Imatges de pàgina
PDF
EPUB

मख्यो । अप्ति गुणावमाणिणि । को दाणिं मरीरणिव्याव

[ocr errors]

मख्यो । अयि श्रात्मगुणावमानिनि । क दूदानीं शरीरनिर्वापइत्ति सारदि जोमिणिं पडन्तेण वारेदि ।

यित्रीं शारदीं ज्योत्स्नां पटान्तेन वारयेति ।

शकुन्तला ॥ सस्मितं ॥ दिदा दाणिंन्हि ॥ इत्युपविष्टा शकुन्तला ॥ सस्मितं ॥ नियोजिता इदानीम् श्रस्मिं ॥ इत्युपविष्टा

चिन्तयति ॥

चिन्तयति ॥

राजा । स्थाने खलु विस्मृतनिमेषेण चचुषा प्रियाम अवलोकयामि । यतः

उन्नमितैकभ्रूलतम् आननम् अस्याः पदानि रचयन्याः ।
कष्टकितेन प्रथयति मय्यनुरागं कपोलेनं ॥ ६८ ॥

1 'O thou undervaluer of thine own excellencies, who now would ward off with the skirt of a garment the autumnal moonlight, the cooler of his body?' i.e., according to Sankara, This prince is too sensible to be averse to an union with one so beautiful as thou art. Nirvápayitrim : see p. 97, note 1. Patántena: Compare in Act V. Patántena mukham ávritya roditi.

'I am now (acting) under (your) directions,' i.e., It is by your orders that I do this: Niyojitásmi bhavatibhyám giti-karane, 'I am directed by you to compose verscs :' S : I am only following your directions, therefore you are responsible, if I meet with a repulse : S.

3 — Fitly, indeed, do I gaze on my beloved with an eye that forgets to wink, because the countenance of her composing [whilst she is in the act of composing] verses has one eyebrow raised; (and) by her thrilling cheek she discloses her affection for me.' Vismrita-nimeshena is very expressive of a fixed, earnest gazo. Chézy translates, 'O spectacle enchanteur! dont je serais jaloux que le moindre clignement d'ail me privat un instant !' Kantakita, lit., ‘having the downy hair of the check erect like thorns.' The Bengálí have pulaká

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

शकुन्तला । हला । चिन्तिदा मए मीदिश्रा । ण क मणिचिदाशकुन्तला । हला । चिन्तिता मया गीतिका । न खलु सन्निहिताणि उण नेहामाहाणि ।

नि पुनर् लेखनसाधनानि ।

प्रियंवदा । इमस्मिं सुश्रो दर सुमारे एलिणीपत्ते पाहेहिं णिक्खिप्रियंवदा । अस्मिन् शुकोदरसुकुमारे नलिनीपत्रे नखैर् निचिकरेहि । प्रवर्ण कुरु ।

॥ |

शकुन्तला ॥ यथोक्तं रूपयित्वा ॥ हल्ला | मुणुड़ दाणिं मङ्गदत्थं शकुन्तला ॥ यथोक्तं रूपयित्वा ॥ हला । श्टणुतम् इदानीं सङ्गतार्थ

वेति ।

न वेति ।

उभे । श्रवहिदन्छ ।

उभे । श्रवहिते खः ।

chitena, and the Calcutta edition pulakánchitena, meaning the same. Horripilation, or the erection of the hair of the body (pulaka, roma-kantaka, románchana) is considered by the Hindús to be an indication of exquisite delight or pleasurable emotion. The Dictionary does not give this sense to kantaka, but it is so used in Vikramorvaśí, Act I., mama angam sa-romakantakam ankuritam.

— But the writing-materials indeed are not at hand.' Most of the MSS. have hu for Sanskrit khalu. Lassen (Instit. Prák., p. 192) shows that kkhu is the proper form after a short vowel.

± — Engrave the letters [make engraving of the letters ] with your nails on this lotus-leaf smooth as a parrot's breast' Sukodara : In Vikramorvasi, Act IV., the colour of a scarf is compared to the same thing [sukodara syamam stanánsukam] and in Mahábh. ii., 1035, the colour of horses [sukodara-samán hayán]. The Prákrit is answerable for nikshipta-varnam kuru. This is the reading of all the Devanágari; the Bengáli have padachheda-bhaktyá nakhair álikhyatám.

शकुन्तम्ना ॥ वचयति ॥

[ocr errors]

शकुन्तला ॥ वाचयति ॥

तुष् ण श्राणे हिश्रश्रं मम उण कामां दिवाबि रत्तिम्पि | तव न जाने हृदयं मम पुनः कामो दिवापि रात्रिमपि । णिग्घिण सबेद बलिश्रं तु वुत्तमणीरहाद अङ्गाई ॥ ६८ ॥ निर्घृण तपति बलीयस् त्वयि वृत्तमनोरथाया श्रङ्गानि ॥ ६८ ॥ राजा ॥ सहसोपसृत्य ॥

तपति तनुगात्रि मदनस् त्वाम अनिशं मां पुनर् दहत्येव ।

ग्लपयति यथा शशाङ्कं न तथा हि कुमुदतीं दिवसः ॥ ७० ॥

1 — Thy heart I know not, but day and night, O cruel one, Love vehemently inflames the limbs of me, whose desires are centred in thee.' Such is the

reading of the Taylor MS., and my own. The other Devanagarí agree, but give manoraháim for manoratháni in concord with angáni. Manorahái and manorahae may both stand for the Sanskrit gen. fem. manoratháyáh (in concord with mama), and both are equally admissible into the metre: Lassen's Instit. Prák., pp. 304, 305, 147. The interpretation of Ch. supports this reading [nishkripa tapayati baliyas turad-abhimukha-manorathiya angáni ]. This verse is called by Kátavema, the upanyása: compare p. 117, note 1.

