Were wreck'd upon this shore; where I have lost Fer. Sir, she's mortal; Alon. Irreparable is the Says, it is past her cure. Pro I am woe1 for't, sir. I rather think, But, by immortal Providence, she's mine; This lady makes him to me. I am her's: You have not sought her help; of whose soft grace, Received a second life, and second father For the like loss, I have her sovereign aid, And rest myself content. Alon. You the like loss? Alon, A daughter? O heavens! that they were living both in Naples, Where my son lies. When did you lose your Pro. In this last tempest. I perceive, these lords Which was thrust forth of Milan; who most strangely landed, To be the lord on't. No more yet of this; For 'tis a chronicle of day by day, Not a relation for a breakfast, nor Befitting this first meeting. Welcome, sir; At least, bring forth a wonder, to content ye, As much as me my dukedom. And on this couple drop a blessed crown; Alon. I say, Amen, Gonzalo Gon. Was Milan thrust from Milan, that his issue The entrance of the Cell opens, and discovers FER- This fellow could not drown:-Now, blasphemy, 3 Mr. Pye says, I conceive Shakspeare, who was no nice weigher of words, meant wrangling to be equivalent with playing false, or with unfair advantage. So in Henry V. the king, in allusion to the tennis balls, directs the ambassadors to tell the dauphin "He hath made a match with such a wrangler, That all the courts of France shall be disturb'd With chases." Mr. Pye's explanation is correct; but his deduction that Shakspeare was "no nice weigher of words" is totally false. Shakspeare's words are always the most Of roaring, shrieking, howling, gingling chains, expressive and most appropriate. To wrangle, in the 4 When no man was in his senses or had self-pos. session. 5 See Note 2. Sc. 1. 6 Neat, adroit. Florio interprets "Pargoletta; quaint pretty, nimble, tririe, tender, small." When we re member the tiny dimensions of Ariel, who could lie in the bell of a cowslip, the epithet, like all those of the great poet, will be found peculiarly appropriate. Do not infest your mind with beating on? Set Caliban and his companions free: [Aside. Untie the spell. [Exit ARIEL.] How fares my gracious sir? There are yet missing of your company Some few odd lads, that you remember not. Re-enter ARIEL, driving in CALIBAN, STEPHANO, and TRINCULO, in their stolen apparel. Ste. Every man shift for all the rest, and let no man take care for himself; for all is but fortune :-Coragio, bully-monster, Coragio! Trin. If these be true spies which I wear in my head, here's a goodly sight. Cal. O Setebos, these be brave spirits, indeed! How fine my master is! I am afraid He will chastise me. Find this grand liquor that hath gilded them?- Trin. I have been in such a pickle, since I saw you last, that, I fear me, will never out of my bones: I shall not fear fly-blowing. Seb. Why, how now, Stephano? Ste. O, touch me not; I am not Stephano, but a cramp. And worship this dull fool! Pro. Go to; away! [Exeunt CAL. STE. and TRIN. Pro. Sir, I invite your highness, and your train, Pro. You'd be king of the isle, sirrah? on. Pro. He is as disproportion'd in his manners, As in his shape: -Go, sirrah, to my cell; Take with you your companions; as you look To have my pardon, trim it handsomely. Cal. Ay, that I will; and I'll be wise hereafter, And seek for grace: What a thrice double ass Was I, to take this drunkard for a god, 1 Conductor. 2 There is a vulgar expression still in use, of similar Import, "Still hammering at it." To hear the story of your life, which must Pro. I long I'll deliver all; 3 This parenthetical passage seems to mean:-"When draw near. EPILOGUE. SPOKEN BY PROSPERO. Now my charms are all o'erthrown, As you from crimes would pardon'd be, [It is observed of The Tempest, that its plan is regular; this the author of The Revisal thinks, what I think too, an accidental effect of the story, not intended or regarded by our author. But whatever might be Shakspeare's intention in forming or adopting the plot, he has made it instrumental to the production of many charac ters, diversified with boundless invention, and preserved with profound skill in nature, extensive knowledge of opinions, and accurate observation of life. In a single drama are here exhibited princes, courtiers, and sailors, all speaking in their real characters. There is the agency of airy spirits, and of an earthly goblin. The operations of magic, the tumults of a storm, the adventures of a desert island, the native effusion of untaught affection, the punishment of guilt, and the final happi ness of the pair for whom our passions and reason are equally interested.] JOHNSON. 5 That is, work the same effects as the moon without her delegated authority. 