Imatges de pàgina
PDF
EPUB

PREFACE.

THE prose Version of Eschylus, published in "BOHN's CLASSICAL LIBRARY," having been accommodated to the text of Dindorf, as the one most in repute, it has been thought advisable to subjoin an Appendix, pointing out the passages where it differs from the emendations proposed by Hermann, in the recent edition published by his executors. To prevent, however, the uncritical reader from being led, by the authority of a name, to admit emendations which in many instances are, at least, open to objection, the editor has called attention to those passages which he thinks Hermann would either have rejected or modified, had he lived to revise his work.

G. B.

APPENDIX,

COMPRISING THE SUBSTANCE OF THE NEW READINGS INTRODUCED INTO HERMANN'S POSTHUMOUS EDITION OF THE GREEK

TEXT, PUBLISHED AT LEIPSIC, 1852.

** The figures on the left hand of the page denote the line of the Greek text accord ing to Hermann's edition; those on the right hand, the page and line of the prose version, published in "Bohn's Classical Library."

Line in G. Text.

2.

PROMETHEUS CHAINED.

-ἄβροτον εἰς ἐρημίαν.

To a desert, where there is no mortal man.1...

13. —κοὐδὲν ἐμποδὼν ἔτι.

Reference to
Translation.

.P.2 1.1

And there is nothing any longer in the way.2.. 2 11

49. ἅπαντ' ἐπαχθῆ πλὴν θεοῖσι κοιρανεῖν.

All things are burdensome3 except for the gods
to rule..

51. ἔγνωκα τοῖςδε· κοὐδὲν ἀντειπεῖν ἔχω.

I know it by these ; and I have nothing to gain

say.

3 29

4 1

1 Herm., who in the notes of Wellauer had vigorously defended ßarov, has now admitted ußporov, as recommended by Porson on sufficient authority.

2 H. proposes in the Notes to read ❝vŋ (a remission) for Tɩ.
3 H. has adopted ἐπαχθῆ, the conjecture of Stanley, for ἐπράχθη.

H. says that Bothe has correctly united 'Eyvwka Tоiçdɛ, and translated Toiçde, "ex hisce;" as if, while pronouncing Toiçde, Hephæstus looked to the fetters in his hands, by which he is reminded of his being not free to act, as Zeus is. Such I suspect is the interpretation of Maurice Haupt in Observ. Crit. p. 57, of which Hermann approves; for of Haupt's brochure I know nothing but the name.

162. díxa yovv ¿vòs,

Line in

G. Text.

59. δεινὸς γὰρ εὑρεῖν κἀξ ἀμηχάνων πόρον.

For he is skilled in finding a road1 even out of

difficulties..

100. χρὴ τέρματα τῶνδ' ἐπιτεῖλαι.

Where the ends of these things must arise.2 . . . .

147. πέτραις προςαυαινόμενονWithering away on rocks3

With the exception of one at least,*.

Reference to
Translation.

.P. 4 1. 8

[blocks in formation]

163. θέμενος ἀστραφῆ νόον,

Laying down for himself a determination not to

be turned,5

7 14

215. δόλῳ δὲ τοὺς ὑπερτέρους κρατεῖν.

But that the superiors in craft would conquer..

8 22

248. καὶ μὴν φίλοισιν οἰκτρὸς εἰςορᾶν ἐγώ. I am indeed sad for friends to behold..

9 20

[blocks in formation]

1 H. in a long note defends Tóроv, which Porson wished to alter into Tópovs, on what appeared to him and to nearly all subsequent editors to be sufficient grounds.

2 Instead of this sentence being taken, as usually, interrogatively, H. says that the "obliqua oratio" has more gravity in it.

3 So H., but in the Notes he prefers πέτρα to πέτραις.

4 H. has adopted έvòs, furnished by three MSS. But what is the meaning of your here, he has not explained.

5 H. from conjecture ἀστραφῆ for ἄγναμπτον, referring to Hesych. Αστραφής σκληρός· Σοφοκλῆς Μυσος.

• H. from conjecture υπερτέρους instead of ὑπερέχοντας.

7 H. from conjecture oikтpòs in lieu of 2ɛvòs-but nothing seems to be gained by the change.

8 Instead of γ' ἔπαυσα, Η. has γε παύσας, the conjecture of Porson, confirmed by three MSS.

9 Η. πᾶσι δ' ἀντέστη θεοῖς. But the relative ὃς could hardly be omitted here.

10 After discussing this passage in an elaborate note, H. prefers vxñs to ὀργῆς.

« AnteriorContinua »