Què en diuen els usuaris - Escriviu una ressenya
No hem trobat cap ressenya als llocs habituals.
Altres edicions - Mostra-ho tot
Adonais appeared Asia beauty beneath breath bright called calm close clouds cold dark dead death deep delight desire divine dream earth edition eternal evil existence expression eyes fair father fear feel fire flowers gentle give green hand hear heard heart heaven Hogg hope hour human ideal ideas Italy leaves letter light lines living look meaning mind moon morning mountains nature never night o'er ocean once pain pale PANTHEA pass passage poem poet Prometheus reference regard round says scene seems sense shadow shapes Shelley Shelley's sister sleep smiles soft song soul sound speak spirit spring stars stream suggested sweet tears thee thine things thou thought truth universe voice wandering waves wild wind wings woods writes young
Pàgina 183 - Like a glow-worm golden In a dell of dew, Scattering unbeholden Its aerial hue Among the flowers and grass which screen it from the view : Like a rose embowered In its own green leaves, By warm winds deflowered, Till the scent it gives Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves. Sound of vernal showers On the twinkling grass, Rain-awakened flowers All that ever was Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
Pàgina 160 - O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh, hear!
Pàgina 182 - Thou dost float and run ; Like an unbodied joy whose race is just begun. The pale purple even Melts around thy flight Like a star of Heaven, In the broad daylight Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight, 20 Keen as are the arrows Of that silver sphere, Whose intense lamp narrows In the white dawn clear Until we hardly see — we feel that it is there.
Pàgina 184 - What objects are the fountains Of thy happy strain ? What fields, or waves, or mountains ? What shapes of sky or plain ? What love of thine own kind ? what ignorance of pain ? With thy clear keen joyance Languor cannot be : Shadow of annoyance Never came near thee : Thou lovest ; but ne'er knew love's sad satiety.
Pàgina 162 - Oh lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed!
Pàgina 270 - The splendours of the firmament of time May be eclipsed, but are extinguished not ; Like stars to their appointed height they climb, And death is a low mist which cannot blot The brightness it may veil. When lofty thought Lifts a young heart above its mortal lair, And love and life contend in it, for what Shall be its earthly doom, the dead live there, And move like winds of light on dark and stormy air.
Pàgina 185 - Yet if we could scorn Hate and pride and fear; If we were things born Not to shed a tear, I know not how thy joy we ever should come near. Better than all measures Of delightful sound, Better than all treasures That in books are found, Thy skill to poet were, thou scorner of the ground ! Teach me half the gladness That thy brain must know, Such harmonious madness From my lips would flow, The world should listen then — as I am listening now.
Pàgina 183 - Like a poet hidden in the light of thought, singing hymns unbidden till the world is wrought to sympathy with hopes and fears it heeded not. Like a highborn maiden in a palace tower, soothing her love-laden soul in secret hour with music sweet as love, which overflows her bower.
Pàgina 179 - I BRING fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams; I bear light shade for the leaves when laid In their noonday dreams. From my wings are shaken the dews that waken The sweet buds every one, When rocked to rest on their mother's breast, As she dances about the sun. I wield the flail of the lashing hail, And whiten the green plains under, And then again I dissolve it in rain, And laugh as I pass in thunder.
Pàgina 181 - I am the daughter of Earth and Water, And the nursling of the Sky ; I pass through the pores of the ocean and shores ; I change, but I cannot die. For after the rain when with never a stain, The pavilion of heaven is bare, And the winds and sunbeams with their convex gleams, Build up the blue dome of air...