Imatges de pàgina
PDF
EPUB

the history of Ramă and other descendants of Dushărăť'hů, or that of Yoodhist❜hiră and other sons of Pandoo. The example of this singular style of composition had been set by Soobăndhoo, in the story of Vasŭvů-Dutta and Vană-Bhuttă, in his unfinished work entitled Kadumbŭrec; as is hinted by Kŭvirajů. Both these works, which, like the Důshǎ-Koomarů of Dundee, are prose compositions in poetical language, and therefore reckoned among poems, do indeed exhibit continual instances of terms and phrases employed in a double sense; but not, like the Raghuvŭ-Panduvēeyŭ, two distinct stories told in the same words.-Vasăvă-Dutta, by Soobundhoo. The ostensible subject of this poem is the marriage of Kundŏrpŏ-Kétoo and Vasŭvů-Dutta, but in this allegory various subjects are displayed.—Kadŭmbŭree, by Vanŭ-Bhŭttů.-Vidŭgdŭ-Mookhŭ-Mundănă. In this work, the question and answer are contained in the same words.

Works called Chumpōō, containing both prose and verse.

Nrisinghŭ-Chůmpoo, on the incarnation of Vishnoo, half-lion half-man.—Vidwŭnmodü-Tărănginee, by Chirůnjeevă, on the opinions of the different Hindoo sects.— Nülü-Chumpoo, or the history of King Nălă.—Gũnga-Chămpoo, on the goddess Gunga. --Anăndă-Kăndă-Chůmpōō.-Vrindavŭnů-Chúmpoo, on the amours of Krishnŭ:-Chitrů-Chumpōō, by Vanéshwŏrů-Vidyalŭnkară, on the actions of king Chitrů-Sénů, of Bŭrd

wan.*

On Poetical Measures (Chundă).

Chundomǎnjăree, by Günga-Dasă.-Pingŭlŭ-Vrittee, by Pingŏlarcharyŏ.—Shrootū bodhu, by Kalee-Dasă.-Pingůlů-Průkashů.—Chůndomala.-Chăndovrittee.

Hymns (Sungeetů).

Geet -Govindă, by Juyů-Dévů.-Comments by Narayŭnů, Krishnů-Duttu, and Poojaree-Goswamee.—Geetŭ-Gireeshŭ.—Gēētŭ-Shŭnkŭrů.-Gēētŭ-Goureeshŭ.--Ragŭ-Mala.—Săngēētă-Rōtnakŭră.—Ganú-Vidya.—Săngēētŭ-Dŭrpünů.—Sungēētŭ-Rühŭsyů.

* He has not been dead longer than 50 or 60 years.

Specimens of Hindoo poetry.

Brief descriptions of the six seasons, extracted from different authors.

The dewy season.

स्वैरिण्या नियमा इव स्मितरुचिः कौलाङ्गनानामिव खेहा वारमृगीदृशामिव नवस्त्रो दम्पत्योः कलचा इव श्रिय इव प्रायेण पापीयसा प्रादुर्भूय तिरो भवन्ति सततं हैमन्तिका वासराः ॥

यां रतेच्छा इव ।

The day of the dewy season is no sooner born than, like the resolution of a seduced female, or the levity of a chaste wife, or the affection of a prostitute, or the love of pleasure in a bashful bride, or the quarrels of husband and wife, or the prosperity of the wicked——it dies. From the Soōktikūrnamritu, a compilation.

Winter.

तुधारकालभूपालः ससार तुहिनाचलात् । सहसा जगतों जेतुं सह सामन्तवायुना ।। पलायते भिया भानुश्चित्रभानुदिशं ततः । सेो ऽन्विष्यते प्रतिप्रातं दोन रूड़कृताननैः ॥ अवस्थां पत्युरालोच्य वासरः कृशतामृगात् । प्रियापमानसब्रोडा मग्ना पयसि पद्मिनि ॥ विहीनतेजा जतभुक् दोनालयपलायितः । जरत्पटपरीताङ्गे! नोचैरपि स लाते ॥

This season, as a king, with the cold winds for his retinue, advances from Himalŭyŭ to conquer the earth-he destroys the pride of the most powerful: the lord of day, filled with fear, takes refuge in the south-east ;* every morning the shivering wretch, raising his head, seeks him in vain ; day, mourning the loss of his lord, constantly wastes away ; the water-lily, having lost her beloved, ashamed hides her head beneath the waters ; fire, having lost all his energy, retires to the cottage of the poor, covering himself with rags, so that even the starving wretch sets him at defiance.

