Les métamorphoses d'Ovide, Volum 1Chez Desray, 1808 |
Des de l'interior del llibre
Resultats 1 - 5 de 39.
Pàgina
... Phaeton monte au palais du Soleil . 117 Phaéton foudroyé par Jupiter . 145 Les sœurs de Phaéton métamorphosées en peupliers . 149 Calisto trompée par Jupiter . 157 Calisto chassée de la suite de Diane . 165 Calisto métamorphosée en ours ...
... Phaeton monte au palais du Soleil . 117 Phaéton foudroyé par Jupiter . 145 Les sœurs de Phaéton métamorphosées en peupliers . 149 Calisto trompée par Jupiter . 157 Calisto chassée de la suite de Diane . 165 Calisto métamorphosée en ours ...
Pàgina 80
... Phaeton , iramque pudore repressit : Et tulit ad Clymenen Epaphi convicia matrem . Quòque magis doleas , genitrix , ait ; ille ego liber , 1 On lit dans Hérodote qu'Épaphus est le même qu'Apis , né d'une vache , selon la superstition ...
... Phaeton , iramque pudore repressit : Et tulit ad Clymenen Epaphi convicia matrem . Quòque magis doleas , genitrix , ait ; ille ego liber , 1 On lit dans Hérodote qu'Épaphus est le même qu'Apis , né d'une vache , selon la superstition ...
Pàgina 81
... Phaeton . PHAÉTON , Son émule , et son égal en âge , Ne voulut pas du rang lui céder l'avantage , Orgueilleux d'être fils du dieu de la clarté . Épaphus réprima l'excès de sa fierté . Insensé ! lui dit - il , sur la foi de ta mère ...
... Phaeton . PHAÉTON , Son émule , et son égal en âge , Ne voulut pas du rang lui céder l'avantage , Orgueilleux d'être fils du dieu de la clarté . Épaphus réprima l'excès de sa fierté . Insensé ! lui dit - il , sur la foi de ta mère ...
Pàgina 82
... Phaeton , et concipit æthera mente : Æthiopasque suos , positosque sub ignibus Indos Sidereis , transit ; patriosque adit impiger ortus . 1 1 Mérops fut l'époux mortel de Clymene , fille de l'Océan et de Thétis . Solemne autem veteribus ...
... Phaeton , et concipit æthera mente : Æthiopasque suos , positosque sub ignibus Indos Sidereis , transit ; patriosque adit impiger ortus . 1 1 Mérops fut l'époux mortel de Clymene , fille de l'Océan et de Thétis . Solemne autem veteribus ...
Pàgina 83
... Phaéton à ces mots a tressailli de joie . Un espoir orgueilleux sur son front se déploie ; Et plein des mouvemens d'un cœur ambitieux , Il croit déjà fouler l'Olympe radieux . Il a quitté les bords , empire de sa mère , Et vole ...
... Phaéton à ces mots a tressailli de joie . Un espoir orgueilleux sur son front se déploie ; Et plein des mouvemens d'un cœur ambitieux , Il croit déjà fouler l'Olympe radieux . Il a quitté les bords , empire de sa mère , Et vole ...
Altres edicions - Mostra-ho tot
Frases i termes més freqüents
à-la-fois Actéon æquora aër æthera Agavé Aglaure amante amor amour Apollon Asbolus Bacchus beauté brachia bras Cadmus cætera Calisto caput char ciel cieux conjux corpore crime cùm d'Ovide Daphné déesse Deucalion Deus dextrâ Diane dieu dieux dit-il Eisen inv enim erat fable fils flamme fleuves flots fræna front fugit fuit grace hæc hémistiche Ibidem illa Ille illis image imitative Inque inquit ipse jamais Jamque Jovis Junon Jupiter l'onde langue latin litora long-tems lumina Lycaon Mercure mère Métamorphoses mihi modò Naïades Narcisse neque nunc Nyctimène nymphe omnia orbem Ourse Ovide pectora Penthée père Phaeton piés pleurs poëme poésie poète poétique possit post quàm qu'Ovide quâ quæ quid quod quoque sacra Sæpe sang Sémélé sentir serpent seul sine Soleil sorores soudain style Syrinx tamen tellus tempora tems terræ terre tibi traduction undis Utque verba Virgile voit voix yeux
Passatges populars
Pàgina 213 - Voulez-vous du public mériter les amours? Sans cesse en écrivant variez vos discours. Un style trop égal, et toujours uniforme, En vain brille à nos yeux, il faut qu'il nous endorme.
Pàgina 116 - Saeculaque et positae spatiis aequalibus Horae, Verque novum stabat cinctum florente corona ; Stabat nuda Aestas et spicea serta gerebat ; Stabat et Autumnus calcatis sordidus uvis, Et glacialis Hiems, canos hirsuta capillos. 30 Inde loco medius rerum novitate paventem Sol oculis juvenem, quibus adspicit omnia, vidit, Quaeque viae tibi causa ? quid hac...
Pàgina 255 - adest!' responderat Echo. hic stupet, utque aciem partes dimittit in omnes voce 'veni !' magna clamat: vocat illa vocantem. respicit et rursus nullo veniente 'quid', inquit, 'me fugis?
Pàgina xxxi - Quoi ! bannir des enfers Proserpine et Pluton ? Dire toujours le Diable, et jamais Alecton? Sacrifier Hécate et Diane à la Lune, Et dans son propre sein noyer le vieux Neptune?
Pàgina 56 - ... admisso sequitur vestigia passu. ut canis in vacuo leporem cum Gallicus arvo vidit, et hic praedam pedibus petit, ille salutem; alter inhaesuro similis iam iamque tenere...
Pàgina 255 - ; rettulit illa nihil nisi « sit tibi copia nostri ! » spreta latet silvis pudibundaque frondibus ora protegit et solis ex illo vivit in antris; sed...
Pàgina 24 - Penates, territus ipse fugit, nactusque silentia ruris exululat, frustraque loqui conatur ; ab ipso colligit os rabiem, solitaeque cupidine caedis vertitur in pecudes, et nunc quoque sanguine gaudet.
Pàgina xl - Comment Ovide at-il pu de tant d'histoires différentes , le plus souvent étrangères les unes aux autres, former un tout si bien suivi , si bien lié? tenir toujours dans sa main le fil imperceptible qui , sans se rompre jamais, vous guide dans ce dédale d'aventures merveilleuses? arranger si bien cette foule d'événements, qu'ils naissent tous les uns des autres?
Pàgina xlii - J'étais pour Ovide à vingt ans; Je suis pour Horace à quarante. S'il a voulu dire qu'Horace a le goût plus sûr qu'Ovide , cela est incontestable ; mais je crois qu'à tout âge on peut aimer, et beaucoup, l'auteur des Métamorphoses. Voltaire avait une grande admiration pour cet ouvrage, et l'on sait qu'il ne prodiguait pas la sienne. Sans doute on ne peut comparer le style d'Ovide à celui de Virgile ; mais peutêtre fallait-il que Virgile existât, pour que l'on sentît bien ce qui manque...
Pàgina 10 - ... nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem, montibus in liquidas pinus descenderat undas, 95 nullaque mortales praeter sua litora norant. nondum praecipites cingebant oppida fossae : non tuba directi, non aeris cornua flexi, non galeae, non ensis erant; sine militis usu mollia securae peragebant otia gentes.