Imatges de pàgina
PDF
EPUB

les monuments de l'ancienne langue latine (1) sont très-peu nombreux. Le plus ancien est le chant des frères Arvales, qui remonte au temps de Romulus. On n'en connaissait que quelques fragments, lorsque, en 1778, on déterra dans la sacristie de Saint-Pierre à Rome une longue inscription (2), qui, au milieu de détails sur les cérémonies confiées au collége des Arvales, contenait le texte même de leur chant traditionnel. Nous ne reproduisons que la partie principale de cette inscription:

ENOS LASES JUVATE, ENOS LASES JUVATE, ENOS LASES JUVATE,

NEVE LUERVE MARMAR SINS INCURRERE IN PLEORES

SATUR FURERE MARS, LIMEN SALI STA BERBER.

SEMONIS ALTERNI ADVOCABIT CONCTOS.

ENOS MARMOR JUVATO

TRIUMPE TRIUMPE,

Chaque ligne ou vers est répété trois fois. En voici la traduction (Voy. aussi celle de Hermann, dans ses Elementa doctrinæ metricæ ):

Nos, lares, juvate (ter): neve luem', Mamers, sines incurrere in plures (alii in flores) (ter): satur fueris Mars: limen sali, sta, vervex (ter) : semones alterni, advocabite (advocate) cunctos (ter). Nos, Mamers, juvato (ter): triumphe, triumphe.

Hermann, Klausen et Grotefend pensent que cette inscription est métrique et en vers saturnins.

Après le chant des Arvales, nous avons quelques fragments des lois de Numa, que Festus nous a conservés. Tels sont les suivants : SEI HEMONE FOLMINI JOBEIS OCEISET, EM SOPRAD CENOAD TOLITOD. HEMO SEI FOLMINED OCEISOS ESIT, OLE IOUSTA NOULA FIEISIER OPORTEITOD. C'est à-dire si hominem fulmen Jovis occisit (p. occiderit ), ne supra genua eum tollito. Homo si fulmine occisus est, illi justa nulla fieri oportet. PELECS ASAM JUNONIS NEI TANCITOD. Pellex aram Junonis ne tangito.

Dans Varron, on trouve quelques restes du chant des prêtres Saliens (Carmen saliare, Horace, Épit., II, 1, 86), de ces prêtres institués par Numa pour la garde des anciles ou boucliers sacrés. Grotefend, dans ses Rudimenta linguæ umbricæ, en dispose ainsi le texte :

COZOIAULOIDOS ESO: OMINA ENIMVERO

AD PATULA' OSE' MISSE JANI CUSIONES

qu'il nous a été possible de la faire; car telle est la différence de l'ancienne langue latine avec la langue moderne, que les plus habiles ne peuvent qu'avec peine y comprendre quelque chose. >>

(1) Ils ont été recueillis et commentés dans les Latini sermonis vetustioris reliquiæ de M. Egger (Paris, 1843), ouvrage devenu classique.

(2) On trouvera cette inscription avec un admirable commentaire, dans l'ouvrage publiée par le savant Marini, sous ce titre Gli atti e monumenti dei fratelli Arvali, Rome 1795, 2 vol. in-4°.

:

[blocks in formation]

C'est-à-dire Choroiauloidos (dux cantuum) ero` omina¦ enimvero ad pa· tulas aures misere Jani curiones. Bonus Cerus (nom mystique de Janus) erit donec Janus vivet, melior eorum regum.

Festus nous a encore conservé une loi de Servius Tullius, cinquième roi de Rome, ainsi conçue : SEI PARENTEM PUER VERBERIT, AST OLOE PLORASSIT, PUER DIREIS PARENTUM SACER ESTOD; SEI NURUS, SACRA DIREIS PARENTUM ESTOD. En latin classique : Si puer verberaverit parentem, at ille ploraverit, puer diris parentum sacer esto; sinurus, sacra diris parentum esto.

Les lois des Douze Tables sont le cinquième monument de la langue latine; elles sont postérieures d'un siècle à Servius Tullius, et datent de 450 ans avant notre ère. Il en reste des débris assez considérables (Voy. Histoire du droit romain de M. Giraud (1841), p. 467 ); en voici un extrait curieux, TABULA III, de rebus creditis : 1. AIRIS CONFESEI REBOSQUE IOURED IOUDICATEIS XXX DIES IOUSTEI SUNTOD. 2. POST DEINDE MANIUS ENDOIACTIOD ESTO, ENDO IOUS DUCITOD. 3. NEI IOUDICATOM FACSIT AUT QUIPS ENDO EO IM IOURE VINDICIT SECUM DUCITOD, VINCITOD AUT NERVOD AUT COMPEDEIBOUS XV PONDO NEI MAIOSED AUR SEI VOLET MINOSE VINCITOD. 4. SEI VOLET SOVO VIVITOD NEI SOVO VIVIT QUEI EM VINCTOM HABEBIT LIBBAS FARIS ENDO DIES DATOD SEI VOLET PLOUS DATOD. On en trouvera la traduction page 484 de ce volume.

