Hic locus est; quem, si verbis audacia detur, Ergo ubi marmoreo Superi sedêre recessu, Non ego pro mundi regno magis anxius illâ Cuncta priùs tentanda: sed immedicabile vulnus 1 Les poètes donnent aux Géans des piés de serpens. C'est là, s'il faut le dire en langage mortel, Le dieu, le sceptre en main, se place sur son trône; L'immortelle assemblée en cercle l'environne. De son auguste front le calme s'est troublé ; Qui roule aux sombres bords dans les bois infernaux. Il est des demi-dieux, des Nymphes, des Sylvains : Confremuêre omnes : studiisque ardentibus ausum Talia deposcunt. Sic, cùm manus impia sævit Sanguine Cæsareo Romanum extinguere nomen, Attonitum tantæ subito terrore ruinæ Humanum genus est; totusque perhorruit orbis : Nec tibi grata minùs pietas, Auguste, tuorum, Quàm fuit illa Jovi. Qui post quàm voce manuque Murmura compressit, tenuêre silentia cuncti. XIII. Lycaonis impietas et poena. SUBSTITIT ut clamor pressus gravitate regentis; Juppiter hoc iterum sermone silentia rumpit. Ille quidem pœnas, curam hanc dimittite, solvit : Quod tamen admissum, quæ sit vindicta, docebo. Contigerat nostras infamia temporis aures': Quam cupiens falsam, summo delabor Olympo, Et Deus humanâ lustro sub imagine terras. Longa mora est, quantum noxæ sit ubique repertum Enumerare: minor fuit ipsa infamia vero. Mænala transieram, latebris horrenda ferarum, Et cum Cylleno gelidi pineta Lycêi. Arcados hinc sedes et inhospita tecta tyranni 'Infamia temporis, le bruit, le récit infamant des crimes et des horreurs dont l'âge de fer était souillé. Infamia signifie au propre, mauvaise renommée. Infamis annus pestilentid, une année fameuse par la peste. |