Imatges de pàgina
PDF
EPUB

पहविस्सदि ।

प्रभविष्यति ।

अनस्र्था । गच्छ । पादेस पण मित्र शिवतेहि णं GE FE अनसूया । गच्छ । पादयोः प्रणम्य निवर्तय एनं यावद् अहम् अग्वोदनं उबक पेमि ।

अर्थ्योदकम् उपकल्पयामि ।

(for I see that) it is the great Rishi Durvásas, easily-provoked to anger. After uttering such a curse, he has turned back with a step tremulous, bounding and difficult to be checked through its impetuosity.' Súnya-hridayá lit., 'empty-hearted,' one whose heart is engrossed with some other object. Vega-chatula, etc. This is the reading of the Mackenzie MS., and seems to have been that of K. All the Devanagarí have upphulla, for the Sanskrit utphula from the root sphul, to leap,' allied to sphur. Utphála from the same root is given by Wilson, and both sphula and sphura, but not utphula, which is a legitimate word. As to the Prákrit upphulla, it may be observed that many consonants in Prákrit are too weak to sustain themselves singly, and that if elision does not take place, the consonant is sometimes doubled. Thus sukkha, or suha may be written for the Sanskrit sukha, and nihitta or nihia for nihita: Lassen's Instit. Prák., p. 276, 3. The oldest Bengálí MS. has avirala-pádoddhárayá, and the Calcutta edition avirala-páda-twarayá gatyá. As to Durvásas, he is a Saint or Muni, represented by the Hindú poets as excessively choleric, and inexorably severe. The Puránas and other poems contain frequent accounts of the terrible effects of his imprecations on various occasions, the slightest offence being in his eyes deserving of the most fearful punishment. On one occasion he cursed Indra, merely because his elephant let fall a garland which he had given to this god; and in consequence of this imprecation all plants withered, men ceased to sacrifice, and the gods were overcome in their wars with the demons: see Vishnu-Pur., p. 70. With regard to the title Maharshi: see p. 38, note 3, and p. 43, note 2.

'Who beside Fire will have (such) power to consume?" Sankara has tatha [taha] at the end of this sentence, bnt I have not ventured to insert it, without other authority. The wrath of a Bráhman is frequently compared to fire: see p. 74, note 3, and p. 49, note 2.

'Therefore, bowing down at his feet, persuade him to return, whilst I

प्रियंवदा । तह || इति निष्क्रान्ता ॥

प्रियंवदा । तथा ॥ इति निष्क्रान्ता ॥

अनसूया ॥ पदान्तरे स्खलितं निरूप्य ॥ श्रयो । श्रावेचकलिदाए

अनसूया ॥ पदान्तरे स्खलितं निरूप्य ॥ श्रहो । श्रावेगस्खलितया गईए पद्मठ्ठे मे हत्थादो पुष्पभाश्रणं ॥ इति पुष्पोच्चयं रूपयति ॥ गत्या प्रभ्रष्टं मे हस्तात् पुष्पभाजनं ॥ इति पुष्पोत्चयं रूपयति ॥

प्रियंवदा || प्रविश्य ॥ सखि । पकिदिक्क्को सो कम अपुणश्रं पडि

[ocr errors]

प्रियंवदा || प्रविश्य ॥ सखि । प्रकृतिवक्रः स कस्य अनुनयं प्रतिगेहदि । किम्पि उण माणुक्कोमो किदो ।

गृह्णाति । किमपि पुनः सानुक्रोशः कृतः ।

अनसूया ॥ सस्मितं ॥ तस्मिं बहु एदम्पि । कहेहि ।

अनसूया ॥ सस्मितं ॥ तस्मिन् बहु एतदपि । कथंय ।

[ocr errors]

प्रियंवदा | जदा वित्तिदुं । इच्छदि । तदा विषषिदो मए । प्रियंवदा । यदा निवर्तितुं न इच्छति । तदा विज्ञापितो मया । भश्रवं । पढमंत्ति पेक्खि श्रविषादतबप्पहावस्म दुहिदुजणम्स भ भगवन् । प्रथममिति प्रेक्ष्य श्रविज्ञाततपः प्रभावस्य दुहिटजनस्य भगवदा एक्को अबराहो मरिमिदव्वोत्ति ।

वता एको ऽपराधो मर्षयितव्य इति ।

prepare a propitiatory offering and water.' The Bengálí have patitwa, 'having fallen' for pranamya. Arghyodakam: see p. 35, notes 3 and 4.

