Imatges de pàgina
PDF
EPUB

is thynge ay ful of bysy drede ib. 367. Wahrscheinlich gehören auch hierher die belege mit wohl sicher nicht attributivem sondern prädikativem comynge: Ther nere no prescience of thynge comynge ib. 340, if necessité of thynge comynge Be cause etc. ib. 341.

Anm. Giebt es übrigens nicht ein dem me. thing to come entsprechendes

afrz. chose à venir? Und ist nicht das heutige frz. avenir 'zukunft' eine verkürzung aus diesem?

So einmal noch ne. a faythfull frende is thing most worth Tottel's Misc. 185.

§ 392. Anderseits tritt gelegentlich anstatt des generellen singulars in gleicher bedeutung der plural thinges auf und auch dessen relativsatz wird in der oben belegten weise bis auf seine quintessenz verkürzt.

me. Ye know al thilke covered qualité Of thynges which that folk on wondren so Ch., IV 226, peple(s) ... That dremen thynges which as never were ib. 249, thynges which that falle... ben purveied alle ib. 341, Of thynges that to comen ben ib., thynges that purveied be, bitiden ib. 343, the befallynge Of thynges that ben wiste before the tyde ib. 344, tales telle Off thynges that is not worth a schelle Laud Troy B. 1054. Selten mit artikel: And of the thynges that to comen be Ch. IV 342,

the bifallynge Of thynges wiste bifore Ch. IV 341.

Und gerade der zuletzt belegten form des ausdruckes, so selten sie ist, schliesst sich das NE. an.

.....

that

ne. the goodes of the churche be spent in thynges profitable and necessarye to the churche Fl.'s Leseb. p. 218 (a. 1512), things out of hope are compassed oft with venturing Sh., Ven. 567, some subtilties will not let you Believe things certain id., Tp. V 1, 125, things growing to themselves are growth's abuse id., Ven. 166, to recount thinges done in former time Sidney, Defence of P. p. 103, Laughter almost euer commeth of thinges moste disproportioned to our selues ib. p. 104.

§ 393. Die in einigen fällen zu beobachtende beifügung des artikels (zum singular!) stellt sich genau wie oben § 389 dar, als ein durch den einfluss der einheimischen syntaktischen gesetze herbeigeführter verstoss gegen das fremde original.

me. Arrogaunce ys ..... To sey a þyng pou schuldest haue do pat pou neuere myghtyst come þer to Br., H. S. 3124, Hyt were foly, comaunde a þyng þat myzt nat zyue no warantyng ib. 12405 aus Car folie est demander Chose qe nul ne peot garder; Or don a thing that schulde have cost his lif Ch. II 222, nevere mo to ben I thynke Ayeins a thynge that myghte the forthynke ib. 210, So made he eek a temple of false godis, How might he do a thing that more forbode is? id. II 350, He makes hem leue somtyme a thing that he may have at his wille Laud Troy B. 5892.

Anm. Dort wo nicht ein ganz allgemeines 'etwas' sondern ein einigermassen bestimmteres 'ding' gemeint ist, hat der artikel natürlich seine berechtigung, ja seine notwendigkeit. Ein solcher fall liegt vor in den belegen: me. A bachiler haueth... deuised of pis treo a þing þat þu most maken Kindh. Jesu 1377, Y shal pe shewe a pryuyte, A þyng þat þou shalt do to me ...: My body y take pe here to selle Br., H. S. 5752, Ire is a thing that highe God defendid Ch. II 263, tel me ... A thynge now which that I shal axen the id. IV 209; ne. I haue more exspacyated in thys campe, than they ded, as in a thynge that desyred to be sumwhat at large & to haue ornature Fl.'s Leseb. 278 (a. 1546), If I do lose thee, I do lose a thing That none but fools would keep Sh., Meas. III 1,8.

§ 394. Auch der bestimmte artikel (oder das demonstrativ?) erscheint gelegentlich, vielleicht aus der gleichen ursache, obwohl das Afrz, ein la riens sehr wohl kennt.

me. Ne desire þu neuer þt þing þt þu myzt haue nouzt Barl. & Jos. 397. Nur entfernt hiermit vergleichen lässt sich afrz. la riens del monde qui plus le reconfortoit, c'estoit .... Froiss. IV 45, la riens ou monde que plus ayme apriès ma femme etc. ib. 72, denn dies stellt eine bestimmte redensart dar, die übrigens gleichfalls vom ME. nachgebildet worden ist, wie ich bestimmt weiss, wenn ich auch für den augenblick die betr. stellen nicht beibringen kann.

An die form des zuletzt angeführten me. beleges schliessen sich nun die ne. belege an.

ne. whan doutlesse all good letters were layde a slepe throughout ye worlde as the thynge whiche, either by the disposycion & influence of the bodies aboue or by other ordynaunce of god, semed lyke and was in daunger to haue vtterly perysshed Fl.'s Leseb. p. 305 (a. 1532), 't was I did the thing you wot of Sh., Gent. IV 4, 30, past cure of the thing you wot of id., Meas. II 1, 115, presume not that I am the thing I was id., H 4 B V 5, 60, bears no impression of the thing it was id., Gent. II 4, 202, never will undertake the thing wherein the counsel is wanting id., H 6 C II 6, 101, I shall surely speak the thing I shall repent id., Troil. III 2, 139, in pursuit of the thing she would have stay id., Sonn. 143, 4.

