Imatges de pÓgina

But that the people praise her for her virtues,
And pity her for her good father's sake ;
And, on my life, his malice 'gainst the lady
Will suddenly break forth.—Sir, fare you well;
Hereafter, in a better world than this“,
I shall desire more love and knowledge of you.
ORL. I rest much bounden to you: fare you well!

[Exit LE BEAU.
Thus must I from the smoke into the smother;
From tyrant duke, unto a tyrant brother :-
But heavenly Rosalind !



A Room in the Palace.

Enter Celia and ROSALIND. Cel. Why, cousin; why, Rosalind ;-Cupid have mercy !-Not a word ?

Ros. Not one to throw at a dog.

Cel. No, thy words are too precious to be cast away upon curs, throw some of them at me; come, lame me with reasons.

Ros. Then there were two cousins laid up; when the one should be lamed with reasons, and the other mad without any.

CEL. But is all this for your father ?

Ros. No, some of it for my child's father 5: 0, how full of briars is this working-day world !

Cel. They are but burs, cousin, thrown upon thee in holiday foolery; if we walk not in the trodden paths, our very petticoats will catch them.

in a better world than this,] So, in Coriolanus, Act III. Sc. III. : “ There is a world elsewhere." STEEVENS.

for my child's father :] i. e. for him whom I hope to marry, and have children by. "TheoBALD.


Ros. I could shake them off my coat; these burs are in my heart.

Cel. Hem them away.

Ros. I would try; if I could cry hem, and have him.

Cel. Come, come, wrestle with thy affections.

Ros. O, they take the part of a better wrestler than myself.

Cel. O, a good wish upon you ! you will try in time, in despite of a fall.-But, turning these jests out of service, let us talk in good earnest: Is it possible, on such a sudden, you should fall into so strong a liking with old sir Rowland's youngest son ?

Ros. The duke my father lov'd his father dearly.

Cel. Doth it therefore ensue, that you should love his son dearly? By this kind of chase, I should hate him, for my father hated his father dearly ; yet I hate not Orlando.

Ros. No 'faith, hate him not, for my sake.

Cel. Why should I not ? doth he not deserve well ? ?

Ros. Let me love him for that; and do you


By this kind of chase,] That is, by this way of following the argument. Dear is used by Shakspeare in a double sense for beloved, and for hurtful, hated, baleful. Both senses are authorised, and both drawn from etymology; but properly, beloved is dear, and hateful is dere. Rosalind uses dearly in the good, and Celia in the bad sense. Johnson.

7 Why should I not? doth he not deserve well ?] Celia answers Rosalind, (who had desired her “ not to hate Orlando, for her sake,"') as if she had said—“ love him, for my sake : ” to which the former replies, Why should I not [i. e. love him] ? " So, in the following passage, in King Henry VIII :

Which of the peers
“ Have uncontemn'd gone by him, or at least

“Strangely neglected ?" Uncontemn'd must be understood as if the author had writtennot contemn'd; otherwise the subsequent words would convey a meaning directly contrary to what the speaker intends.


love him, because I do :-Look, here comes the duke. CEL. With his


full of anger.

Enter Duke FREDERICK, with Lords. Duke F. Mistress, dispatch you with your safest

haste, And get you from our court. Ros.

Me, uncle ? Duke F.

You, cousin : Within these ten days if that thou best found So near our publick court as twenty miles, Thou diest for it. Ros.

I do beseech your grace, Let me the knowledge of my fault bear with me: If with myself I hold intelligence, Or have acquaintance with mine own desires; If that I do not dream, or be not frantick, (As I do trust I am not,) then, dear uncle, Never, so much as in a thought unborn, Did I offend your highness. Dure F.

Thus do all traitors ; If their purgation did consist in words, They are as innocent as grace itself:Let it suffice thee, that I trust thee not.

Ros. Yet your mistrust cannot make me a traitor: : Tell me, whereon the likelihood depends. Duke F. Thou art thy father's daughter, there's

enough. Ros. So was I, when your highness took his

So was I, when your highness banish'd him :
Treason is not inherited, my lord ;
Or, if we did derive it from our friends,
What's that to me? my father was no traitor :
Then, good my liege, mistake me not so much,

To think my poverty is treacherous.

CEL. Dear sovereign, hear me speak.

DUKE F. Ay, Celia ; we stay'd her for your sake, Else had she with her father rang'd along.

Cel. I did not then entreat to have her stay, It was your pleasure, and your own remorse & ; I was too young that time to value her, But now I know her: if she be a traitor, Why so am I; we still have slept together, Rose at an instant, learn'd, play'd, eat together'; And wheresoe'er we went, like Juno's swans, Still we went coupled, and inseparable. DUKE F. She is too subtle for thee; and her

smoothness, Her very silence, and her patience, Speak to the people, and they pity her. Thou art a fool : she robs thee of thy name; And thou wilt show more bright, and seem more

virtuous, When she is gone: then open not thy lips; Firm and irrevocable is my doom Which I have pass'd upon her; she is banish'd. Cel. Pronounce that sentence then on me, my

liege; I cannot live out of her company. Duke F. You are a fool :-You, niece, provide

yourself ;


remorse ;] i. e. compassion. So, in Macbeth :

• Stop the access and passage to remorse.” Steevens. 9 — we still have slept together,

Rose at an instant, learn'd, play'd, eat together ;] Youthful friendship is described in nearly the same terms in a book published the year in which this play first appeared in print :“ They ever went together, plaid together, eate together, and usually slept together, out of the great love that was between them." Life of Guzman de Alfarache, folio, printed by Edward Blount, 1623, p. i. b. i. c. viii. p. 75. Reed.

1 And thou wilt show more bright, and seem more virtuous,] When she was seen alone, she would be more noted. Johnson.

If you out-stay the time, upon mine honour,
And in the greatness of my word, you die.

[Excunt Duke FREDERICK and Lords.
Cel. O my poor Rosalind! whither wilt thou go?
Wilt thou change fathers ? I will give thee mine.
I charge thee be not thou more griev'd than I am.

Ros. I have more cause.

Thou hast not, cousin ?;
Pr’ythee, be cheerful : know'st thou not, the duke
Hath banish'd me his daughter ?

That he hath not. Cel. No? hath not ? Rosalind lacks then the

love Which teacheth thee that thou and I am one 3 Shall we be sunder'd ? shall we part, sweet girl ? No; let my father seek another heir. . Therefore devise with me how we may fly, Whither to go, and what to bear with us : And do not seek to take your change upon you “, To bear your griefs yourself, and leave me out; For, by this heaven, now at our sorrows pale, Say what thou canst, I'll go along with thee.

? Thou hast not, cousin ;] Some word is wanting to the metre. Perhaps our author wrote:

Indeed, thou hast not, cousin. Steevens. 3 — Rosalind lacks then the love

Which teacheth thee that thou and I am one :] The poet certainly wrote-which teacheth me. For if Rosalind had learnt to think Celia one part of herself, she could not lack that love which Celia complains she does. WARBURTON.

Either reading may stand. The sense of the established text is not remote or obscure. Where would be the absurdity of saying, You know not the law which teaches you to do right?

Johnson. to take your change upon you ;] i. e. to take your change or reverse of fortune upon yourself, without any aid or participation. Malone.

I have inserted this note, but without implicit confidence in the reading it explains. The second folio has-charge.



« AnteriorContinua »