6 The allusion is to the elixir of the Alchemists. The phrase of being gilded was a trite one for being drunk. Fletcher uses it in the Chances : Duke. Is she not drunk too? Wh. A little gilded o'er, sir; old sack, old boys. 7 By your applause. Noise was supposed to dissolve I have explained to you, then these strange events shall a spell. Thus before in this play :seem more probable than they do now." Hush! be mute;,,, 4 Honest. Or else our spell is marr'd." TWO GENTLEMEN OF VERONA. of PRELIMINARY REMARKS. to THIS is one of Shakspeare's earliest if not his first Hanmer thought Shakspeare had no other hand in this play than the enlivening it with some speeches and lines, which, he thinks, are easily distinguished from the rest. Upton peremptorily asserts, "that if any proof can be drawn from manner and style, this play must be sent packing, and seek for its parent else where." "How otherwise," says he, "do painters distinguish copies from originals, and have not authors their peculiar style and manner, from which a true critic can form as unerring judgment as a painter?" To this Johnson replies very satisfactorily: "I am afraid this illustration of a critic's science will not prove what is desired. A painter knows a copy from an original by rules somewhat resembling those by which critics know a translation, which, if it be literal, and literal it must be to resemble the copy of a picture, will be easily distinguished. Copies are known from originals, even when a painter copies his own picture; so if an author should literally translate his work, he would lose the manner of an original. Upton confounds the copy of a picture with the imitation of a painter's manner. Copies are easily known; but good imitations are not detected with equal certainty, and are, by the best judges, often mistaken. Nor is it true that the writer has always peculiarities equally distinguishable with those of the painter. The peculiar manner of each arises from the desire, natural to every performer, of facilitating his subsequent work by recurrence to his former ideas; this recurrence produces that repetition which is called habit. The painter, whose work is partly intellectual and partly manual, has habits of the mind, the eye, and the hand; the writer has only habits of the mind. Yet some painters have differed as much from them selves as from any other; and I have been told, that there is little resemblance between the first works of Raphael and the last. The same variation may be expected in writers; and, if it be true, as it seems, that they are less subject to habit, the difference between their works may be yet greater." "But by the internal marks of composition we may discover the author with probability, though seldom with certainty. When I read this play, I cannot but think that I find both in the serious and ludicrous scenes, the language and sentiments of Shakspeare. It is not indeed one of his most powerful effusions; it has neither many diversities of character, nor striking delineation of life, but it abounds in γνομαι beyond most of his plays, and few have more lines or passages which, singly considered, are eminently beautiful. I am yet inclined to believe that it was not very successful, and suspect that it has escaped corruption, only be cause, being seldom played, it was less exposed to the hazards of transcription." Pope has set what he calls a mark of reprobation upon the low and trifling conceits which are to be found in this play. It is true that the familiar scenes abound with quibbles and conceits; but the poet must not be his condemned for adopting a mode of writing admired by contemporaries; they were not considered low and trifling in Shakspeare's age, but on the contrary were very generally admired and allowed for pure and genuine wit. Yet some of these scenes have much farcical drollery and invention that of Launce with his dog in the fourth act is an instance, and surely "Speed's mode of proving his master to be in love is neither deficient in wit or sense." "The tender scenes in this play, though not so highly wrought as in some others, have often much sweetness of sentiment and expression." Schlegel says: "it is as if the world was obliged to accommodate itself to a transient youthful caprice, called love." Julia may be considered a light sketch of the lovely characters of Viola and Imogen. Her answer to Lucetta's advice against following her lover in disguise has been pointed out as a beautiful and highly poetical passage. "That it should ever have been a question whether this comedy were the genuine and entire composition of Shakspeare appears to me very extraordinary," says Malone. "Hanmer and Upton never seem to have considered whether it were his first or one of his latest pieces: is no allowance to be made for the first flights of a young poet? nothing for the imitation of a preceding celebrated dramatist, which in some of the lower dialogues of this comedy (and these only) may, I think, be traced? But even these, as well as the other parts of the play, are perfectly Shakspearian (1 do not say as finished and beautiful as any of his other pieces ;) and the same judgment must, I conceive, be pronounced concerning the Comedy of Errors and Love's Labour's Lost, by every person who is intimately acquainted with his manner of writing and thinking." Sir William Blackstone observes, "that one of the great faults of the Two Gentlemen of Verona is the hastening too abruptly, and without preparation, to the denouement, which shows that it was one of Shakspeare's very early performances." Dr. Johnson in his concluding observations has remarked upon the geographical errors. They cannot be defended by attributing them to his youthful inexperience, for one of his latest productions is also liable to the same objection. To which Malone replies: "The truth, I believe, is, that as he