Imatges de pàgina
PDF
EPUB

The reason, for which his father engaged him in this work, was only to prevail upon him to write a fairer hand than he had hitherto accustomed himself to do, by giving him hopes, that, if he should translate some little author, and offer a fair copy of his version to some bookseller, he might, in return for it, have other books which he wanted and could not afford to purchase.

Incited by this expectation, he fixed upon the "Travels of Rabbi Benjamin," as most proper for his purpose, being a book neither bulky nor common, and in one month completed his translation, applying only one or two hours a day to that particular task. In another month, he drew up the principal notes; and, in the third, wrote some dissertations upon particular passages which seemed to require a larger examination.

These notes contain so many curious remarks and inquiries, out of the common road of learning, and afford so many instances of penetration, judgment, and accuracy, that the reader finds in every page some reason to persuade him that they cannot possibly be the work of a child, but of a man long accustomed to these studies, enlightened by reflection, and dexterous by long practice in the use of books. Yet, that it is the performance of a boy thus young, is not only proved by the testimony of his father, but by the concurrent evidence of Mr Le Maitre, his associate in the church of Schwabach, who not only asserts his claim to this work, but affirms that he heard him at six years of age explain the Hebrew text as if it had been his native language; so that the fact is not to be doubted without a degree

of incredulity, which it will not be very easy to defend.

This copy was however far from being written with the neatness which his father desired; nor did the booksellers, to whom it was offered, make proposals very agreeable to the expectations of the young translator; but after having examined the performance in their manner, and determined to print it upon conditions not very advantageous, returned it to be transcribed, that the printers might not be embarrassed with a copy so difficult to read.

Barretier was now advanced to the latter end of his twelfth year, and had made great advances in his studies, notwithstanding an obstinate tumour in his left hand, which gave him great pain, and obliged him to a tedious and troublesome method of cure; and reading over his performance, was so far from contenting himself with barely transcribing it, that he altered the greatest part of the notes, new-modelled the dissertations, and augmented the book to twice its former bulk.

The few touches which his father bestowed upon the revisal of the book, though they are minutely set down by him in the preface, are so inconsiderable that it is not necessary to mention them; and it may be much more agreeable, as well as useful, to exhibit the short account which he there gives of the method by which he enabled his son to shew so early how easy an attainment is the knowledge of the languages, a knowledge which some men spend their lives in cultivating, to the neglect of more valuable studies, and which they seem to regard as the highest perfection of human nature.

What applauses are due to an old age, wasted in a scrupulous attention to particular accents and etymologies, may appear, says his father, by seeing how little time is required to arrive at such an eminence in these studies as many even of these venerable doctors have not attained, for want of rational methods and regular application.

This censure is doubtless just upon those who spend too much of their lives upon useless niceties, or who appear to labour without making any progress; but as the knowledge of language is necessary, and a minute accuracy sometimes requisite, they are by no means to be blamed, who, in compliance with the particular bent of their own minds, make the difficulties of dead languages their chief study, and arrive at excellence, proportionate to their application, since it was to the labour of such men that his son was indebted for his own learning.

The first languages which Barretier learned were the French, German, and Latin, which he was taught, not in the common way by a multitude of definitions, rules, and exceptions, which fatigue the attention and burden the memory, without any use proportionate to the time which they require, and the disgust which they create. The method by which he was instructed was easy and expeditious, and therefore pleasing. He learned them all in the same manner, and almost at the same time, by conversing in them indifferently with his father.

[ocr errors]

The other languages of which he was master, he learned by a method yet more uncommon. The only book which he made use of was the Bible,

which his father laid before him in the language that he then proposed to learn, accompanied with a translation, being taught by degrees the inflections of nouns and verbs. This method, says his father, made the Latin more familiar to him in his fourth year than any other language.

When he was near the end of his sixth year, he entered upon the study of the Old Testament in its original language, beginning with the book of Genesis, to which his father confined him for six months; after which he read cursorily over the rest of the historical books, in which he found very little difficulty, and then applied himself to the study of the poetical writers, and the prophets, which he read over so often, with so close an attention and so happy a memory, that he could not only translate them without a moment's hesitation into Latin or French, but turn with the same facility the translations into the original language, in his tenth year.

Growing at length weary of being confined to a book which he could almost entirely repeat, he deviated by stealth into other studies, and, as his translation of Benjamin is a sufficient evidence, he read a multitude of writers of various kinds. In his twelfth year he applied more particularly to the study of the fathers, and councils of the six first centuries, and began to make a regular collection of their canons. He read every author in the original, having discovered so much negligence or ignorance in most translations, that he paid no regard to their authority.

Thus he continued his studies, neither drawn aside by pleasures nor discouraged by difficulties. The greatest obstacle to his improvement was want of books, with which his narrow fortune could not liberally supply him; so that he was obliged to borrow the greatest part of those which his studies required, and to return them when he had read them, without being able to consult them occasionally, or to recur to them when his memory should fail him.

It is observable, that neither his diligence, unintermitted as it was, nor his want of books, a want of which he was in the highest degree sensible, ever produced in him that asperity, which a long and recluse life, without any circumstance of disquiet, frequently creates. He was always gay, lively, and facetious, a temper which contributed much to recommend his learning, and which some students much superior in age would consult their ease, their reputation, and their interest, by copying from him.

In the year 1735 he published Anti-Artemonius, sive Initium Evangelii S. Joannis, adversus Artemonium vindicatum, and attained such a degree of reputation, that not only the public, but princes, who are commonly the last by whom merit is distinguished, began to interest themselves in his success; for the same year the king of Prussia, who had heard of his early advances in literature on account of a scheme for discovering the longitude, which had been sent to the Royal Society of Berlin, and which was transmitted afterwards by him to Paris and London, engaged to take care of his

« AnteriorContinua »