Imatges de pàgina
PDF
EPUB

No vivia tan satisfecha antes de la She was far from being so happy muerte de su marido. when her husband was alive. Vivan los Estados Unidos para dis-Give me the United States for true frutar una libertad verdadera or

perfecta!

liberty!

Así que adquiera con que vivir con When I shall have obtained a comdescanso, no trabajaré mas. Esas son las resultas de haberse casado con una dama de tanto co

pete.

petence, I will leave off working. So much for having married a highborn lady.

Toma, amigo; para refrescar y di- Here, friend; there is money to vertirse. drink and divert thyself. Hace quatro meses que no vé á su He has seen neither his wife nor muger ni á su hijo.

Eso va perfectamente; estoy muy satisfecho con ello: vea vmd. lo que es la reputacion!

his son these four months. That goes admirably; I am thoroughly satisfied: see what reputation is!

Ahora ha quedado vmd. bien! Adios You are finely set out! There are todas sus esperanzas. all your hopes gone to the devil. En fin todo se ha acabado; la dieta Come, all is over; the cursed diet del dianche le ha matado.

killed him.

expect it, faith.

Ah! eso sí que está bueno; cierta-Oh! that's a good one; I did not mente no me esperaba á eso. Esta es otra! Adonde piensa vmd. ir?

That is another good one! Where do you mean to go?

Tiene vmd. tantas casacas como San You are as well provided with coats Roque sombreros.

as St. Rock was with hats.

Ah! buenas tardes, hermanos! Por Ah! good evening, brothers! Here

aquí andan vmds., dixo el primero á los otros dos.

En esto se desboca súbitamente el caballo, y se precipita en un bar

ranco.

you are, says the first to the two others.

All of a sudden the horse takes the bit between his teeth, and plung. es into a quagmire.

Me parece que hemos acertado esta.Vow, I think we have it.

VPZ.

Este hombre no para nunca en casa. This man is for ever rambling over

[blocks in formation]

No se atrevió á mirarme á la cora. He dared not look me in the face. No he hecho eso por su linda cara. I have not done that for his sake.

Abrió tamaños ojos, quando le vió She stared at him when she saw

[blocks in formation]

A COLLECTION

OF THE

MOST POPULAR SPANISH PROVERBS.

A

QUIEN á hierro mata, á hierro Whoever kills by the sword, shall

muere.

El abad de lo que canta yanta.

Quien mucho abarca, poco aprieta. Quien mal anda en mal acaba. Quien acecha por agujero ve su duelo.

die by the sword.

[blocks in formation]

Mas puede acial que fuerza de ofi- Policy goes beyond strength.

cial.

Mas vale solo que mal acompañado. It is better to be alone than in bad

Hijo de viuda ó mal criado ó mal

acostumbrado. Abáxanse los adarves, y álzanse los muladares. Administradorcillos comer en plata, y morir en grillos.

Al agradecido mas de lo pedido. Un agravio consentido, otro venido.

Saber llevar el agua á su molino.

company.

A widow's child is generally spoiled by the love of his mother. he high walls stoop, and the dung. hills rise. Guardians and administrators generally live well, but are frequently deficient in their accounts, and often perish in j il.

To a grat. ful man, more than is asked.

The taking of one wrong brings on

another.

To carry the water to one's own mill; to turn all things to one's own advantage.

Nadar, nadar, y á la orilla ahogar. To eat a whole ox, and faint at the

Fuerte or tieso como un ajo.

tail.

He is as stiff as garlic (i. e. healthy, strong).

Llevar alas en los carcañales.

To run as if one had wings at his heels.

Alazan tostado, ántes muerto que A dark sorrel horse will die before

cansado.

No le alcanza la sal al agua.

Mas vale algo que nada.

Cada uno tiene su alguacil.

he will jade (so good an opinion the Spaniards have of that colour). He is so poor that he has not salt enough to season his water. Something is better than nothing. Every one has his fault-finder.

Alhaja que tiene boca, nadie la toca None care for such things as are a

Quien trabaja, tiene alhaja.

constant charge.

We must take pains, if we expect to get any thing.

Allegador de la ceniza, y derrama-One that gathers ashes and scatters dor de la harina.

flour.

Allégate á los buenos, y serás unos Join with good men, and you will de ellos. be one of them. Es como el alma de Garibay, que He is like the soul of Garibay, which no quiso Dios ni el diablo. neither God nor the devil would have.

Al almendro y al villano, el palo en He who has a wolf for his companion, must carry a dog under his cloak.

la mano.

Un amigo en la corte equivale á dinero en la bolsa.

Amistad de yerno, sol en invierno.

A friend in the way is as good as a penny in the purse.

A son-in-law's friendship is like the winter's sun (that is, just warm, and not lasting).

En los nidos de antaño, no hay pá-In last year's nest there are no birds

[ocr errors]

this year.

xaros hogaño. Antes que te cases mira lo que ha- Look before you leap.

ces.

Hombre apasionado, no quiere ser A passionate man is deaf to all ad

consolado.

vice.

Hombre apercibido, medio comba-The man who is upon his guard is tido.

En casa del herrero peor apero.

the least hurt.

A bad knife in a cutler's house, or nobody goes worse shod than a shoemaker's wife.

Quien á buen árbol se arrima, buena He that leans against a good tree,

sombra le cobija.

has a good shade over him; he that relie on good people, reaps a benefit.

En arca de avariento, el diablo The devil lies in a covetous man's yace dentro.

En arca abierta el justo peca.

chest
Opportunity makes the thief.

Ni ojo en la cartą, ni mano en el Neither look into a man's manu

arca.

script, nor put your hand into his purse.

Comer arena antes que vileza.

hacer It is sound policy to suffer all extremities, rather than do a base action.

Argado sobre argado, y no miel Reel upon reel, and no honey upon fritters; misfortune upon misfortune, and nothing to sweeten them.

sobre ojuelas.

De hombre arraygado, no te verás Might will overcome right.

vengado. Arregostóse la vieja á los bledos, ni The covetous person cannot be sadexó verdes ni secos. tisfied; the more he has, the more he desires.

Arrendadorcillos, comer en plata, Little farmers eat in plate, and die morir en grillos. in irons (applied to an extravagant person).

Quien tiene arte, va por toda parte. He that has a trade, may get a living

Con arte y con engaño se vive el
medio año; con engaño y con
arte se vive la otra parte.
La muger artera el marido por la
delantera.

Mas vale una traspuesta que dos
asomadas.

No hay atajo sin trabajo.

Quien bien ata, bien desata.

anywhere.

Man lives one half the year by art

and deceit, and the rest he lives by deceit and art.

A discreet wife always observes her husband's commands.

Once scampering is worth twice looking out or peeping; one pair of heels is worth two pair of hands. There is no convenience without an inconvenience.

Fast bind, fast find.

Ausencia enemiga de amor, quan Absence is an enemy to love; out léjos del ojo, tan lejos del corazon. of sight, out of mind.

Mas vale mala avenencia, que bue-A bad settlement is better than a na sentencia. good law-suit.

Quien no se aventura no pasa lafA faint heart never won a fair lady.

[blocks in formation]

Quien tiene quatro y gasta cinco. He that has four and spends five,

no ha menester bolsico.

A malas hadas, malas bragas.

has no need of a purse.

By bad clothes one may see one's

ill fortune.

Huir del fuego, y dar en las bra-To avoid one danger, and fall into

sas.

Todo es dar en los broqueles.

a greater.

Much talk and little to the purpose.

Mas vale páxaro en mano que buy-One bird in the hand is better than

tre volando.

two in the bush.

« AnteriorContinua »