* The warm quarter.
Nnn

विभोषयति शोतलं जलमहिर्वपुमानिव प्रलोभयति कामिनोस्तन इवास्तधूमेो ऽनलः । सुताप्तय इव विघे दिनमणेः सुखाकुर्व्वते कुटुम्वकटुवागिव व्यथयते तुषारानिलः ।।

The coldness of the water excites the same fears in the mind, as the presence of a serpent; a fire without smoke awakens the same desires as the breasts of a female in the mind of the unchaste; the rays of the sun cheer the heart like the birth of a son; the impression of the cold wind on the body, resembles unkind words from the lips of a friend.

Spring.

ललितलवङ्गनत परिशीलन कोमलमलय समीरे ।

मधुकर निकर करम्वितको किल

कूजितकुञ्जकुटीरे ॥ विहरति हरिरिह सरसवसन्ते । नृत्यति युवतिजनेन समं सखि म्मृगमदसौरभरभसवशम्वदनवदलमा लतमाले ।

विरचिजनम्य दुरन्ते ।।

युवजन

हृदयविदारणमनसिजनखरुचिकिंशुकजाले ।। मदनमहोपतिकनकदण्डरूचि केशरकुसुम मिलितशिलीमुखपाटलिपटलकृतस्मरतूप विलासे ॥

विकाशे ।

The winds from mount Mulŭyŭ bring on their wings the fragrance of the cloves-the humming of the bees, and the sweet voice of the cuckoo, are heard in the thickets of the grove-the fresh leaves of the tumalŭ send forth a fragrance resembling musk-the flowers of the Butea frondosa resemble the nails of Cupid covered with the hearts' blood of unfortunate lovers-the flower of the punnagă resembles the sceptre of Cupid, and the bees sitting on the flower of the most fragrant pandanus, his quiver. Krishnū, at this season, plays his gambols, but the widow and widower endure the severest misery.Jüyü-Dévu.

रसालमुकुलाशुगे! भ्रमर मालिकाशिञ्जिनों दधत् कुसुमकार्मुके ! जगति यस्य सेनापतिः । वसन्तवसुधेश्वरः सरति सेो ऽद्य जेतुं रुषा तुधारकर मन्त्रिणा भ्रमरकोकिल' कामिनीः ॥

To wound the heart of the female abandoned by her husband, Spring advances, in the habit of a monarch, accompanied by Cupid, his commander, whose bow is formed of the flowers-his bow-string of the rows of bees resting on the flowers--and his arrows of the buds of the mango. Chündrū, [the moon] is his counsellor, and the bees and the

cuckoo are his attendants.

अद्येोत्सङ्गवसद्भुजङ्गकवलल्क्लेशादिवेशाचलं प्रालेयल्लवनेच्छयानुसरति श्रीखण्डशैलानिलः । किञ्च खिग्धरसालमौलिमुकुलान्यालोक्य हर्षोदयादुन्मोलन्ति कुहू कुहूरिति कलात्तानाः पिकानां गिरः ॥

The wind of mount Mülüyů, let loose, in gentle gusts, from the mouths of the serpents which had devoured it, is proceeding to Himaluyu to be cooled. The cuckoo, cheered by the sight of the mango buds, utters in every forest the sweet sound koohoo, koohoo. -Juyu-Dévů.

Summer.