1 — She acts the gathering up of the flowers.' Uchchaya has the same sense as samuchchaya, collecting together in a heap : ' see p. 79, lino 3.

± — Whose friendly-persuasion will this crooked-tempered (person) accept ? however, he was somewhat softened [ho was made a little merciful ]. Prakriti-vakra, 'one whose disposition is crooked or harsh,' 'ill-tempered,' ' cross-grained.'

3 — Even this (somewhat) was much for him : say on.'

• ‘Considering (it is) the first time, this one offence of the daughter, who is unaware of the potency of penance, is to be pardoned by your reverence.'

अनसुया । तदो नदी ।

अनसूया । ततस् ततः ।

प्रियंवदा । तदो मे वश्रणं महाभवितुं पारिहदि । किन्दु प्रियंवदा । ततो मे वचनम् अन्यथाभवितुं नार्हति | किन्तु श्रहिलाणाभरणदंसणेण माबो णिवत्तिम्मदिप्ति मन्तवन्तो अभिज्ञानाभरणदर्शनेन शापा निवर्तिष्यत इति मन्त्रयमाणः स्वयम्

अन्तरिहिदो |

अन्तर्हितः ।

[ocr errors]
[ocr errors]

अनसूया | म कं दाणिं अस्ममिदं श्रत्थि । तेण राणमिणा अनसूया । शक्यम् इदानीम् श्राश्वसितुम अस्ति । तेन राजर्षिणा सम्पत्थिदेण मणामहेअङ्किश्रं श्रङ्गुलीश्रश्रं सुमरणीश्रंत्ति मत्रं पिसम्प्रस्थितेन स्वनामधेयाङ्कितम् अङ्गुलीयकं स्मरणीयम् इति स्वयं पिएद्धं । तम्मिं माहीणोबा मउन्दला भविम्मदि ।

नङ्कं । तस्मिन् स्वाधीनोपाया शकुन्तला भविष्यति ।

.

प्रियंवदा | महि | एहि । देवकज्जं दाव गिव्वत्तेह |

प्रियंवदा । सखि । एहि । देवकार्यं तावन निर्वर्तयावः ।

Prathamam iti: The Bengali, supported by K., have prathama-bhaktim avekshya, 'in consideration of her former devotion.'

1 "My word must not be falsified : but at the sight of the jewel-of-recognition, the curse shall cease :” so speaking, he withdrew himself from sight [vanished.]' Abhijnáná-bharana, lit., 'the recognition-ornament,' 'the tokenring : ' sce p. 3, note 2. Nárihadi: see p. 53, note 2 Swayam antarhitah, lit., — he became self-hidden.'

Sca-náma

'A ring stamped with his name was by that Rájarshi himself at his departure, fastened on ( her finger) as a souvenir. In that [with that ], śakuntalá will be possessed-of-a-resource-in-her-own-power.' dheyánkitam : see p. 52, notes 1 and 2. Smaraniyam iti : properly, ‘Saying, “It is a remembrance :" ' Iti often involves the sense of ‘saying,' ‘thinking,' etc. : see P. 60, note 1. The Bengálí add Sakuntalá-haste, but

[ocr errors]