Après les lois décemvirales, il s'écoule un siècle et demi sans qu'il se présente de nouveaux monuments écrits. Le premier qu'on rencontre est une inscription du tombeau des Scipions découvert dans des fouilles faites à Rome en 1780. Les lettres sont gravées sur une espèce de lave, en creux, et de couleur rouge, suivant un usage dont parle Pline (Hist. nat., XXXIII, 7 ). Cette inscription sépulcrale est celle de Scipion Barbatus, consul, l'an 456 de Rome. La voici :

[ocr errors]

CORNELIUS LUCIUS SCIPIO BARBATUS GNAIVOD PATRE PROGNATUS FORTIS VIR SAPIENSQUE. QUOIUS FORMA VIRTUTEI PARISUMA FUIT. CONSOL CENSOR AIDILIS QUEI FUIT APUD VOS. TAURASIA CISAUNA SAMNIO cepit. SUBICIT OMNE LOUCANA OBSIDES QUE ABDOUCIT.

C'est-à-dire Cornelius Lucius Scipio Barbatus, Cneo patre prognatus, fortis vir sapiensque, cujus forma virtuti parissima fuit, consul, censor, ædilis, qui fuit apud vos, Taurasiam, Cisaunam, Samnium cepit, subjecit omnem Lucaniam, obsidesque abduxit.

Une trentaine d'années après la mort de ce Scipion, l'an 464, on éleva au consul C. Duillius Népos une colonne rostrale, en souvenir de la victoire navale qu'il avait remportée sur les Carthaginois. Une inscription

fut gravée sur le piédestal de cette colonne, et ce piédestal, avec l'inscription suivante, existe encore dans une des salles du Capitole :

C. BILIOS....

...

...

[ocr errors][merged small]

LECIONEIS MAXIMOSQUE MACISTRATOS...

OVEM CASTREIS EXFOCIONT MACELL...
VCNANDOD CEPET ENQUE EODEM MACIS...
... EM NAVEBOS MARID CONSOL PRIMOS C...
CLASESQUE NAVALES PRIMOS ORNAVET PAR...

CUMQUE EIS NAVEBOS CLASEIS POENICAS OM....

PRÆSENTED DICTATORED OL... OM IN ALTOD MARID PUCN... etc.

C'est-à-dire

C. Duillius.... obsidione exemit....
...legiones maximosque magistratus

Novem castris effugerunt. Macellam munitam urbem
Pugnando cepit, inque eodem magistratu prospere

Rem navibus mari consul primus gessit : remigesque,

Classesque navales primus ornavit, paravitque diebus sexaginta,
Cumque eis navibus classes punicas omnes,

Coram dictatore illorum, in alto mari pugnando vicit.

Voy. ORELLI, 589; ZELL, 1560.

Le huitième monument dans les annales de la langue latine n'est postérieur que de peu d'années à l'inscription de la colonne Duillienne; c'est une autre inscription du tombeau des Scipions, celle de L. Cornélius Scipion, fils de Scipion Barbatus :

HONCOINO PLOIRUMNE CONSENTIONT R...

DUONORO OPTUMO FUISE VIRO

LUCIOM SCIPIONE FILIOS BARBATI

CONSOL CENSOR AIDILIS HIC FUET A...

HEC CEPIT CORSICA ALERIAQUE URBE
DEDET TEMPESTATEBUS AIDE MERETO.

C'est-à-dire : hunc unum plurimi consentiunt Romæ bonorum optimum fuisse virum, L. Scipionem filium Barbati. Consul, censor ædilis hic fuit apud vos. Hic cepit Corsicam, Aleriam urbem; dedit Tempestatibus ædem merito.

Il est assez remarquable que le style de cette inscription renferme plus d'archaïsmes que celle du père, antérieur d'un demi-siècle.