neglected to observe the rules of the drama with respect to the unities, though before he began to write they had been enforced by Sidney in a treatise which doubtless he had read; so he seems to have thought that the whole terraqueous globe was at his command; and as he brought in a child at the beginning of a play, who in the fourth act appears as a woman, so he seems to have set geography at defiance, and to have considered countries as inland or maritime just as it suited his fancy or convenience." Some of the incidents in this play may be sup posed to have been taken from The Arcadia, book 1. ch. vi. where Pyrocles consents to head the Helots: The Arcadia was entered on the Stationers' books in 1599. The love adventure of Julia resembles that of Viola in Twelfth Night, and is indeed common to many of the ancient novels. Mrs. Lennox informs us, that the story of Proteus and Julia might be taken from a similar one in "The Diana" of Montemayor. This pastoral romance was translated from the Spanish in Shakspeare's time, by Bartholomew Young, and published in 1599. It does not appear that it was previously published, though it was translated two or three years before by one Thomas Wilson, perhaps some parts of it may have been made public, or Shakspeare may have found the tale elsewhere. It has before been observed that Meres mentions the Two Gentlemen of Verona in his book, published in 1598. Malone conjectures that this play was the first that Shakspeare wrote, and places the date of its composition in the year 1591. * Malone points at Lilly, whose comedies were performed with great success and admiration previous to Shakspeare's commencement of his dramatic career. ACT I. SCENE I.-An open place in Verona. Enter CEASE to persuade, my loving Proteus; Pro. Wilt thou begone? Sweet Valentine, adieu! Think on thy Proteus, when thou, haply, seest Some rare note-worthy object in thy travel: Wish me partaker in thy happiness, JULIA, a Lady of Verona, beloved by Proteus. SILVIA, the Duke's Daughter, beloved by Valen tine. LUCETTA, Waiting-woman to Julia. Servants, Musicians. SCENE, sometimes in VERONA; sometimes in MILAN; and on the frontiers of MANTUA. And he that is so yoked by a fool, Pro. Yet writers say; As in the sweetest bud The eating canker dwells, so eating love Inhabits in the finest wits of all. Val. And writers say, As the most forward bud Is eaten by the canker ere it blow, Even so by love the young and tender wit Is turn'd to folly; blasting in the bud, Losing his verdure even in the prime, And all the fair effects of future hopes. But wherefore waste I time to council thee,, That art a votary to fond desire? Once more adieu: my father at the road Expects my coming, there to see me shipp'd. Pro. And thither will I bring thee, Valentine. Val. Sweet Proteus, no; now let us take our leave. To Milan, let me hear from thee by letters, Of thy success in love, and what news else When thou dost meet good hap; and, in thy Betideth here in absence of thy friend; danger, If ever danger do environ thee, Val. And on a love-book pray for my success. Pro. Upon some book I love, I'll pray for thee. How young Leander cross'd the Hellespont. Val. 'Tis true; for you are over boots in love, Val. No, I will not, for it boots thee not. What? Val. To be in love, where scorn is bought with groans; Coy looks, with heart-sore sighs; one fading moment's mirth, With twenty watchful, weary, tedious nights: If haply won, perhaps a hapless gain; If lost, why then a grievous labour won; Or else a wit by folly vanquished. fool. Pro. So by your circumstance, you call me prove. Pro. 'Tis love you cavil at; I am not Love. Val. Love is your master, for he masters you : 1 Milton has the same play upon words in his Comus. "It is for homely features to keep home, They had their name thence." 2 The expression shapeless idleness is admirably expressive, as implying that idleness prevents the giv ing form or character to the manners. 3 The allusion is to Marlow's poem of Hero and Leander, which was entered on the Stationers' books in 1593, though not published till 1598. It was proba. bly circulated in manuscript in the interim, as was the custom at that period. The poem seems to have made an impression on Shakspeare, who appears to have recently perused it, for he again alludes to it in the third act. And in As You Like It he has quoted a line from it. And I likewise will visit thee with mine. Pro. All happiness bechance to thee in Milan! Val. As much to you at home! and so, farewell! [Exit VALENTINE. Pro. He after honour hunts, I after love. He leaves his friends, to dignify them more; Speed. Why then, my horns are his horns, whether I wake or sleep. Pro. A silly answer, and fitting well a sheep. Speed. Nay, that I can deny by a circumstance. 4 A proverbial expression, now disused, signifying, 'Don't make a laughing-stock of me.' The French have a phrase Bailler foin en corne: which Cotgrave interprets, 'to give one the boots; to sell him a bargain." Perhaps deduced from a humorous punishment at harvest home feasts in Warwickshire. 5 Circumstance is used equivocally. It here means conduct; in the preceding line, circumstantial de. duction. 6 The construction of this passage, is, "Let me hear from thee by letters to Milan," i. e. addressed to Milan. 