॥ इति परिक्रामतः ॥

प्रियंवदा || अवलोक्य ॥ सूप | पेकख दाव | वामहत्यो बहि

प्रियंवदा ॥ अवलोक्य ॥ अनसूये । प्रेचख तावत् । वामहस्तोपहिदवणा श्रालिहिदा विश्र पिश्रमही । भत्तुगदाए चिन्ताए प्रत्ताणम्पि तवदना श्रलिखिता द्रव प्रियसखी । भर्तृगतया चिन्तया श्रात्मानमपि ए एमा विभावेदि । किं उण श्राचन्तु श्रं ।

[ocr errors]
[merged small][ocr errors]

अनसूया । पिश्रंवदे | दुवे एव्व णो मुहे एसो वुत्तन्तो चिट्ठदु । अनसूया । प्रियंवदे । द्वयोर् एव नौ मुखे एष वृत्तान्तम् तिष्ठतु । रक्खणीचा खु पकिदिपेलवा पिश्रमही ।

रक्षणीया खलु प्रकृतिपेलवा प्रियमखी ।

प्रियंवदा । को दाणिं उपड़ोदराण पणोमानि मिचेदि । प्रियंवदा । क इदानीम् उष्णोदकेन नवमालिकां सिञ्चति । ॥ इत्युभे निष्क्रान्ते ॥

॥ विष्कम्भः ॥

I have not ventured to do so, without the authority of the Devanagarí or K. Tasmin : is. has tasmat.

Our dear friend, her face resting on her left hand, (is motionless) as if in a picture :' see p. 6, note 1.

* 'Let this circumstance remain in the mouth of us two only. Our dear friend being of a delicate nature must be spared [preserved],' i.e., She must not be told about this imprecation, lest her feelings be so hurt, that her delicate constitution be injured. Vrittántah, i.c., sápa-vrittántah: S.

॥ अथ चतुर्थो ऽङ्कः ॥

॥ ततः प्रविशति सुप्तोत्थितः शिष्यः ॥

शिष्यः । वेलोपलक्षणार्थम् श्रादिष्टो ऽस्मि तत्रभवता प्रवासाद् उपावृत्तेन काश्यपेन । प्रकाशं निर्गतम् तावद् अवलोकयामि कियद् श्रवशिष्टं रजन्या इति ॥ परिक्रम्यावलोक्य च ॥ हन्त प्रभातं । तथा हि यात्येकतो ऽस्तशिखरं पतिर् श्रोषधीनाम्

आविष्कृतारुणपुरःसर एकतो ऽर्कः । तेजोद्दयस्य युगपद् व्यसनोदयाभ्यां

लोको नियम्यत इवात्मदशान्तरेषु ॥ ८२ ॥

1 — Arison from sleep,' i.e., suptánantaram utthitah, ‘just arisen after sleep,' ' just aroused from sleep : ' S.

± — I am commissioned by his reverence Káśyapa ( who has just) returned from his pilgrimage [residence abroad], to observe the time of day. Having gone out into the open air, I will just see how much of the night remains.' Prarását, i.e., somatirthàt': see p. 16, note 2. Kasyapena : see p. 22, note 1. Prakásam = vivrita-pradesa, an open spot : ' K. = chatwara, a courtyard :' s.

[ocr errors]
[ocr errors]

On the one side the lord of the plants [the Moon] descends to the summit of the western mountain; on the other side (rises) the Sun, whose forerunner Aruna [the Dawn] has just become visible. By the contemporaneous setting and rising of the two luminaries, human beings are guided as it were through their different states:' i.e., by the alternations of these luminaries, the vicissitudes to be expected in human life are indicated. One of the names of the Moon is Oshadhi-patih, lord of the annual or medicinal plants.' He is so called from some influence which he is supposed to exercise over the growth of such plants. Compare Deut., xxxiii., 14, 'The precious fruits brought forth by the sun, and the precious things put

Verse 82. VASANTA-TILAKÁ (variety of SAKKARI). See Verses 8, 27, 31, 43, 46, 61,

74, 80.

« AnteriorContinua »