Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Quick beat her heart, short grew her breath,
Close to her breast the babe she drew-
"Now, Heaven," she cried, "for life or death!"
And forth to meet the page she flew

"And is thy lord from danger free? And is the deadly combat o'er ?" In silence Oswy bent his knee,

And laid a scarf her feet before.

The well-known scarf with blood was stained, And tears from Oswy's eyelids fell;

Too truly Eva's heart explained

What meant those silent tears to tell.

"Come, come, my babe!" she wildly cried,
"We needs must seek the field of woe;
Come, come, my babe! cast fear aside!
To dig thy father's grave we go."

"Stay, lady, stay! a storm impends;

Lo! threatening clouds the sky o'erspread;

The thunder roars, the rain descends,

And lightening streaks the heavens with red.

Hark, hark! the winds tempestuous rave!
Oh! be thy dread intent resigned!

Or, if resolved the storm to brave,
Be this dear infant left behind!"

"No, no! with me my baby stays;
With me he lives, with me he dies!
Flash, lightnings, flash! your friendly blaze
Will show me where my warrior lies."

Oh! see she roams the bloody field,
And wildly shrieks her husband's name ;
Oh! see, she stops and eyes a shield,
A heart the symbol, wrapt in flame.

His armour broke in many a place,
A knight lay stretched that shield beside;
She raised his visor, kissed his face,
Then on his bosom sunk, and died.

Nec mora, cor trepidat, quatit æger anhelitus Evam,
Progeniem amplexu jam propriore tenet.

"Vivit an occubuit ?" clamat, "jam noscere promptum est"Ad puerum et rapidâ se rapit inde fugâ.

"Incolumisne redit fugitque pericula ductor?
"Dic mihi: num pugnæ buccina rauca silet?"
Ille nihil contra-sed flexo poplite vestem
Puniceam dominæ projicit ante pedes.

Ista quidem vestis bene nota cruore rubebat,
Et pueri lacrymis immaduere genæ.

Nec mora-jam sentit mulier, bene præscia veri,
Quid vellent lacrymæ voxque repressa loqui.

"Eja age" tum demens "mi parvule" dixit "eundum est ; Flebilis est nobis iste petendus ager;

"Unum opus ambobus-(vanos age mitte timores) "Patri te mecum ferre suprema decet."

"Quo ruis, infelix? non cernis ut ingruat imber"?
Ille refert, "niger est nubibus ecce polus.
"Intonuit cælum, funduntur ab æthere nimbi,
"Rubra micant toto fulmina missa polo-

66

"Audin' ut horrisono bacchentur turbine ventiEja age propositum pone, hera cara, tuum ; "Aut si fixa manet sententia temnere ventos,

66

At, precor, infanti, femina, parce tuo."

"Non ita-tu mecum, proles modo nata, manebis ;
"Tu mecum vives, tu moriere simul.-
"Fugura fulgentes flammas date! lumen amicum
"Me melius sponsum ducet ad usque meum."-

Aspice, sanguineos fertur furibunda per agros
Clamat et amissi nomen ubique viri-
Substitit en subito, clypei simul adspicit orbem,
Cui signum est flammâ cor rutilante micans.

Hunc juxta, fractis circum cingentibus armis,
Occubuit leto sanguinolentus eques;
Sustulit illa quidem galeam, dedit oscula labris,
Inque sinum, vita deficiente, fluit.

ARTHURUS C. CHERRY.

SHAKESPEARE.

HENRY VIII., Act II., SCENE 1.

BUCKINGHAM. SIR THOMAS LOVELL.

Buck. All good people,

You that thus far have come to pity me,

Hear what I say, and then

go

home and lose me.

I have this day received a traitor's judgment,

And by that name must die; yet heaven bear witness,

And, if I have a conscience, let it sink me,

Even as the axe falls, if I be not faithful!

The law I bear no malice for my death,

It has done, upon the premises, but justice;

But those that sought it, I could wish more Christians:

Be what they will, I heartily forgive them ;

Yet let them look they glory not in mischief;

Nor build their evils on the graves of great men ;

For then my guiltless blood must cry against them.
For further life in this world I ne'er hope,

Nor will I sue, although the king have mercies

More than I dare make faults. You few that loved me,

And dare be bold to weep for Buckingham,

His noble friends, and fellows, whom to leave

Is only bitter to him, only dying,

Go with me, like good angels, to my end;

And as the long divorce of steel falls on me,

Make of your prayers one sweet sacrifice,

And lift my soul to heaven-Lead on, o' God's name.

Lov. I do beseech your grace, for charity,

If ever any malice in your heart

Were hid against me, now to forgive me frankly.

IDEM GRÆCE REDDITUM.