सुता सौभाग्यखलितवनितावदसुमती समोरे ! मन्याजे भ्रमणफणभ्टत्यूचतिसखः । विवखान् दुष्प्रेक्ष्ये! द्रविणमदमत्तस्य मुखवत् जगद्योगोन्द्राणां नयनमिव निष्यन्दमभवत् ॥

During this season, the earth, through the intensity of the heat, may be compared to a female left in the bloom of youth in a state of widowhood;*-the scorching wind resembles the breath of the serpent Ŭnăntă, at the churning of the sea;†—the sun in the heavens exhibits the countenance of a person puffed up with the possession of riches;-and the world is become motionless, like the eyes of the comtemplative yogee. From the Soōktikurnamritů.

-

The rainy season.

सशीकराम्भोधरमत्तकुञ्जरस्खडित्पताको (शनिशब्द मर्द लः । ध्वनिर्धनागमः कामिजनप्रियः प्रिये ॥

समागते! राजवदुद्धत

This season, the delight of the amorous, comes, like a king sitting on a cloud-formed intoxicated elephant; the lightning his flag, and the thunder his large kettle drum. Kalee-Dasu.

* This allusion brings before us a most dreadful fact connected with the Hindoo custom of marrying girls in their infancy: vast multitudes of these are left widows while they remain children, and, as they are forbidden ever to marry again, they almost invariably lose their chastity; and thus the houses of thousands of Hindoos become secret brothels.

+ This legend is found in the Mūhabharūtū. The gods and the giants united to churn the ocean, to obtain the water of life. They twisted the serpent-g›d Ununtă round mount Mürdŭrů, and the gods laid hold of the head and the giants of the tail, whirling the m›unt in round in the sea, as the milkman his stick in the act of churning; but such was the heat of the breath of Unŭntů, that the gods, unable to endure it, exchanged places with the giants.

विपाण्डुरं कोटरजस्तृणान्वितं भुजङ्गवद्दक्रगतिं प्रसर्पितं ।

कितं प्रयाति निम्नाभिमुखं नवोदकं ॥

ससाध्वसेर्भेककुलैव्रिको

The streams formed in the vallies, are become yellow tinged with white, and carry on their surface worms, straws, and dust ; they pursue their course in so serpentine a manner, that the frogs become affrighted at their approach. - Kalee - Dasū.

घनतरघनदृन्दैश्वादिते चान्तरोक्षे निविडतिमिरजालैर्दिक्षु संक्षे भिवासु । दिवत रजनिभेदं मन्दवाताः शशंसुः कमलकुमुदगन्धानाद्दरन्तः क्रमेण ॥

The air is filled with heavy clouds, and the ten quarters are covered with darkness, so that the day is known only by the fragrance of the water-lily, and the night by the scent of the white nymphoea, wafted by the gentle zephyrs. Vishwūnathū.

निमील्य लोचने मन्ये दिवाकरनिशाकरैरौ । निजाति भगवान् गाढं प्राथ् नुभवन् सुखं ।

Vishnoo, whose eyes are the sun and moon, having retired to sleep, the world is left in darkness.-Ibid.

क्षर्पा क्षामीकृत्य प्रसभम्पत्याम्बु सरितां प्रताप्येव सर्व्वी वनगहनमुत्साद्य सकलं । व सम्प्रत्युष्णांशुर्गत इति समन्वेयणपराडिदो पालो केर्दिशि दिशि चरन्तीव जलदाः ॥

The clouds, seizing the lightning, are in search of the sun, to inflict upon him deserved punishment, for shortening the night, for drying up the water of the rivers, for afflicting the earth by his rays, and burning up the forests. From the Sooktikarnamritū.

The sultry season.

काशैर्मही शिशिरदोधितिना रजन्ये! हंसैर्जलानि सरितां कुमुदैः सरांसि । सप्तइदै । कुसुमभारनतैर्व्वनान्ताः शुक्लीशतान्युपवनान्युपि मालतोभिः ॥

The earth is become white, covered with the saccharum spontaneum-the night is turned into day by the effulgence of the moon-the rivers are become white with geeseso are the pools, filled with the water lillies; the forests, covered with the echites scholaris, and the gardens with the profusion of the great flowered jasmine.

« AnteriorContinua »