Environ soixante ans après, l'an 568 de Rome, il fut rendu un sénatusconsulte sur les Bacchanales, dont Tite-Live (XXXIX, 18) parle avec beaucoup de détail. La table d'airain sur lequel il fut sculpté, et qu'on trouva en 1640 dans la Calabre, à Terra di Teriolo, est aujourd'hui dans

le Musée impérial de Vienne. Nous suivons, dans le texte qu'on va lire, l'édition de M. Zell ( p. 268 du Delectus inscriptorom.)

ա.

MARCIUS (L. F.
Quintus Marcius, Lucii filius, Sextus Posthumius, Lucii filius,

S.

POSTUMIUS

L.

F.

COS. consules

[blocks in formation]

Q.

adfuerunt, Marcius Claudius Marci filius, Valerius Publii filius, Quintus

MINUCI.

PR.

C.

C.

F. DE BACANALIBUS QUEI FOIDERATE ESSENT, ITA EXDEIMinucius Caii filius. De bacchanalibus qui fœderati essent, ita ediCENDUM CENSUERE NEI QUIS EORUM BACANAL HABUISE VELET. SEI QUES cendum censuere ne quis eorum bacchanalia habuisse vellet. Si qui ESENT QUEI SIBEI DEICERENT NECESUS ESE BACANAL HABERE, EEIS UTEI AD essent qui sibi dicerent necesse esse bacchanalia habere; iis ut ad URBANUM ROMAM VENIRENT, DE QUE EEIS REBUS UBEI EORUM VERBA prætorem urbanum Romam venirent, deque iis rebus ubi eorum verba AUDITA ESENT, UTEI SENATUS NOSTER DECERNERET, DUM NE MINUS SENATORIBUS audita essent, ut senatus noster decerneret dum ne minus senatoribus ADESENT, Q. EA RES CONSOLERETUR. BACAS VIR NE QUIS ADIESSE centum adessent, cum ea res consuleretur. Bacchas vir ne quis adesse VELET CEIVEIS ROMANUS, NEVE NOMINIS LATIN, NEVE SOCIUM QUISQUAM, NISEI vellet civis romanus, neve nominis latini, neve sociorum quisquam, nisi URBANUM ADISENT; IS QUE de senatuos senteNTIAD, DUM NE MINUS prætorem urbanum adessent; is que de senatus sententia, dum ne minus ADESENT QUOM EA RES CONSOLERETUR, JOUSISENT, CENsenatoribus centum adessent, quum ea res consuleretur, jussissent, cenSUERE; SACERDOS NE QUIS VIR ESET, MAGISTER NEQUE VIR NEQVE MULIER QUISQUAM sucre; sacerdos ne quis vir esset, magister neque vir neque mulier quisquam ESET; NEVE PECUNIAM QUISQUAM EORUM COMOINEM ABUISE VELET, NEVR esset; neve pecuniam quisquam eorum communem habuisse vellet, neve MAGISTRATUM; NEVE PRO MAGISTRATUO, NEVE VIRUM NEVE MULIEREM QUISmagistratum ; neve pro magistratu, neve virum, neve mulierem quisQUAM FECISE, NEVE POSTHAC INTER SED CONIOURASE NEVE COMVOVISE NEVE quam fecisse, neve posthac inter se conjurasse, neve commovisse, neve CONSPONDISE; NEVE COMPROMESISE VELET, NEVE QUISQUAM FIDEM INTER conspondisse, neve compromisisse vellet, neve quisquam fidem inter

ᏢᎡ .

SENATORIBUS C.

VELET NISEI

PR.

SED DEDISE VELET, SACRA IN OQUOLTOD NE QUISQUAM FECISE VELET, NEVE IN se dedisse vellet, sacra in occulto ne quisquam fecisse vellet, neve in POBLICOD NEVE IN PREIVATOD NEVE EXTRAD UBBEM SACRA QUISQUAM FECISE publico neve in privato, neve extra urbem sacra quisquam fecisse URBANUM ADIESET, IS QUE DE SENATUOS SENTENTIAD, DUM vellet, nisi prætorem urbanum adesset, isque de senatus sententia, dum C. ADESENT, QUOM EA RES CONSOLERETUR, 10USIne minus senatoribus centum adessent, quum ea res consuleretur, jussis· SENT, CENSUERE; HOMINES PLOUS V OINVORSEI VIREI ATQUE MULIERES SAsent, censuere, homines plus quinque universi viri atque mulieres saCRA NE QUISQUAM FECISE VELET, NEVE INTERIBEI VIREI PLOUS DUOBUS, MULIEcra ne quisquam fecisse vellet, neve interibi viri plus duobus, mulie