Βουκ. Ὑμεῖς ὅσοιπερ δεῦρο τοῦδ ̓ ἀνδρὸς τύχας
κατοικτιοῦντες πρευμενῶς ἀνήλθετε,

ἀκούσαθ ̓ οἷα νῦν λέγω, κἄπειτ ̓ ἴτε
δόμονδ ̓ ἐμοῦ θανόντος ἐστερημένοι.
δεῖ σήμερον μ ̓ ἁλόντα προδοσίας θανεῖν
φέρειν τε προδοτου κληδόν· ἀλλ' ὅμως θεοὺς
μαρτύρομαι, ξύννοιά τ ̓ εἴ τίς ἐστ ̓ ἐμοί,
κάκιστ ̓ ὀλοίμην καὶ πρὶν ἀξίνην πεσεῖν,
εἰ μὴ πέφυκα πιστός.—οὐκ ἐγὼ νόμους
ἔχω δ' ἔχθρας ὡς θανούμενος· δίκῃ
τάδ ̓ ἐστὶ, κου τι παραλόγως, δεδογμένα.
τοὺς δ ̓ αὖ διώξαντάς με μᾶλλον εὐσεβεῖν
θέλοιμ ̓ ἄν· ἐκ φρενός τε συγγνώμην ἔχω
τούτοις οἷοί ποτ' εἰσί· τοιούτους δὲ δεῖ
τόδ ̓ εὐλαβεῖσθαι, μή ποτ' ἀσεβοῦντες λιάν
αὐχῶσιν, ἔργων μηχανόῤῥαφοι κακῶν
ἐπ ̓ εὐγενῶν τάφοισι· τηνικαῦτα γάρ
τοὐμὸν κατ ̓ αὐτῶν ὅσιον αἷμ' ἥσει βοήν.
τοῦ ζῇν ἔτ ̓ ἐνθάδ' ἐλπὶς οὐκέτ ̓ ἐστί μοι·
τἄνακτος ἱκέτης οὐ γενήσομαί ποτε,
οὐδ ̓ εἴ γ' ἐκεῖνος πλείον ̓ ἀμπλακήματα
ἢ χῶσ ̓ ἁμαρτεῖν αὐτὸς ἂν τλαίην, ἐμοὶ
ἀνιέναι βούλοιτ ̓ ἄν. Αλλ' ὑμεῖς ὅσοι
δακρυῤῥοοῦντες ἄνδρα τόνδ' ἐποικτίσαι
τολμᾶτε, παυροί γ' ὄντες εὐμενεῖς δ ̓ ἀεί,
φίλοι θ' ἑταῖροι τ ̓ εὐγενεῖς, οὓς νῦν λιπεῖν
πάντων πικρότατόν ἐστι καὶ δισσῶς θανεῖν,
ὡς οὐρανοῦχοι δαίμονές με πέμπετε
ἔστ ̓ ἂν τελευτῶ· χῶταν ἐμπεσὼν βίου
στερῇ με χαλκὸς εἰσαεί, τότ' εὔφρονες,
κοινὸν ποιοῦντες θύμα τὰς εὐχὰς, ἐμὴν

ψυχὴν ἅμ ̓ αὐταῖς οὐράνιον ἀείρετε

προβαίνετ ̓ εἰς τοὔμπροσθεν, ἄντομαι, φίλοι. Λοβ. εἰ πώποτ ̓ ἐχθρὰν ἐν φρεσὶν κρυπτὴν ἐμοῦ ἔθρεψας εἰς ἔμ ̓, ἵλεως ἐμοὶ χάριν

δὸς τήνδε καὶ ξύγγνωθι, λίσσομαι σ', ἄναξ,

Buck. Sir Thomas Lovell, I as free forgive you,
As I would be forgiven: I forgive all;

There cannot be those numberless offences
'Gainst me, I can't take peace with no black envy
Shall make my grave.-Commend me to his grace;
And, if he speak of Buckingham, pray tell him,
You met him half in heaven: my vows and prayers
Yet are the king's; and, till my soul forsake me,
Shall cry for blessings on him: may he live
Longer than I have time to tell his years!

Ever beloved, and loving, may his rule be!
And, when old time shall lead him to his end,
Goodness and he fill up one monument !

INTO LATIN ELEGIACS, Ps. CVII., 23–31.

[The following exercises were done in the Examination for the Members' Prize for Latin Scholarship, and are printed with one slight alteration.

Examiner-THE REV. CANON EVANS, M. A., Professor of Greek in the University of Durham.]

23. They that go down to the sea in ships; and occupy their business in great waters.

24. These men see the works of the Lord; and his wonders in the deep.

25. For at his word the stormy wind ariseth: which lifteth up the waves thereof.

26. They are carried up to heaven, and down again to the deep their soul melteth away because of the trouble.

:

27. They reel to and fro, and stagger like a drunken man : and are at their wits end.

28. So when they cry unto the Lord in their trouble: he delivereth them out of their distress.

29. For he maketh the storm to cease : so that the waves thereof are still.

30. Then are they glad because they are at rest and so he bringeth them unto the haven where they would be.

31. O that men would therefore praise the Lord for his goodness and declare the wonders that he doeth for the children of men!

EPIGRAM FOR LATIN HENDECASYLLABICS.

Yes, every poet is a fool,

By demonstration Ned can prove it,
Happy, could Ned's inverted rule,

Prove every fool to be a poet.

« AnteriorContinua »