Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la traducción |
Què en diuen els usuaris - Escriviu una ressenya
No hem trobat cap ressenya als llocs habituals.
Continguts
los viajeros y | 13 |
Miguel Hernando de Larramendi | 15 |
Las traducciones en los primeros siglos del Islam y el papel | 53 |
contenido y objetivos | 77 |
Said Ben Said alAlawi Universidad Mohamed V de Rabat | 91 |
La familia Bustānī y la traducción en el Líbano | 111 |
pasado presente y futuro | 133 |
Pour une économie et une poétique de la traduction de et vers | 149 |
Traducir la lengua albanesa Entre la exploración y | 187 |
MEDITERRÁNEO | 209 |
La fuite en avant de la sociologie arabe contemporaine | 223 |
Discours économique et sigles | 233 |
RETOS DE FUTURO | 249 |
Limpact des médias audiovisuels dans les relations | 257 |
La traducción y el devenir de la cultura árabe | 267 |
Orientalismo exotismo y traducción Aproximación a | 163 |
Altres edicions - Mostra-ho tot
Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la ... José Sangrador Gil Visualització de fragments - 1997 |
Frases i termes més freqüents
actividad además al-Hikma albanés Alfonso árabe Aristóteles astrología autor base Beirut Cairo castellano centro ciencias científica ciudad civilización colaboradores comunidad conocimientos considerar contemporánea continuación crear cristianos cultura cultural dans datos debe decir dedicó desarrollo diferentes ejemplo ello embargo encontramos época escritos Escuela España español especialmente establecimiento estudio Europa filosofía final française francés fuentes fueron griego grupo habla Hebrew literature historia Ibid Ibn Jaldūn ideas importante incluso inglés intelectual interés islam judíos latín lengua libros literarias llamado llegó llevó medicina medieval medios Méditerranée mencionar moderna modo mundo musulmanes nombre nueva numerosas objeto obra obras orden orientaliste original país parece pasado pays pensamiento período persa poder política práctica presente primera propio publicó punto queda realizadas relaciones religioso respecto resultado saber sabios segunda siglo tenemos textos Toledo trabajo traducción traducir traductores trata último Universidad versión