.79. 58) p.177.c.59) “to each one," r. 171.b. 60) मठ, “a cell or student's apartment." 61) p.144. c. p. 126. 62) p. 118. 63) gen. c. p. 35. Vis. changed to r' by r. 27.a. 84) “according to the order," 1.171.b. 65) “he performed,” root sthā, with prep. anu (p. 173.), see also p. 142.

“in the morning," r. 31. 67) कृताहिक, “ having performed his daily prayers, or religious observances," r.169. 68) r. 161. 69) “ having arrived at," root i, with sam and ā, r. 166. p. 144. a. 70) p. 139. e.

71) छात्र,

a scholar.” 72) r.90. a. p.

111. 73) r. 186. a. 74) p. 113. p.147. b. 75) p.b4. r.85. 76) r. 215. and p. 50. 77) " are to be read,” nom. pl. m. root 46. .8) nom. pl. of स्मृति, “law,” as delivered by Manu and other legislators, p. 34. 79) p.146. a. 80) acc. pl. of तर्क, “logical treatise." 1) 2d fut. ātm. of i, with adhi, p.79.e.


66) प्रातर,


« AnteriorContinua »