Imatges de pàgina
PDF
EPUB

C. LUCIUS

( mort vers l'an de Rome 663 ).

Virtus, Albine, est pretium persolvere verum

Queis in versamur, queis vivirau' rebu', potesse:

Virtus est homini, scire id, quod quoeque ha beat res.

Virtus scire homini rectum, utile, quid sit boneslum;

Quse bona, quœ mala item, quid inutile, turpe, inhonestum.

Virtus quaerendae rei finem scire modumque:

Virtus divitiis pretium persolvere posse:

Virtus, id dare quod re ipsa debetur honori:

Hostem esse atque inimicum bominum morumque malorum,

Contra defensorem bominum morumque bonorum;

Magnificare hos, bis bene velle, his vivere amicum:

Commoda praeterea patri.-e sibi prima putare,

Deinde parentum, tertia jam postremaque nostra.

Nunc vero a maae ad noctem, festo atque profesto,
Totus item pariterque die populusque, patresque
Jactare indu foro se omnes, decedere nusquam,
Uni se atque eidem studio omnes dedere et arti,
Verba dare ut caute possint, pugnare dolose, .;

Blanditia certare, bonum simulare virum se,
lnsidias facere, ut si bostes sint omnibus omnes.

Grsecura te, Albuti, quain Romanum atque Sabinum,
Municipem Ponti, Titii, Anni centurionum,
Praeclarorum hominum ac primorum, signiferumque
Maiuisli dici. Graece ergo praetor Atbenis,
Id quod maluisti, te, quum ad me accedi', salulo;
Xaïpe, inquam, Tite : lictores, turma omni', cohorsque,
XctipeTe. Hinc liostis Muti Albutius, hinc inimicus.

Nous rapporterons encore une charmante épigramme d'un poëte du sixième siècle de Rome, L. Valérius Jîdituus; c'est un amant, allant chez sa maltresse, qui s'adresse ainsi à l'esclave qui le précède et l'éclairé:

Quid faculam prœfers, Phileros, qna nil opu' nobis 1

Ibimu' sic : lucet pectore Ramma satis.
Istam non potis est vis saeva extinguere venti,

Aut imber cœlo candidu' praecipitans;
At contra buncignem Veneris,nisi si Venus ipsa,

Nulla est quse possit vis alia opprimere.

Nous voici arrivés au dernier précurseur du grand_siècle, à Lucrèce. Rappelons-en les plus beaux vers:

Suave, mari magno turbantibus aequora ventis,
E terra magnum altcrius spectare laborem;

HIST. BN1V. — T. II. 37

Non, quia Texan quemquam est jocunda voluptas,
Sed, quibus ipse malis careas, quia cernere suave est.
Per campos instructa, tua sine parte pericli,
Suave etiam beili certamina magna tueri.
Sed nil dulcius est, bene quam munita tenere
Edita doctrina sapientum templa serena;
Despicere unde queas alios, passimque videre
Errare, atque viam palanteis quœrere vitae ,
Certare ingenio, contendere nobilitate,
Nocteis atque dies niti praestante labore
Ad summas emergere opes, rerumque potiri.
O miseras hominum menteis! o pectora caeca!
Qualibus in lenebris vitae quantisque periclis
Degitur hoc sevi, quodquomque est t

11,1.

Nec nox ulla diem, neque noctem aurora secuta' st,
Quae non audierit mistos vagitibus segris
Ploratus, mortis comités et funeris atri.

II, 578.
Medio fonte leporum
Surgit amari aliquid quodinipsis floribus angat.

IV, 1127,

Tum porro puer, ut ssevis projectus ab midis
Navila, nudus humi jacet, infans, indigus omni
Vitali auxilio, quom primum in luminis oras
Nixibus ex alvo matris Natura profudit;
Vagituque locum lugubri complet, aequomst,
Quoi tantum in vita restet transire malorum.

V. 223.

Usque adeo res humanas vis abdita (1) quaedam.
Obterit, et pulcbros fasceis saevasque secureis
Proculcare ac ludibrio sibi habere videtur 1

V. 1233.

C'est Cicéron qui fut l'éditeur du poème de la nature, de Natura rerum; avec ce poëme, avec Cicéron, nous entrons dans l'âge d'or des lettres latines. A la fin du règne d'Auguste, l'empire a atteint sa plus haute splendeur, et la langue romaine sa pleine maturité.

Néanmoins la populace et les esclaves continuèrent de parler la langue vulgaire, lorsque très-probablement, et du nom des classes serviles, vernse, elle s'appelait même lingua vernacula.

Parler latin, latine loqui, voulait dire parler correctement, élégamment. Beaucoup de textes le prouvent : Prmcepta latine loquendi puerilis doctrinatradit, ditCicéron (de Oratore), et ailleurs : non taraprseclarum est scire latine quant turpe nescire- Ovide recommande aux jeunes gens d'apprendre les deux langues : Cura sit et linguas edidicisse duas (Artis amat. II, 22). Donat, dans sa vie de Virgile , rapporte qu'w pu

(l) Ce vis abdita, qui ne peut désigner que Dieu, ne semble-t-il pas absoudre Lucrèce du reproche d'athéisme?

riste, parodiant le début de la IIIe églogue, pour critiquer le cujum pecus, avait écrit à la marge sur sou exemplaire : Dicmihi, Damata, cujumpecus, anne latinum? Non, vero Egonis; nostri sic rare loquunHir. C'est dans cette langue rustique, épurée il est vrai, mais sans que retranché, comme dans le vers de Virgile : Haud equidem credo quia sit divinités illis ingenium, que l'on chanta les premières liturgies de l'Église, que fut écrite la fétus italica versio des psaumes, respectée et conservée par saint Jérôme dans la Vulgate; mais, tandis que l'Église, en l'adoptant pour ses offices, lui imprimait son caractère de perpétuité , au dehors de l'Église elle s'est altérée de plus en plus, et mêlée à des idiomes barbares; enfin, par une transformation merveilleuse, elle es devenue en Occident la langue romane, et en Italie l'italien moderne, la langue admirable de Dante et du Tasse.

FIN DES NOTES DU DEUXIÈME VOLUME.

I

« AnteriorContinua »