Imatges de pàgina
PDF
EPUB

Hic locus est; quem, si verbis audacia detur,
Haud timeam magni dixisse Palatia coli.

Ergo ubi marmoreo Superi sedêre recessu,
Celsior ipse loco, sceptroque innixus eburno,
Terrificam capitis concussit terque quaterque
Cæsariem: cum qua terram, mare, sidera, movit :
Talibus inde modis ora indignantia solvit.

Non ego pro mundi regno magis anxius illâ
Tempestate fui, quâ centum quisque parabant
Injicere Anguipedum ' captivo brachia cœlo.
Nam, quamquam ferus hostis erat, tamen illud ab uno
Corpore, et ex una pendebat origine bellum.
Nunc mihi, quâ totum Nereus circumsonat orbem,
Perdendum mortale genus: per flumina juro
Infera, sub terras Stygio labentia luco.

Cuncta priùs tentanda: sed immedicabile vulnus
Ense recidendum, ne pars sincera trahatur.
Sunt mihi Semidei, sunt, rustica numina, Nymphæ,
Faunique, Satyrique, et monticolæ Silvani :
Quos quoniam coeli nondum dignamur honore,
Quas dedimus, certè terras habitare sinamus.
An satis, ô! Superi, tutos fore creditis illos,
Cùm mihi, qui fulmen, qui vos habeoque regoque,
Struxerit insidias, notus feritate, Lycaon?

1 Les poètes donnent aux Géans des piés de serpens.
Corpore, c'est-à-dire, ab uno gigantum populo.

C'est là, s'il faut le dire en langage mortel,
La cour de Jupiter, et le palais du ciel.

Le dieu, le sceptre en main, se place sur son trône; L'immortelle assemblée en cercle l'environne.

De son auguste front le calme s'est troublé ;
Et la terre, et les mers, et les cieux ont tremblé.
Non, lorsque des Géans la fureur conjurée
Vint avec leurs cent bras assiéger l'empirée,
Dit-il, en ce danger dont j'étais menacé,
D'un trouble aussi cruel je ne fus point pressé.
Leur force plus qu'humaine étayait leur audace;
Mais je n'avais en eux à punir qu'une race.
Aussi loin que Nérée embrasse l'univers,
Je ne vois aujourd'hui que des hommes pervers.
Il faut les perdre tous; il le faut : et j'en jure
Par ce fleuve terrible, ennemi du parjure,

Qui roule aux sombres bords dans les bois infernaux.
On cherche en leur principe à pallier les maux:
Mais il faut que du fer la rigueur secourable
Sans pitié déracine un ulcère incurable.

Il est des demi-dieux, des Nymphes, des Sylvains :
S'ils ne sont point admis à vos honneurs divins,
Qu'en sûreté du moins ils habitent la terre:
Et qui respectera leur sacré caractère,
Quand sur moi Lycaon osa porter ses coups,
Moi qui régis la foudre, et l'univers, et vous?

Confremuêre omnes : studiisque ardentibus ausum Talia deposcunt. Sic, cùm manus impia sævit Sanguine Cæsareo Romanum extinguere nomen, Attonitum tantæ subito terrore ruinæ

Humanum genus est; totusque perhorruit orbis : Nec tibi grata minùs pietas, Auguste, tuorum, Quàm fuit illa Jovi. Qui post quàm voce manuque Murmura compressit, tenuêre silentia cuncti.

XIII. Lycaonis impietas et poena.

SUBSTITIT ut clamor pressus gravitate regentis; Juppiter hoc iterum sermone silentia rumpit. Ille quidem pœnas, curam hanc dimittite, solvit : Quod tamen admissum, quæ sit vindicta, docebo. Contigerat nostras infamia temporis aures': Quam cupiens falsam, summo delabor Olympo, Et Deus humanâ lustro sub imagine terras. Longa mora est, quantum noxæ sit ubique repertum Enumerare: minor fuit ipsa infamia vero. Mænala transieram, latebris horrenda ferarum, Et cum Cylleno gelidi pineta Lycêi. Arcados hinc sedes et inhospita tecta tyranni

'Infamia temporis, le bruit, le récit infamant des crimes et des horreurs dont l'âge de fer était souillé. Infamia signifie au propre, mauvaise renommée. Infamis annus pestilentid, une année fameuse par la peste.

[graphic][subsumed][merged small][merged small][merged small]
« AnteriorContinua »