Anm. 1. Den bestimmten artikel und zugleich den bis aufs prädikat reduzierten relativsatz haben wir in ne. And as the thinge euill gotten is neuer well kept: through all the time of his reygne neuer ceased there cruel death and slaughter Fl.'s Leseb. p. 263 (a. 1513). Anm. 2. Den unbestimmten artikel und zugleich den bis aufs prädikat reduzierten relativsatz haben wir in ne. yet had it been a thyng right rare & straunge and worthy perpetuall laude, that etc. Fl.'s Leseb. p. 305 (a. 1532), who of all other were most worthy, to whom a thyng so excellent and notable shulde be dedicate ib., which semeth not like a thyng agreed in thys realme ib. p. 343 (a. 1535).

body.

§ 395. Das appellativum body, ursprünglich 'körper', 'leib' bedeutend, wird erst vom ME. an im sinne von 'mensch', 'person' gebraucht. Das dieser bedeutungswandel durch den entsprechenden gebrauch des afrz. cors hervorgerufen wurde, braucht wohl um so weniger bewiesen zu werden, als fast alle gebrauchsweisen die wir am me. body beobachten, sich auch am afrz. cors nachweisen lassen.

afrz. Par mauvais cuer est mains grans cors hounis Enf. Ogier 5566. me. Follon, þat hardy body was and god Rob. of Gl. p. 138, For thei schal se or euen ded The beste body that euere ete bred Laud Troy B. 10156.

ne. An armie

.....

Turkes (a. 1603) 870 (N. E. D.),

consisting of most choice bodies Knolles, Hist. One angry body discomposes the whole Company Locke, Educ. § 143 IV (N. E. D.); so nicht selten bei Shakspere. mod. His wife was a more tidy body Ht. Martineau, Loom and Lugg. 1, II 17.

§ 396. Mit attributiven indefiniten.

me. þyn owne foly pou shalt seye And none ouper body bewreye Br., H. S. 11618, In sight of every body in that place Ch. II 190, Many a body hath sche [scil. Fortuna] a-mayed Laud Troy B. 5911.

ne. und mod. no-, every-, some-, anybody.

§ 397. Mit attributiven possessiven entweder die entsprechenden personen vertretend (a), oder ihnen als prädikative ergänzung folgend (b).

a) afrz. Mes cors meismes en la bataille ira Enf. Ogier 4926.

me. My body y take be here to selle Br., H. S. 5754, My joly body schal a tale tellen Ch. III 106.

ne. vielleicht hierher gehörig: I commit my body to your mercies Sh., H4 BV 5, 130, though nothing but my body's bane would cure thee id., Ven. 372, I hold him but a fool that will endanger His body for a girl that loves him not id., Gent. V 4 134, I'll make more of thy old body than E. Einenkel, Das Indefinitum. 20

I have done id., Wiv. II 2, 145, Of his own body he was ill id., H 8 IV 2, 43 =myself; my; himself; thee; of himself?

Hierher gehört auch die redensart heir (child) of his body ='erbe seiner person'; oder hat hier body nicht vielmehr den ursprünglichen sinn, man vergleiche unser 'leiblicher erbe', 'leibeserbe'??

afrz. Peu de temps avant trespassa de ce siecle le roy Lancelot de Naples et ne laissa nulz enffans de son corps Ol. de la Marche, Mem. I 1 p. 190.

ne. till I have issue of my body All's I 3, 27.

b) afrz. Il meismes ses cors a le feu alumé Chans. d'Antioche VII v. 580, Ce dit li contes que il ses cors en ocist les .X. Artur, Richel. 337 fo 69a, Il meismez son corps lez ala conduisant Ciperis, Richel. 1637 fo 95 ro. me. She hath her owne body feigned For fere as though she wolde fle Gower, Conf. Am. III 208.

§ 398. Attributlos:

me. Ac blame how neuere body and pow be blameworthy Piers Pl. B X 258 (N. E. D.).

ne. who had murdered a great number of bodies Sidney, Defence of P. 96; vgl. Ah, sirrah, a body would think this was well counterfeited! Sh., As. IV 3, 166.

Head.

§ 399. Der englische gebrauch von head zur bezeichnung des individuums von lebenden wesen scheint gleichfalls dem Afrz. entlehnt zu sein, bei dem der dementsprechende gebrauch von teste und chief sich um etwa ein jahrhundert früher nachweisen lässt.

afrz. (mensch) il i a tels trente mille testes en ceste ville qui ne mangièrent de pain, passet a quinse jours Froiss. X 217, 2; (tier) Cent chiefz de poulailles dont le chief vault environ douze parisis Arch. P. 307 fo 82 ro (a. 1401).

ne. (tier) Wyth thretty heyd .... of grysis syne Douglas, Aeneis (a. 1513) VIII 1, 96; (mensch) This is the nombre of the heades harnessed vnto the warre which came to Dauid vnto Hebron Coverdale 1 Chron. XIII [XII] 23 (N. E. D. für weitere belege sieh ebenda).

Foot.

§ 400. Mit noch grösserer bestimmtheit dürfen wir für die verwendung von foot = 'mensch' entlehnung aus dem Afrz. annehmen. Auffällig könnte nur sein das frühe und verhältnismässig zahlreiche auftreten des gebrauches im Englischen. Doch wer kann wissen, seit welcher zeit derselbe im Afrz. üblich war.

afrz. N'en eschapa unc piez Qui pris n'i fust u retenuz Ben., D. de Norm. II 3654, cil .... furent telement envay et assalli que onques piés n'en escapa Froissart III 93, et se il fesist cler, il n'en fust jà pies escapés ib. 189.

....

frme. [he] bed .... binden ham swa pe fet 7 te honden 7 i þe reade leie. het warpen euch fot Kath. 1362, he het ... bihefden ham,

....

....

euch fot ib. 2241, 7 he ham het euch fot [a. 1. euchan] heafdes bikeoruen Jul. 67.

« AnteriorContinua »