7 In Warwickshire, and some other counties, a sheep is pronounced a ship. Without this explanation the jest, such as it is, might escape the reader. Pro. It shall go hard, but I'll prove it by another. Speed. The shepherd seeks the sheep, and not the sheep the shepherd; but I seek my master, and my master seeks not me: therefore I am no sheep. Pro. The sheep for fodder follow the shepherd, the shepherd for food follows not the sheep; thou for wages followest thy master, thy master for wages follows not thee therefore thou art a sheep. Speed. Such another proof will make me cry baa. SCENE II. The same. Garden of Julia's house. Pro. But dost thou hear! gav'st thou my letter to Julia ? Speed. Ay, sir; I, a lost mutton, gave your letter to her, a laced mutton; and she, a laced mutton, gave me, a lost mutton, nothing for my labour. Pro. Here's too small a pasture for such a store of muttons. Speed. If the ground be overcharged, you were best stick her. Pro. Nay, in that you are astray; 'twere best pound you. Speed. Nay, sir, less than a pound shall serve me for carrying your letter. Pro. You mistake; I mean the pound, a pinfold. Speed. From a pound to a pin? fold it over and Pro. Nod, I! why, that's noddy. Speed. You mistook, sir? I say she did nod: and you ask me, if she did nod; and I say, I. Pro. And that set together is-noddy. Speed. Now you have taken the pains to set it together, take it for your pains. Pro. No, no, you shall have it for bearing the letter. Speed. Well, I perceive I must be fain to bear with you. Pro. Why, sir, how do you bear with me? Speed. Marry, sir, the letter very orderly; having nothing but the word, noddy, for my pains. Pro. Beshrew me, but you have a quick wit. Speed. And yet it cannot overtake your slow purse. Pro. Come, come, open the matter in brief: What said she? Speed. Open your purse, that the money and the matter may be both at once delivered. Pro. Well, sir, here is for your pains: What said she? Speed. Truly, sir, I think you'll hardly win her. Pro. Why Could'st thou perceive so much from her? Speed. Sir, I could perceive nothing at all from her; no, not so much as a ducat for delivering your letter: And being so hard to me that brought your mind, I fear she'll prove as hard to you in telling your mind. Give her no token but stones, for she's as hard as steel. Pro. What, said she nothing? Speed. No, not so much as take this for thy pains. To testify your bounty, I thank you, you have testern'd me; in requital whereof, henceforth carry your letters yourself: and so, sir, I'll commend you to my master. 1 Cotgrave explains laced mutton, une garce, putain, fille de joye. It was so established a term for a cortezan, that a lane in Clerkenwell, much frequented by loose women, is said to have been thence called Mutton Lane, 2 These words were supplied by Theobald to intro. duce what follows. In Speed's answer, the old spelling of the affirmative particle has been retained; otherwise the conceit would be unintelligible. Noddy was a game at cards. 3 Testens, or (as we now commonly call them, testera.) from a head that was upon them, were coined in 1542. Sir H. Spelman says they were a French coin of the value of 18d.; and he does not know but that they Enter JULIA and LUCETTA. Jul. But say, Lucetta, now we are alone, Would'st thou then counsel me to fall in love? Luc. Av, madam; so you stumble not unheed fully. Jul. Of all the fair resort of gentlemen, That every day with parle encounter me, In thy opinion, which is worthiest love? Luc. Please you, repeat their names, I'll show my mind According to my shallow simple skill. Jul. What think'st thou of the fair Sir Eglamour? Luc. As of a knight well-spoken, neat and fine; But, were I you, he never should be mine. Jul. What think'st thou of the rich Mercatio? Luc. Well of his wealth; but of himself, so, so. Jul. What think'st thou of the gentle Proteus? Luc. Lord, lord! to see what folly reigns in us! Jul. How now! what means this passion at his name? Luc. I have no other but a woman's reason; I think him so, because I think him so. Jul. And would'st thou have me cast my love on him? Luc. Ay, if you thought your love not cast away. Jul. Why, he of all the rest hath never mov'd me. Luc. Yet he of all the rest, I think, best loves ye. Jul. His little speaking shows his love but small. Luc. Fire, that's closest kept, burns most of all. Jul. They do not love that do not show their love. Luc. O, they love least, that let men know their love. Jul. I would, I knew his mind. Luc. Peruse this paper, madam. Jul. To Julia. Say, from whom? Luc. That the contents will show. Jul. Say, say; who gave it thee? from Proteus: way, He would have given it you, but I, being in the Did in your name receive it; pardon the fault, I pray. Jul. Now, by my modesty, a goodly broker!" Dare you presume to harbour wanton lines? Luc. To plead for love deserves more fee than hate. might have gone for as much in England. They were afterwards reduced to 12d., 9d., and finally, to sizpence. 4 Parle is talk. 5 To consure, in Shakespeare's time, generally signified to give one's judement or opinion. Thus in The Winter's Tale, Act. ii. Sc. 1: -How blest am I In my just consure? in my true opinion?" 6 Fire is here pronounced as a dissyllable. 7 A matchmaker. It was sometimes used for a procuress. |