NE MINUS SENATORIBUS

RIBUS PLOUS TRIBUS ARFUISE VELENT, NISEI DE PR. URBANI SENATUOS QUE ribus plus tribus adfuisse vellent, nisi de prætoris urbani senatusque

SENTENTIAD, UTEI SUPRAD SCRIPTUM EST. HAICE UTEI IN CONVENTIONID EXDEICATIS sententia, ut supra dictum est. Hæcce uti in concionibus edicatis NE MINUS TRINUM NOUNDINUM; SENATUOS QUE SENTENTIAM UTEI SCIENTES ESETIS, ne minus trinum nundinum, senatusque sententiam uti scientes essctis EORUM SENTENTIA ITA FUIT. SEI QUES ESENT QUEI ADVORSUM EAD, FECISENT QUAM eorum sententia ita fuit. Si qui essent qui advorsum ea fecissent quam CAPUTALEM FACIENDAM CENSUERE; ATQUE UTEI iis rem capitalem faciendam censuere atque uti INCEIDERETIS, ITA SENATUS AIQUOM CENSUIT, UTEI QUE incideretis, ita senatus æquum censuit, utique

SUPRAD SCIPTUM EST, EEIS REM

supra dictum est,

HOCE IN TABOLAM AHENAM hocce in tabulam æneam

EAM FIGIER IOUBEATIS UBEI FACILUMED GNOSCIER POTISIT; ATQUE UTE EA BACAeam figi jubeatis ubi facillime

nosci possit; atque uti ea baccha

NALIA, SEI QUA SUNT, EXTRAD QUAM SEI QUID IBEI SACRI nalia, si qua sunt, extra quam si quid ibi sacri SCRIPTUM EST, IN DIEBUS

EST, ITA UTE! SUPRAD est, ita uti supra X QUIBUS VOBEIS TABELAI DATAI ERUNT, FACIATIS scriptum est, in diebus decem quibus vobis tabulæ datæ erunt, faciatis

UTEI DISMOTA SIENT IN AGRO TEURANO (1).

uti dimota sint in agro Teuranio.

(1) « Quintus Marcius, fils de Lucius, et Sextus Postumius, fils de Lucius, consuls, ont consulté le sénat, le jour des nones d'octobre, dans le temple de Bellone. Les secrétaires étaient Marcus, Claudius, fils de Marcus, Lucius, Valérius, fils de Publius, et Quintus Minucius, fils de Caius.

« On a été d'avis que le décret suivant fût porté au sujet des associations qui s'étaient formées sous le nom de Bacchanales :

[ocr errors]

Qu'aucun membre de ces sociétés ne célèbre plus de Bacchanales à l'avenir; « Si quelques-uns disent qu'il leur est nécessaire de célébrer des Bacchanales, qu'ils viennent à Rome se présenter au préteur de la ville; leur demande entendue, que notre sénat en décide, et qu'il n'y ait pas moins de cent sénateurs présents lorsque l'affaire sera mise en délibération;

« Qu'aucun homme, citoyen romain, du nom latin ou allié, n'assiste aux Bacchanales, à moins de s'être présenté au préteur de la ville, et que ce magistrat n'y ait consenti, après avoir auparavant consulté le sénat; qu'il n'y ait pas moins de cent sénateurs présents, lorsque l'affaire sera mise en délibération; « Qu'aucun homme ne se charge du sacerdoce; qu'aucun homme ni aucune femme ne remplisse les fonctions de maître.

«Que personne ne tienne les fonds communs; qu'aucun ne s'avise de faire maître ou suppléant de maître soit un homme soit une femme.

«Que nuls ne se lient par serment, par vœux, par engagements, ou par promesse, ni ne se donnent mutuellement leur foi.

«Que personne ne célèbre aucun sacrifice hors de la ville, à moins de s'être présenté au préteur de la ville, et que ce magistrat n'y ait consenti, après avoir auparavant consulté le sénat; qu'il n'y ait pas moins de cent sénateurs présents, lorsque l'affaire sera mise en délibération.

«Que plus de cinq personnes en tout, hommes et femmes, ne puissent doréna vant se réunir pour célébrer un sacrifice; que sur ces personnes il n'y ait pas plus de deux hommes, ni plus de trois femmes, à moins que le préteur de la ville et le sénat n'y aient consenti, comme il a été dit plus haut.

<< Afin que vous ayez connaissance de ce décret du sénat, vous le publierez dans les assemblées, au moins dans trois jours de marché; c'est ainsi qu'il a été statué.

« AnteriorContinua »