2

: 'Thee, O slender-limbed one, Love inflames; but me he actually consumes incessantly: for the Day does not so cause the lotus to fade as it does the moon.' Kumuda or kumudvati is a kind of lotus, which blossoms in the night and fades by day [kumudvati chandra-virahena santaptá bhavati: $.] here compared to Sakuntalà. Kumudrati is usually a group of lotuses,' but I cannot agree with Dr. Boehtlingk in restricting it to this acceptation. Sasánka: see p. 24, note 2 at end: Dushyanta again compares himself to the moon : Compare p. 114, note 1. This and the

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

मख्यौ | विलोक्य सहर्षम् उत्थाय ॥ माश्रदं श्रविलम्बिणो मणोमख्यो | विलोक्य सहर्षम उत्थाय ॥ खागतम् अविलम्बिनो मनो

रहस्म ।

रर्थस्य ।

॥ शकुन्तला अभ्युत्थातुम् इच्छति ॥

राजा । अलम् अलम् श्रायासेन ।

संदष्टकुसुमशयनान्याशुक्लान्तविसभङ्गसुरभीणि । गुरुपरितापानि न ते गात्राण्युपचारम् अर्हन्तिं ॥ ७१ ॥ अनसूया । इदो सिलातले क्व देमं श्रणुगेषहदु वश्रस्मो । अनसूया । दूतः शिलातलैकदेशम अनुगृहातु वयंस्यः ।

preceding verse, according to Sankara and Chandra-sekhara, afford an example of the figure Uttarottaram.

1 — Welcome to the speedy (fulfilment of thy) desire !' or 'Welcome to the object of thy desire which does not delay (its appearance).' The Bengálí insert samihita-phalasya or chintita-phalasya.

[ocr errors]

± — Thy_limbs, which closely press the couch of flowers, (and are) fragrant by the crushing of the quickly faded lotus - fibres, being grievously inflamed, do not deserve (to perform) obeisance; ' i.e., 'are excused the usual salutation.' 'In consideration of the state of your bodily frame, you are privileged to keep your recumbent posture even before me.' Upachäram, i.e., mat-krite vinayádi-ripam. San-dans, lit., ‘To press the teeth closely together; ' hence sandashta, coming in close contact with. ' Cf. Raghu-v., xvi., 65, Sandashta - vastreshu nitambeshu 'On (their ) hips to which garments were closely fitted.' Our English word 'bite' has the same acceptation. Ásu-klánta, etc. The Bengálí have áśu-vimardita-mṛinála-valayáni or. á'su-vivarnita ( == mläni-bhúta: Ch. ) etc. 'Having bracelets of lotus-fibres that have quickly faded (from the heat of her limbs).' Compare p. 106, note 2. Compare page 76, 1.2. Anugrihnatu, let him favour,' is the reading of Kátavema. The stone-seat served also for the couch of Sakuntala : S.

3

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

॥ राजोपविशति । शकुन्तला सलज्जा तिष्ठति ॥ प्रियंवदा | दुवेणम्पि वो श्रीमाणुराश्रो पञ्चक्खो । महीमिणेहो प्रियंवदा।द्वयोरपि युवयोर् श्रन्योन्यानुरागः प्रत्यक्षः । सखीस्नेहो उण मं पुरुतवादिणिं करेदि ।

पुनर् मां पुनरुक्तवादिनीं करोति ।

राजा । भद्रे । नैतत्परिहार्यं । विवचितं ह्यनुक्रम अनुतापं जनयति ।

प्रियंवदा । श्रावणम् विश्रवामिणो जणम्म अन्तिरेण रा प्रियंवदा । श्रपन्नस्य विषयवासिनो जनस्य श्रर्त्तिहरेण रोजा होदव्यत्ति एमो वो धम्मो ।

भवितव्यम् इति एष वो धर्मः ।

1

But affection for my friend prompts me to be the speaker of something superfluous' i.e., of what has been so often repeated as to be already sufficiently well-known. Punar-ukta which properly means 'said again,' ‘said twice,' 'frequently repeated,' has in dramatic composition, acquired the acceptation of 'notorious,' 'well-known,' and hence 'superfluous, necessary,' 'over and above what is wanted;' and hence sometimes simply — additional.’_ Thus in the Vikramorvasi, Act 3. the torches are said to be punar-uktáh chandrikáyám, rendered superfluous in the moonlight;' and in Act 5. of that play, tears dropping from the eyes on the breast are said to cause muktávali-virachanam punar-uktam, the formation of a superfluous [additional] necklace of pearls.' Compare also kim punar-uktena : Málavikág. p. 63, 1. 5. Sakhi-snchah = sakhi-vishayaka-pranayah.

* ‘That (which you have to say ) ought not to be suppressed [omitted], for that-which-was-intended-to-be-spoken and is not spoken, produces subsequent regret.' Anu-tápa, lit., after-pain,' i.e., repentance.

'It is to be become by the king [the king ought to be] the remover of the suffering of a person engaged in the affairs of life, who has fallen into trouble: Such is your duty.' The Bengálí have ásrama-vásino for vishayarásino. The latter reading is supported by K., and the compound is given by Wilson.

« AnteriorContinua »