Imatges de pàgina
PDF
EPUB

affluence, and honour, are not essential to human felicity; with these she was wretched, and without them thou wast happy. The advantages which I have hitherto bestowed must now be obtained by an effort of thy own; that which gives relish to the coarsest food is temperance; the apparel and the dwelling of a peasant and a prince are equal in the estimation of humanity; and the torment of ineffectual desires is prevented, by the resignation of piety to the will of Heaven; advantages which are in the power of every wretch who repines at the unequal distribution of good and evil, and imputes to nature the effects of his own folly.'

The king, to whom Shelimah communicated these precepts of the fairy, caused them to be transcribed, and, with an account of the events which had produced them, distributed over all his dominions. Precepts which were thus enforced had an immediate and extensive influence; and the happiness of Soliman and of Shelimah was thus communicated to the multitudes whom they governed.

No. 105. TUESDAY, NOVEMBER 6, 1753.

Novam [comicam] Menandrus, æqualesque ejus ætatis magis quàm operis, Philemon ac Diphilus, et invenêre intra paucissimos annos, neque imitandam reliquêre. VEL. PATERCUL. i. 16. 3.

Menander, together with Philemon and Diphilus, who must be named with him rather as his contemporaries than his equals, invented within the compass of a few years a new kind of comedy, and left it beyond the reach of imitation.

66 SIR,

"TO THE ADVENTURER.

"MORALITY, taste, and literature, scarcely ever suffered more irreparably, than by the loss of the comedies of Menander; some of whose fragments, agreeable to my promise, I am now going to lay before you, which I should imagine would be as highly prized by the curious, as was the Coan Venus which Apelles left imperfect and unfinished.

6

6

"Menander was celebrated for the sweetness, brevity, and sententiousness of his style. He was fond of Euripides,' says Quintilian, and nearly imitated the manner of this tragic writer, though in a different kind of work. He is a complete pattern of oratorial excellence; ità omnem vitæ imaginem expressit, tanta in eo inveniendi copia, et eloquendi facultas; ità est omnibus rebus, personis, affectibus, accommodatus; so various and so just are all his pictures of life; so copious is his invention, so masterly his elocution; so wonderfully is he adapted to all kinds of subjects, persons, and passions.' This

panegyric reflects equal honour on the critic and on the comedian. Quintilian has here painted Menander with as lively and expressive strokes as Menander had characterized the Athenians.

66

Boileau, in his celebrated eighth satire, has not represented the misery and folly of man so forcibly or humorously as Menander.

[ocr errors]

*Απαντα τὰ ζῶ ἐστὶ μακαριώτερα,

Καὶ νοῦν ἔχοντα μᾶλλον ἀνθρώπου πολύ.
Τὸν ὄνον ὁρᾷν ἔξεστι πρῶτα τουτόνι,
Οὗτος κακοδαίμων ἐστὶν ὁμολογουμένως.
Τούτῳ κακὸν δι' αὐτὸν οὐδὲν γίγνεται,
"Α δὲ φύσις δέδωκεν αὐτῷ ταῦτ ̓ ἔχει.
Ἡμεῖς δὲ χωρὶς τῶν ἀναγκαίων κακῶν,
Αὐτοὶ παρ' αὐτῶν ἕτερα προσπορίζομεν,
Λυπούμεθ', ἂν πτάρῃ τίς· ἂν εἴπῃ κακῶς,
Οργιζόμεθ'· ἂν ἴδῃ τίς ἐνύπνιον, σφόδρα
Φοβούμεθ'· ἂν γλαυξ ἀνακράγῃ δεδοίκαμεν.
̓Αγωνίαι, δόξαι, φιλοτίμιαι, νόμοι,

*Απαντα ταῦτ ̓ ἐπίθετα τῇ φύσει κακά.

All animals are more happy, and have more understanding than man. Look, for instance, on yonder ass; all allow him to be miserable; his evils, however, are not brought on him by himself and his own fault; he feels only those which nature has inflicted. We, on the contrary, besides our necessary ills, draw upon ourselves a multitude of others. We are melancholy if any person happen to sneeze; we are angry if any speak reproachfully of us; one man is affrighted with an unlucky dream, another at the hooting of an owl. Our contentions, our anxieties, our opinions, our ambition, our laws, are all evils, which we ourselves have superadded to nature.' Comparisons betwixt the conditions of the brutal and human species have been frequently drawn; but this of Menander, as it probably was the first, so it is the best I have ever seen.

"If this passage is admirable for the vivacity and severity of its satire, the following certainly deserves deeper attention for weight of sentiment, and sublimity and purity of moral.

Εἴ τις δὲ θυσίαν προέσφερων, ὦ Πάμφιλε,
Ταύρων τε πλῆθος ἢ ἐρίφων, ἢ, νὴ Δία,
Ἑτέρων τοιούτων, ἢ κατασκευάσματα
Χρυσᾶς ποιησας χλαμύδος ἤτοι πορφυρᾶς,
Ἢ δι' ἐλεφαντος, ἢ σμαράγδου ζώδια,
Εὔνουν νομίζει τὸν Θεὸν καθιστάναι,
Πλανᾶτ ̓ ἐκεῖνος, καὶ φρένας κούφας ἔχει.
Δεῖ γὰρ τὸν ἄνδρα χρήσιμον πεφυκέναι,
Μὴ παρθένους φθείροντα, μὴ μοιχώμενον,
Κλέπτοντα, καὶ σφάττοντα χρημάτων χάριν.
Μηδὲ βελόνης ἔναμμ' ἐπιθυμῆς Πάμφιλε,
Ὁ γὰρ Θεὸς βλέπει σε πλήσιον παρών.

'He that offers in sacrifice, O Pamphilus, a multitude of bulls and of goats, of golden vestments, of purple garments, or figures of ivory, or precious gems; and imagines by this to conciliate the favour of God, is grossly mistaken, and has no solid understanding. For he that would sacrifice with success ought to be chaste and charitable, no corrupter of virgins, no adulterer, no robber or murderer for the sake of lucre. Covet not, O Pamphilus, even the thread of another man's needle ; for God, who is near thee, perpetually beholds thy actions.'.

“ Temperance, and justice, and purity, are here inculcated in the strongest manner, and upon the most powerful motive, the omniscience of the Deity; at the same time superstition and the idolatry of the heathen are artfully ridiculed. I know not among the ancients any passage that contains such exalted and spiritualized thoughts of religion. Yet if these refined sentiments were to be inserted in a modern comedy, I fear they would be rejected with disdain.

and disapprobation. The Athenians could endure to hear God and virtue mentioned in the theatre; while an English and a Christian audience can laugh at adultery as a jest, think obscenity wit, and debauchery amiable. The murderer, if a duellist, is a man of honour, the gamester understands the art of living, the knave has penetration and knows mankind, the spendthrift is a fellow of fine spirit, the rake has only robbed a fresh country girl of her innocence and honour; the jilt and the coquette have a great deal of vivacity and fire; but a faithful husband is a dupe and a cuckold, and a plain country gentleman a novice and a fool. The wretch that dared to ridicule Socrates abounds not in so much false satire, ribaldry, obscenity, and blasphemy, as our witty and wicked triumvirate, Wycherley, Congreve, and Vanbrugh.

"Menander has another very remarkable reflection, worthy even that divine religion which the last-mentioned writers so impotently endeavoured to deride. It relates to the forgiveness of enemies, a precept not totally unknown to the ancient sages, as hath rashly been affirmed; though never inculcated with such frequency, fervour, and cogency, and on motives so weighty and efficacious, as by the founder of the Christian system.

Οὗτος κράτιστος ἐστ' ἀνὴρ, ὦ Γοργία,

Ὅστις ἀδικεῖσθαι πλεῖστ ̓ ἐπίσταται βροτῶν.

'He, O Gorgias, is the most virtuous man, who best knows among mortals how to bear injuries with patience.'

"It may not be improper to alleviate the seriousness of these moral reflections, by the addition of a passage of a more light and sprightly turn.

« AnteriorContinua »